Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - bMatSantos

#31
Citação de: GDias online Janeiro 30, 2018, 21:32:34 PM
Faltaram também os inimigos da nova atualização:
Ah sim, valeu por lembrar!
#33
Lançamentos / Re:[Wii U] New Super Mario Bros. U
Outubro 02, 2017, 22:02:47 PM
NOVA VERSÃO 1.3!

- Inclusão de nomes oficiais novos e que me passaram desapercebidos;
- Corrigido alguns erros de espaço das notificações.

Download no anexo do primeiro post.
#34
Lançamentos / Re:[Wii U] New Super Mario Bros. U
Setembro 15, 2017, 21:25:35 PM
Você tá abrindo pelo Cemu?
Se sim, as versões mais antigas tinham um problema pra carregar esse jogo, não sei dizer ao certo quanto à versão mais recente.
#35
Lançamentos / Re:[PC] Sonic Mania
Setembro 12, 2017, 18:31:05 PM
UAU, essa foi rápida que nem o Sonic! O.o
Parabéns pros dois!
#36
Lançamentos / [Wii U] New Super Mario Bros. U
Setembro 10, 2017, 18:34:38 PM


Gênero - Plataforma, Aventura
Versão - Norte-Americana
Enredo - Mario, Luigi, Toad Azul e Toad Amarelo jantavam com a Princesa Peach em seu castelo. De repente, Bowser e os Koopalings começam uma invasão com seus aerobarcos. Usando um punho mecânico gigante, Bowser acerta os irmãos e os Toads, e os lança pra longe do castelo. Eles caem num carvalho gigante e que, com o impacto, espalha Supernozes pelos mundos. Cabe aos quatro voltar ao castelo, parar com a invasão e salvar a princesa.

Tradução
Gráficos - Não necessários
Textos - 99% (menos Créditos)

Pessoal
BMatSantos - Tradução, Testes

Considerações
Primeiríssima tradução! Foi incrivelmente simples de alterar os textos, e só a fonte moderna do Mario tinha acentos faltando. Para minha surpresa, algumas frases de efeito como o Course Clear! eram strings de texto, e não gráficos.

Esta tradução também pode ser uma alternativa à versão portuguesa, com novas adaptações e menos preguiça com os nomes dos mundos mais inspiração da versão japonesa.

OBS.
O arquivo "message.msbt" não é compatível com a versão 1.3.0 do jogo, devido a strings que incluem o Controle Pro. Isso quer dizer que menus, pop-ups e frases de efeito não ficarão traduzidos. Espero no futuro poder atualizá-lo pra essa versão.

Ibagens:
[spoiler]


[/spoiler]

DOWNLOAD ANEXADO!
#37
Atualização: Os nomes de Portugal são do Brasil também (incluindo Espeto....); o Reino foi traduzido sem preposições.



Chains Chomps ficaram só na mordida e viraram Chomp Chomps, enquanto o nome "Irmão Martelo" foi oficializado.



"Flor de Fogo" também foi oficializado; os cogumelos e a estrela foram afetados pela nova ortografia; e nenhum fru-fru pro "1UP", tacaram "Vida Extra" mesmo.
#38
Atualização: Wall Jump é chamado de Salto Escalada.
#39
Entre várias conversas com alguns dos usuários no Discord, tivemos mais ideias pros personagens que não foram adaptados.
Segue uma lista de adaptações não oficiais. Nomes que tem mais de uma tradução é porque não chegamos num consenso :hehe::












Cheep Cheep    Bliu Bliu (Blub-blub + piu-piu)
BirdoCatarina
BowserBauzerRei Kupa
ToadsMelosChampis
ToadsworthMestre Melo    Ancinhom

Então se você não aceita algum nome que foi mantido em inglês, pode seguir essa lista à vontade (por seu próprio risco) ou mesmo sugerir algum nome.
#40
Geral / Re:Traduções oficiais de nomes da série Mario
Fevereiro 13, 2017, 20:31:43 PM
Citação de: tvtoon online Fevereiro 11, 2017, 01:00:14 AM
Manter esse restante, como Bowser e Fuzzy, é terrível, para um trabalho oficial. Lembrando que no desenho lançado aqui, Koppa permanece.

Sempre achei esse nome em inglês uma porcaria, muito diferente do original, que é coisa tipicamente onanista.

Também não vejo porquê haver dois dialetos para um jogo tão simples.
Citação de: gazoo online Fevereiro 13, 2017, 15:04:57 PM
Não acho legal traduzir alguns nomes e deixar outros sem tradução/adpatação!
Bowser é um caso complicado. Talvez tenha sido veto da NOA contra o tradutor, quem sabe.
Fuzzy tem a desculpa esfarrapada de parecer com "Fuzuê", coisa que combina um pouco com ele.
Quanto ao resto, de um jeito ou de outro eles até que soam bem em português. "Gumba", "Culpa Trupa" ou "Copa Tropa", "Lá que tu", "Ninji".
#41
Geral / Traduções oficiais de nomes da série Mario
Fevereiro 10, 2017, 18:34:52 PM
Atenção pessoal que quer começar/está num projeto de algum jogo do Mario: pra quem não ficou sabendo, Super Mario Run chegou no Brasil completamente traduzido, e com ele chegaram novos nomes pros antigões. Tem também uma grande chance de que os jogos que vem por aí tenham traduções PT-BR oficiais. Vou manter neste post uma lista de inimigos e locais comuns traduzidos pela Nintendo, procurando sempre atualizá-lo.


