Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - bMatSantos

#16
Lançamentos / Re:[SMD] Sonic the Hedgehog
Fevereiro 19, 2021, 11:54:06 AM
Parabéns pelo lançamento! Parece que ficou show de bola :parabens:
#17
Aaaaaa valeu gente ^-^

Pra quem estiver curioso, subi no Github a minha edição do disassembly. Link no primeiro post.
#18
Lançamentos / Re:[3DS] BoxBoy!
Fevereiro 04, 2021, 12:20:41 PM
Parabéns pela tradução!!!  :parabens:
#19


Nome Original - Super Mario Bros. 3 (スーパーマリオブラザーズ3)
Nome Traduzido - Super Irmãos Mario 3
Plataforma - Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (PRG1/Rev A) [!]
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - O Reino Cogumelo tem sido um lugar pacífico graças aos feitos de Mario e Luigi. Já no resto do mundo, nem tudo está bem.

Bowser enviou seus sete Kapangas para fazerem as travessuras que quiserem no normalmente pacífico Mundo Cogumelo. Eles roubaram as varinhas mágicas reais de cada país e as usaram para transformar os reis em animais. Mario e Luigi devem recuperar as varinhas dos sete Kapangas Koopas para trazer os reis de volta às suas verdadeiras formas.

"Adeus e boa sorte!", disseram a Princesa e o Toad enquanto Mario e Luigi partiam em sua jornada pelas profundezas do Mundo Cogumelo.

Status





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação
Kosmus - Edição de gráficos

Agradecimentos
Captain Southbird & Drakim (cenário internacional) pelo disassembly do SMB3.

Ferramentas
YY-CHR - Edição e inserção de gráficos
Todo o resto foi feito através do Disassembly de SMB3 em ASM6.

Considerações
Com certeza um dos projetos do qual eu tenho mais orgulho. Fui capaz de expandir não 1, mas 2 textos exibidos em objetos (e ganhei uma boa experiência com isso). Além disso, assim como nos outros Marios, nada foi poupado, tudo foi adaptado.

Algumas mudanças visuais:
- Uma das fontes do jogo (a fonte com contorno) curiosamente tinha várias inconsistências quanto à aparência das letras. Todas elas foram padronizadas aqui.
- O piso xadrez no título e no final foi devidamente expandido até a borda da tela.

Imagens
[spoiler]
[/spoiler]
Trailer
[spoiler][youtube width=400]https://www.youtube.com/watch?v=mjS9ja4m6Hc[/youtube][/spoiler]

Download no Mega e anexado ao post.

Confira também o código editado no GitHub.
#20
Link do Mega na postagem atualizado com capas do jogo traduzidas, feitas por mim. Pra quem já baixou o zip do anexo e não quer baixar outra vez, basta clicar no link novo da última frase.
#21


Nomes Originais - Super Mario Bros. 2 / スーパーマリオUSA (Super Mario USA)
Nomes Traduzido - Super Irmãos Mario 2
Plataforma - Nintendo Entertainment System
Região - Norte-Americana (PRG1/Rev A)
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - Numa noite, Mario teve um sonho estranho. Ele se viu subindo uma longa escada que terminava numa porta misteriosa. Ao abri-la, Mario se deparou com um mundo incrível diferente de tudo que ele já tinha visto. Uma voz baixa falou com Mario, dizendo:

"Bem-vindo ao Subcon, a terra dos sonhos. Nosso mundo outrora belo agora sofre nas mãos do malvado Verg. Por favor, nos ajude! Só você pode nos libertar de sua tirania. Ah, e lembre-se de uma coisa: Verg odeia vegetais."

Mas antes que Mario pudesse descobrir o que estava acontecendo, ele de repente acordou em sua cama e percebeu que era tudo um sonho. No dia seguinte, ao sair para um piquenique com seus amigos, Luigi, Princesa Cogumelo e Toad, Mario contou a história de seu sonho esquisito. Aquilo foi um choque para todos, que tiveram o mesmo sonho na mesma noite.

Chegando no local do piquenique, o grupo notou uma pequena caverna. Lá dentro havia uma longa escada que levava a uma porta. No topo, os quatro amigos abriram-na e ficaram chocados com o que viram. Era o Subcon - o mundo dos seus sonhos!

Status





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação
Kosmus - Edição de gráficos

Agradecimentos
Xkeeper0 (cenário internacional) pelo disassembly do SMB2.