Inimigos:


















































Bob-ombBob-bomba
BooBu
Boom BoomDom Dom
Bull's-Eye BillBusca Bill
Bullet BillBill Bala
Buzzy BeetleBesouro
CannonballBola de Canhão
Chain ChompChomp Chomp
Dry BonesQuebra-Ossos
Fishing BooBu Pescador
GoombratGoombinha
Hammer BroIrmão Martelo
Lava Bubble (Podoboo)    Bolha de Lava
Piranha PlantPlanta Piranha
Poison BubbleBolha Venenosa
PokeyCactubola
River Piranha PlantPiranha-d'água
Rocky WrenchRocky Toupeira
Scaredy RatRatacante
ScuttlebugBesouranha
SpikeEspigão
SpinyEspeto
Stretch, BooObustáculo
SwoopSúbito
ThwompTumbo

Itens:








Fire FlowerFlor de Fogo
1UP MushroomCogumelo Vida Extra
Super Mushroom    Supercogumelo (segue nova ortografia)
Mega MushroomMegacogumelo
Super AcornSupernoz
Super StarSuperestrela

Outras coisas:









Wall JumpSalto Escalada
Flutter JumpSalto Pairante
Checkpoint FlagBandeirinha
Mushroom Kingdom    Reino Cogumelo (sem o "do")

Esses daqui foram mantidos com o nome em inglês:
Bowser
Fuzzy
Goomba
Koopa Paratroopa
Koopa Troopa
Lakitu
Ninji
Peach
Toads

Quem souber de mais algum nome oficial pode deixar nos comentários que eu atualizo depois.
E se você não aceita algum nome em inglês, pode conferir este post com ideias do pessoal no chat do Discord.
#42
Eu tava pensando em usar o japonês (ex. Chuchurina "Ms. Mowz" -> Tchitchina) e manter o que for parecido dos dois no português (ex. Gombella). Mas pra alguns eu quero usar o nome americano porque tem gente acostumada com esses nomes (ex. Flurrie -> Flárria).
#43
O Aperte Start era um dos mipmaps de um TPL, tava junto com os gráficos da abertura.
#44
Citação de: yusukke online Janeiro 21, 2017, 08:27:08 AM
Olá.
parabéns pelo projeto, talvez eu possa ajudar nos tpl's. também estou traduzindo paper mario, só que de WII.
http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=36.0
talvez possamos trocar tools, pois tenho interesse em alguns jogos de gamecube
grande abraço!
Opa, sem problema! Qualquer coisa a gente pode trocar MP.

Citação de: yusukke online Janeiro 21, 2017, 08:30:56 AM
Talvez seja interessante entrar em consenso com o nome de alguns personagens, pois alguns nomes tem tradução pro nosso idioma e até mesmo adaptação.
Ah sim, eu dei uma ollhada no Mario Wiki e já vi alguns oficiais. Qualquer ideia pode me falar tbm.

Citação de: yusukke online Janeiro 21, 2017, 08:36:09 AM
Como conseguiu fazer o "til" ?
editou a fonte?
Sim! Nesse jogo a fonte normal é uma textura mapeada, e a iso americana trazia os acentos da europeia. O til era o único acento que não tava presente, mas aí me aproveitei que o trema foi extinto do português e troquei o Ä pelo Ã.
#45

(Clique nas imagens pra vê-las maiores)

Nomes Originais - Paper Mario: The Thousand-Year Door / ペーパーマリオRPG(Paper Mario RPG)
Nome Traduzido - Mario de Papel: A Porta de Mil Anos
Gênero - RPG, Ação
Versão - Norte-Americana
Enredo - A história começa com um passeio da Princesa Peach com Toadsworth pela perigosa porém excitante cidade onde muitas lendas de tesouros cercam o local. Acidentalmente Peach consegue de um vendedor um mapa mágico que mostrava a localização das "Crystal Stars". Despertando a atenção dos X-Nautas (novos vilões), a princesa é raptada, mas tem tempo de enviar o mapa por correio para Mario.
Esta é sua aventura: resgatar a sua princesa, decifrar o mapa da lendária Porta de Mil Anos que guarda um tesouro misterioso, e evitar que Bowser entre em seu caminho.

Progresso





Gráficos   45,8%
Textos1,53%
Acentuação   100%
Total  36,8%

Pessoal
BMatSantos - Tradução, Edição de Imagens

Agradecimentos
yusukke pela ajuda
Magall pelo apoio
Mr. Fox por traduzir Super Mario RPG

Ferramentas
GCRebuilder / BrawlBox / CrystalTile2

Considerações
Por ser um tanto quanto novato, resolvi pegar esse jogo pra traduzir porque eu vi que jogos do Gamecube têm um método bastante fácil de extrair e inserir textos, principalmente o Paper Mario, que traz tudo no formato .txt. O mesmo talvez valha pros gráficos.

Mas pelo menos por enquanto, tô usando a emulação mascarada do Dolphin pra poder rodar os gráficos. Por mais que o formato das texturas seja comum (.tpl), não achei nenhum programa que crie TPLs com mais de 5 mipmaps (que ia servir pros "WONDERFUL" e "EXCELLENT", por exemplo). Então não tenho como fazê-los rodar no console mesmo, mas dependendo de quanta gente vá jogar no emulador, talvez nem seja um problema. OBRIGADO Yusukke pela tool de TPLs!

Em 2020, consegui retomar este projeto graças à tool BrawlBox, que pode editar qualquer textura do jogo.

Essa tradução não vai ser completamente seguindo a versão em inglês. Mesmo não sabendo japonês, tô correndo atrás pra colocar de volta qualquer "deslocalização" desnecessária do povo dos States. A versão final também vai contar com a remoção de censuras do patch TTYD+.

Imagens


Vídeos (INTRO E MENUS) [DESATUALIZADO]:
[spoiler]

[/spoiler]

Montagem de suposta capa brasileira porque, por que não?