Ferramentas
YY-CHR - Edição e inserção de gráficos
Todo o resto foi feito através do SMB2 Discombobulated.

Considerações
Continuando a tendência das minhas traduções anteriores, este patch adapta, além do Bros. do título, os créditos finais e seus nomes. Da minha parte seria inevitável adaptá-los não só pela minha visão de tradução como pelo fato de já existirem nomes oficiais pra alguns dos inimigos aqui. Infelizmente, os créditos tem um limite de 8 letras estabelecido pelo jeito que foram montados, então eu tive que mexer na grafia de alguns nomes pra caber (ex. Shyguy era pra ser Mascarinha, mas por causa de 2 letras, eu tive que recorrer a outro sufixo, -im).

Algumas mudanças visuais:
- As aparições do contador de vidas foram padronizadas entre si.
- Foi ajeitado o corte inferior dos créditos que estava 1px desalinhado à borda preta embaixo.
- Ajuste direto do disassembly: foi consertado um byte errado que pulava 1 frame da animação de vários sprites, como cerejas, cachoeiras e o Albatraz.

Imagens
[spoiler]
[/spoiler]

Download no Mega. Anexado ao post está um zip sem as capas traduzidas. Clique aqui para baixá-las separadamente.
#22

—————————————————–
Informações
—————————————————–


Nome do jogo: Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy / Advogados de Primeira - A Trilogia
Versão: Global [Estadunidense]
Plataforma: PC (STEAM)
Criador: Shu Takumi
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: Visual Novel
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

[spoiler]A série Advogados de Primeira, ou Ace Attorney no inglês, conhecido no Japão como Gyakuten Saiban (逆転裁判? lit. "Julgamento da Reviravolta"), é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício, que é baseado no sistema legal japonês, buscando o veredicto de "inocente" para o seu cliente, usando investigação criminal, provas, e a examinação de testemunhos a fim de provar a inocência do cliente.
Os três primeiros jogos da série foram originalmente lançados somente no Japão entre 2001 e 2004 para Game Boy Advance, sendo mais tarde adaptados para o Nintendo DS e traduzidos para o inglês, entre outras línguas, e mais tarde sendo lançada a trilogia para o Nintendo 3DS.

Fênix, protagonista dos três primeiros jogos, é um advogado novato recém-formado da faculdade de Direito, assumindo um emprego no escritório de Sato Advogados, comandado por Aline Sato.
No sistema futuro fictício de justiça ocorre que quando uma pessoa é acusada de um crime, têm imediatamente um julgamento, tendo um juiz, um promotor do estado, e um advogado de defesa que deve provar completamente o acusado de inocência do crime.
Julgamentos duram no máximo 3 dias, devido ao grande número casos que os tribunais devem lidar; se o acusado não é considerado inocente após esse tempo, o caso é transferido a um tribunal superior.
A maior parte do trabalho durante um julgamento é feita pelo advogado de defesa, que deve ouvir as testemunhas trazidas pela promotoria e achar contradições em seus testemunhos para livrar seu cliente.

O jogo toma lugar em uma cidade urbana, passando-se em 2016 e depois; para a versão brasileira, essa cidade é em algum lugar em São Paulo, enquanto a versão japonesa e inglêsa se situam, respecitvamente, em algum lugar do Japão e de Los Angeles, California.
As diferenças de tradução às vezes refletirão diferenças entre sociedades, como por exemplo o lado em que o motorista de um carro fica.
E também, os nomes dos personagens principais foram adaptados conforme a tradução; por exemplo, o personagem principal é chamado de "Ryuichi Naruhodo", o qual o último nome é um trocadilho com a palavra em japonês "Entendo", foi renomeado para a versão brasileira como "Fênix Veríssimo", fazendo referência a fênix que surge das próprias cinzas, e um trocadilho com a palavra da língua portuguesa "veríssimo", que significa "muito verdadeiro".

Enfrentando dilemas, contradições e muitas bizarrices, você deverá sempre buscar pela verdade acima de tudo neste jogo, com um bom e forte:
[/spoiler]
—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

[spoiler]A muito tempo atrás, lá por volta de 2007 ou 2008 talvez, uma tradução pra versão antiga de celular, contendo apenas o caso 1 do jogo 1, tinha sido lançada pelo usuário Solid One, com tudo adaptado (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=63&lid=120).
Isso inspirou e perto de 2009, creio eu, um antigo usuário chamado Marvin tentou começar então um projeto pro NDS. As dificuldades eram grandes, não se conseguia editar tudo, era muita coisa para traduzir, e no final tudo foi abandonado.

Depois de muitas tentativas, mais pro ano de 2016 voltou o ânimo para um projeto de tradução da série, desta vez graça a versão trilogia do 3DS e da tool para ela que um gringo chamado Onepiecefreak criou, facilitando a tradução ainda mais.
Isso inspirou pessoas como o criador da versão de celular e outros usuários, como Steve_Doido, Djmatheusito, Bmatsantos, Magalicia e etc. a se reunirem para começar novamente uma tradução não só da versão de DS desta vez, mas também da de 3DS, de um modo ainda melhor e mais completo; atraindo, inclusive, antigos membros do projeto anterior, como Gamerulez e Marvin.

O jogo engloba diversos nomes com significados importantes e/ou com trocadilhos, com questões de localidades reais, culturais reais, entre outras coisas que tornam a localização necessária e mais difícil, e é o objetivo deste projeto conseguir adaptar para a realidade brasileira o jogo, caso contrário se perderia a graça do jogo bem como uma coerência no contexto da história, sendo impossível não se adaptar tudo dele.
Destarte, utilizem do wikia da série e entendam as adaptações para melhor compreensão do jogo com base em nossa realidade, cultura e modo de vida. Obrigado! E então...
[/spoiler]
—————————————————–
Sobre a Localização
—————————————————–

[spoiler]Muitos deverão perguntar-se: "Por que Fênix Veríssimo?". Eis abaixo o motivo.

O jogo foi lançado originalmente no japão sob a alcunha de "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, numa tradução literal). Nele, a grande maioria dos acontecimentos se situam no japão e todos os personagens são japoneses, conseqüentemente tendo nomes típicos de japoneses. O protagonista se chama "Ryuichi Naruhodô", o melhor amigo do protagonista se chama "Masashi Yahari", o promotor rival do protagonista se chama "Reiji Mitsurugi" e a grande maioria dos outros personagens possuem nomes do mesmo padrão.

Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros.

Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:

- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);

- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).

Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.

Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).

Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.

A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.

E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Phoenix Wright se chamará Fênix Veríssimo, o Miles Edgeworth se chamará Eduardo Spada, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes.[/spoiler]
—————————————————–
Equipe Jacutem Sabão
—————————————————–


- JACUTEM SABÃO VERSÃO HD -
Programadores-Chefe: Davi, Dant, DJMatheusito, GR

Editor-Chefe: Kosmus
Editores Gráficos: BMatSantos, Solid One, Mat, ALX, Sliter, Vitinho, Guiguiba, Senn, S.O., Naoya7, GR

Revisor-Chefe: GR
Testadores: Gopicolo, Rosencrantz, Tails, Vitinho, Guiguiba, Nathan, Davi, Kosmus, GR

- JACUTEM SABÃO DS E 3DS -
Desenvolvedores: Solid One, GR, Dant, DJMatheusito e DiegoHH;
Tradutores: Solid One, GR, Sahgo, Magalicia, BMatSantos, DJMatheusito, Gustavo, Rafael Andra, Jagohod, Kaid, Sigaki, Sorinha Phantasie, Cronus, nickhirano, Joker, Binário, Gigi, Naoya, Katodelumo, Blue Fairy, Ryuji e LiferFiberInfused, Zerneas, Senn;
Revisores: Solid One, GR, Rafael Andra, Sahgo, BMatSantos, S.O, Djmatheusito, Magalicia, nickhirano, Cronus, Giovany, Yuuki, Mob, Dwlipey, Flame Gavin e Kit;
Editores Gráficos: Solid One, GR, Kosmus, BMatSantos, Djmatheusito, Sliter, ALX, Senn, Naoya, Joapper, S.O., Dant, e EmuPlays;
Dubladores: Bruno Sigaki, Gabriel "Tanekoshima" Hideki, Gabriel Andrade, Eduardo Yamane, Juh Tairin e Zizibs;
Colaboradores: Kosmus, Cronus, Dant, DwlipeyDS, Mob, Guiguiba, Nathan, Michael, Pinet, Steve_Doido, nickhirano, ShadowG, Marvin, Samuray, Eduardo Viana, MatheusRodCosta, Binário, Davi, Miguel, Yuuki, Pache e Onepiecefreak.

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–


Romhacking: 100%
Acentuação: 100%
Dublagem: 100%
Tradução, Revisão e Testagem: 100%
[spoiler]
Jogo 1

Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 2
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 3
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 4
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 5
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Jogo 2

Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 2
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 3
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 4
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Jogo 3

Episódio 1
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 2
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 3
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 4
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%

Episódio 5
Textos: 100%
Inserção: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
Teste Ingame: 100%[/spoiler]
—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–


Onepiecefreak, pelo enorme auxílio com sua tool inicial que permitiu fazer deste projeto uma realidade;
Dant, e ao projeto russo de tradução do jogo, por ter contribuído a solucionar certas dificuldades de romhacking e fornecer diversas imagens.
Pache, Emuplays, e à equipe espanhola, pela assistência dada.
Steve_Doido, pelo prévio esforço de reorganizar e reanimar um projeto de tradução da série.
À toda equipe atual por ter estado presente, na medida do possível, contribuindo bastante para o projeto.
À filha do usuário Solid One, Letícia, que irá jogar muito esta tradução.

—————————————————–
Imagens e Trailer
—————————————————–

[youtube width=480]https://youtu.be/cB8o76IqF18[/youtube]
—————————————————–
Patch
—————————————————–


Clique aqui para pegar o patch da tradução para download. Mas...

Seguem as instruções para aplicação a tradução:


  • Tenha o jogo na sua versão mais atualizada, com os idiomas francês, alemão, chinês e japonês.
  • Ao entrar na pasta do link, vá em Atualizações > [Pasta da versão mais recente] e baixe a pasta PWAAT_Data.
  • Na sua biblioteca da Steam, clique no jogo com o botão direito é vá em Gerenciar > Navegar pelos arquivos locais.
  • Copie e cole a pasta que você baixou para dentro do local que foi aberto e deixe o Windows substituir tudo.
  • Então TOMA ESSA e veja a mágica acontecer.

#23


Nomes Originais - Super Mario Bros.: The Lost Levels / スーパーマリオブラザーズ2 (Super Mario Bros. 2)
Nome Traduzido - Super Irmãos Mario² - Fases Perdidas
Plataforma - Famicom Disk System
Região - Japonesa
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - O mesmo do primeiro jogo! A história se passa em um "mundo paralelo" ao mesmo. [spoiler]Um dia, o Reino Cogumelo foi invadido pela Tropa Koopa, um grupo de tartarugas capaz de usar uma magia negra poderosa. Eles transformaram todo o Povo Cogumelo em objetos inanimados, como pedras, blocos e até plantas, gerando assim a queda do reino. Só a Princesa Peach Cogumelo pode desfazer o feitiço e trazer seu povo à vida, mas ela foi mantida em cativeiro pelo próprio Rei Bowser Kupa. Mario fica sabendo da situação da princesa e parte em uma jornada por 32 fases para derrubar a Tropa Koopa, resgatar a princesa e mais uma vez retornar a paz ao reino.[/spoiler]
Estado





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   99%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação

Agradecimentos
doppelganger (cenário internacional) pelo disassembly do jogo.

Ferramentas
jGreatEd - Edição da mensagem no Mundo 9-4
CrystalTile2, YY-CHR - Inserção e edição de gráficos
Todo o resto foi editado pelo Disassembly de SMB2J.

Considerações
Também feita com carinho, esta tradução não usa como base cópias do jogo convertidas para .nes, devido a elas sempre terem alguma coisa faltando, como o logo apagado ou a ausência dos mundos extras.

Um dos grandes pontos desta adaptação é o uso de um ² no título (e não um 2). Eu fiz essa adição não só para não confundir com o outro 2o jogo, mas também pra fazer um simples trocadilho: este jogo é/foi visto por muitas pessoas como "Mario 1 só que mais difícil" ou uma "mera expansão do Mario 1", portanto nada mais justo que chamá-lo de "Mario ao quadrado".

Compensando pela maior dificuldade, este jogo, além de um final melhor, tem mais textos para descobrir. Tive uma grande sorte em poder traduzir todos eles e até a famosa mensagem japonesa escrita em blocos. Por causa das fases difíceis e dos requisitos dos Mundos A-D, eu não pude testá-los em busca de um suposto bug ou crash. Mas considerando a estrutura do disassembly, eu confio que não haja nada para arrumar.

Além dos textos, alguns visuais foram alterados:
- O número da fase no HUD foi movido mais pra esquerda para manter o espaçamento das informações harmonioso.
- Os gráficos de pontuação receberam uma sombrinha embaixo para facilitar a leitura em certos fundos.
- Aguns sinais da fonte foram ajustados para ter a mesma altura do resto das letras.

Obs.
Qualquer emulador popular de NES pode abrir uma ROM .fds, você só precisa de uma cópia da BIOS do Famicom Disk System, com o nome de "disksys.rom".

Imagens
[spoiler] [/spoiler]

Download no Mega e anexado no post
#24


Nome Original - Super Mario Bros. (スーパーマリオブラザーズ)
Nome Traduzido - Super Irmãos Mario
Plataforma - Nintendo Entertainment System
Região - Internacional (World)
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - Um dia, o Reino Cogumelo foi invadido pela Tropa Koopa, um grupo de tartarugas capaz de usar uma magia negra poderosa. Eles transformaram todo o Povo Cogumelo em objetos inanimados, como pedras, blocos e até plantas, gerando assim a queda do reino. Só a Princesa Peach Cogumelo pode desfazer o feitiço e trazer seu povo à vida, mas ela foi mantida em cativeiro pelo próprio Rei Bowser Kupa. Mario fica sabendo da situação da princesa e parte em uma jornada por 32 fases para derrubar a Tropa Koopa e retornar a paz ao reino.

Estado





Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, edição de gráficos, programação

Agradecimentos
Movax12 e doppelganger (cenário internacional) pelo disassembly do jogo.

Ferramentas
HxD, SmbTitleEditor - Edição do tilemap do logo
CrystalTile2 - Inserção e edição de gráficos
Todo o resto foi editado pelo Disassembly high-level de SMB.

Considerações
Apesar de ter pouca coisa pra traduzir, este é um jogo que fiz questão de editar com carinho. Além disso, eu realmente queria uma versão que traduzisse o logo sem medo. Eu vejo como é comum deixar o "Bros." intocado; nada contra, claro, mas uma versão com um toque mais brazuca também não faria mal.
Uma coisa que não consegui foi colocar o copyright da Nintendo junto com os créditos da tradução, portanto dei prioridade à info que pode passar mais despercebida. Ainda assim, espero no futuro conseguir resolver isso.

Além dos textos, alguns visuais foram alterados:
- O número da fase no HUD foi movido mais pra esquerda para manter o espaçamento das informações harmonioso.
- Os gráficos de pontuação receberam uma sombrinha embaixo para facilitar a leitura em certos fundos.
- Sinais como × e ! foram ajustados para ter a mesma altura do resto da fonte.

Imagens
[spoiler] [/spoiler]

Download (Mega)
#25
Lançamentos / Re:[N64] Super Mario 64 (DUBLADO)
Novembro 02, 2020, 14:57:48 PM
Citação de: Hareon online Novembro 02, 2020, 13:38:21 PM
kkkkkk

tá igualzinho! Parabéns xD
Façam a versão PC disso aí, vai ficar legal de jogar a versão HD.
Valeu!!! ^^

Citação de: HuezinXD online Novembro 02, 2020, 12:39:44 PM
Falta bem pouco. :D
A ROM vai ter o mesmo tamanho da original ou vai ser estendida ?
Mesmo tamanho, não vai ter necessidade de estender.

Citação de: Altieres Lima online Outubro 31, 2020, 21:47:26 PM
Já estou até vedo aquele projeto RENDER96 todo em português. :cuteeyes:
Então... no grupo do Render 96 já teve uma galera que fez outra tradução pra eles. Aí eu não faço ideia se daria pra eu suportar esse mod, mesmo que eles não tenham dublagem. Mas isso a gente vê quando chegar lá  :pensativo:
#26
Lançamentos / Re:[N64] Super Mario 64 (DUBLADO)
Outubro 27, 2020, 11:11:25 AM
Valeu, gente!

Citação de: Altieres Lima online Outubro 25, 2020, 21:33:02 PM
Será que daria pra compilar uma versão para PC também com essa tradução?
Essa é a ideia também, depois de terminado eu vou ver como distribuir o patch do repositório.
#27
Lançamentos / [N64] Super Mario 64 (Dublado)
Outubro 20, 2020, 02:37:33 AM


Plataforma - Nintendo 64
Região - Norte-Americana (Z64)
Gênero - Plataforma, Aventura
Enredo - Tudo começa com uma carta da princesa Peach convidando Mario para ir ao seu castelo, pois ela havia assado um bolo para ele. Chegando lá, Mario descobre que Bowser invadiu a área e aprisionou a princesa e seus servos dentro do castelo, usando o poder das Hiperestrelas. O jogo é ambientado no Castelo da princesa Peach, que é composto por três andares, um porão, um fosso e um pátio. Espalhadas por todo o castelo, há entradas para outros mundos através de paredes e das pinturas. Dentro deles, os lacaios de Bowser vigiam as estrelas roubadas. Mario explora o castelo atrás destes portais para entrar nos mundos e recuperar as Hiperestrelas. Quanto mais delas recuperar, mais acesso terá a outras salas do castelo.

Status






Gráficos   100%
Textos100%
Acentuação   100%
Áudios   100%
Revisão   100%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, Programação, Edição de Imagens, Voz do Mario
Kosmus - Suporte, Edição de Imagens, Edição de Áudios
Vihh_Art - Voz da Peach
Nathan, JinjoGuy - Revisão e Testes

Agradecimentos
N64 Decomp porque sem a decompilação, muita coisa ou eu não teria feito, ou demoraria pra fazer
Grupo Jacutem Sabão pelo apoio e suporte

Ferramentas
Tudo foi feito com o projeto SM64 Decomp.

Considerações
É meio engraçado o jeito que essa colaboração surgiu. Eu tava vendo uma lista de vozes e sons do Mario, e num belo dia decidi me gravar imitando as do Mario 64 (por ser um dos primeiros com os clipes do Martinet). No que eu comentei e mostrei pro Kosmus, ele ficou tão animado com os áudios que a gente começou a considerar uma tradução do jogo. Dias depois, resolvi dar uma olhada na decompilação do código dele, e o resto é história.

A meta por enquanto é o patch pra ROM de console, e depois um suporte ao porte pra PC que também veio do projeto do decomp.

Apesar de ser aplicada numa ROM norte-americana, esta tradução não se apegará muito à localização em inglês. Vários diálogos foram modificados pra caramba do JP pra EN, então nada mais justo que modificá-los outra vez, sempre tendo em mente a intenção japonesa ou o que der pra entender dela, ou mantendo o rumo da versão americana quando necessário. Essa filosofia também vale pros títulos de fases e de missões.

Imagens
[spoiler] [/spoiler]
Vídeos
[spoiler][youtube width=400]https://youtu.be/OOnbZWhB0Tg[/youtube] [youtube width=400]https://www.youtube.com/watch?v=vDeoGUnnLp8[/youtube] [youtube width=400]https://youtu.be/IZei4Y9f0nc[/youtube][/spoiler]

Download no Mega e anexado ao post.

Confira também o código editado no GitHub.
#28
E aí gente,

Passando pra avisar que este projeto foi ressucitado no início do ano e que estou planejando um beta pra esse semestre. Eu tava esperando terminar o beta pra anunciar isso, mas vi que era necessário depois do lançamento do SBraz Gamer.

Confira o post original pra mais atualizações!
#29
Não há de quê!

Citação de: SBraz Gamer online Fevereiro 28, 2020, 19:31:43 PM
Tu te lembra como tu conseguiu editar a fonte normal do jogo?
Foi com o Brawl Box? Tu lembra qual era o arquivo? Era um TPL?
Então, as fontes estão na pasta F; são os arquivos .bfn, e o jogo usa um deles dependendo da região do disco.
Basicamente qualquer editor de tiles pode alterar os gráficos da fonte (Tile Molester, Crystal Tile 2, Tile Layer Pro) - eu prefiro o Crystal Tile por ser mais conveniente na questão de paleta.

Você só precisa abrir o bfn no programa, depois aumentar a janela pra que fique com 64 tiles por linha. (Se não aparecer na janela de Abrir põe "Todos os arquivos", eles fingem que não mas aguentam qualquer tipo kkkk)
O formato no geral é 4bpp: no Molester o codec é 4bpp linear, no Crystal, o Tile form é N64/MD 4bpp, e no Tile Layer, formato Genesis.
Por fim, vc pode deixar o offset em 0x400 pra deixar o gráfico certinho e evitar de editar algum código que vem antes.

Citação de: SBraz Gamer online Fevereiro 28, 2020, 19:31:43 PM
OBS: Não se preocupe, eu vou te deixar em paz! kkk
Ah imagina kkkk
#30
Aí, tem ceteza sobre o BrawlBox? eu baixei desse link aqui e ele abriu perfeitamente todos os TPLs do Paper Mario, até os que não tinham a extensão no final.

E sobre o Wexos, é eu percebi nuns testes que ele inseria bugando qualquer arquivo dele, daí eu migrei pro BrawlBox.