"Are you ready to jingle your bells?"
Beta da tradução de Pokémon X e Pokémon Y
(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/659519938419097601/Duas_Caixas_1500.jpg)
Nome do jogo: Pokémon X e Pokémon Y
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: Game Freak
Publicadora: Nintendo
Gênero: RPG de Turnos
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Equipe envolvida no projeto: Elite dos Quatro Traduções (E4T)
Membros envolvidos no projeto: - Fred Hareon - Romhacking, Tradução, Edição de gráficos, Gerenciamento
- Jubs Galdino - Tradução, Gerenciamento
- Kosmus - Edição de gráficos
- Antônio Amarante - Tradução
- Guimo - Tradução
- Nathan Santos - Pequena contribuição de tradução
Colaboração:
- Shiba - Produção de Trailers relacionados ao projeto
- Anderson Costa - Traduziu um pouquinho da Pokédex Y no início do projeto
Membros da Equipe atualmente no Projeto:- Fred Hareon -
- Jubs Galdino -
- Kosmus -
- Guimo -
- Crowrvo -
- Shiba -Progresso: Gtextos: 89%
Stextos: 49%
Gráficos: 100%
Total Geral: 59%
Detalhes do progresso:- Todo o sistema de combate traduzido
- Todos os Itens traduzidos
- Todas as descrições de Itens traduzidas
- Todas as Frutas traduzidas
- Todas as descrições de Frutas Traduzidas
- Todos os Movimentos traduzidos
- Algumas descrições de Movimentos traduzida
- Toda a interação online de PSS, GTS, Espaço de Batalha, Troca por Conexão, Troca Surpresa, Sincronização, Batalha por Conexão, Carta Surpresa e Troca Surpresa foram traduzidos
- Todo o Super Treinamento, Itens de Super Treinamento, Recreio Pokémon e Quebra-Telha traduzidos
- Todas as Naturezas traduzidas
- Todas as descrições de Naturezas traduzidas
- Todas as Habilidades traduzidas
- Todas as descrições de Habilidades traduzidas
- Todas as Características traduzidas
- Mapa traduzido
- Elementos de gameplay como Classes de Treinador, menus de opções, interfaces de dados, mensagens de Street Pass e menus de combate traduzidos.
- Nomes de Treinadores, bem como suas interações traduzidas e adaptadas até a Cidade de Ambrette.
- Pokédex parcialmente traduzida. A Pokédex de Kalos de ambas as versões X e Y estão completas.
Sobre a tradução:Após tanto tempo do anúncio do nosso projeto, finalmente estamos lançando uma beta pública.
Na verdade o lançamento ocorreu ontem, no nosso blog (uma vez que o site ainda não está pronto), mas passou por uma revisão para a versão Beta 2, corrigindo alguns erros e adicionando um pequeno conteúdo que não estavam na beta anterior.
Apesar de ter tantas coisas já traduzidas, em ordem cronológica o jogo está totalmente jogável até a Cidade de Ambrette, visto que as mensagens em inglês tornam a voltar a partir da Rota 9.
O Maison de Batalha que aparece antes da Caverna Conexão não está traduzido, então caso você entre lá, não considere como um erro de tradução.
A tradução possui uma versão para cada versão do jogo, além de possuir versões alternativas para aplicação na versão do jogo descriptografada no Citra.
PS.: O ordenamento de Itens, apesar dos nomes serem traduzidos, ainda é feito com base no nome em inglês, então a função de ordenação em Ordem Alfabética não ordenará. Opte por ordenar por quantidade de itens ou por tipo. Este problema dificilmente será consertado no lançamento 100%.
PS2.: Foi um bom videogame.
PS3.: Textos de obtenção de itens são adaptados removendo os artigos definidos e indefinidos, pois, apesar de sabermos onde está o arquivo de artigos - que não faz parte dos textos normais - ainda não testamos possíveis alterações dele. Os artigos são definidos por códigos de programação com uma base de dados diferente, por isso, textos de obtenção de itens geralmente suprimirão os artigos. Possivelmente este problema estará resolvido na versão final, ou após.
Como usar:Para aplicar a tradução no
Nintendo 3DS é muito simples:
Você precisa de um Cartão SD com espaço suficiente e colar a pasta "luma" respectiva da versão que você deseja.
1 - Faça o download da tradução e extraia o arquivo compactado para obter a pasta.
2 - Com o console
desligado, retire o Cartão SD e coloque-o no PC.
3 - Cole a pasta "
luma" na
raiz do Cartão SD.
4 - Reinsira o Cartão SD no console.
5 - Ligue o console
pressionando o botão SELECT.
6 - Nas configurações do Luma, certifique-se de deixar marcado a opção "
enable game patching".
7 - Pressione START para salvar as alterações.
Obs.: A tradução é feita por cima do idioma inglês, portanto, caso você não reinicie um novo jogo e deseja jogar a tradução, só funcionará caso você já tenha iniciado o jogo com o idioma em inglês. Caso tenha sido em outra língua, a alteração não surtirá efeito.
Para a versão
Citra:
Nesse método é necessário que você já possua uma versão da rom do jogo desejado no formato de extensão .3ds.
O jogo precisa ser descriptografado, caso não seja, você pode descriptografar a rom utilizando o God Mode no próprio 3DS.
1 - Faça o download da tradução e extraia o arquivo compactado para obter o patch.xdelta.
2 - Abra o XDELTAUI.
3 - Na opção
Patch, clique em Open e localize o patch da tradução.
4 - Na opção
Source File, clique em Open e localize a rom do jogo correta .3ds e
descriptografada.
5 - Em
Output File selecione o diretório onde deve ser salva a rom modificada.
Obs.: Quando você for digitar o nome do jogo, evite usar caracteres especiais para prevenir erros durante o patch. Depois de você criar o jogo .3ds modificado, poderá renomeá-lo livremente.
Obs2.: Durante o processo o programa "irá travar", mas na verdade
estará funcionando. O processo deverá levar cerca de 5 minutos.
Você pode conferir as instruções de aplicação neste link https://www.e4t.com.br/comoaplicar (https://www.e4t.com.br/comoaplicar)
Imagens:
(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/659522363142045711/001.JPG)
(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/659523252015857684/002.JPG)
(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/659524306304499712/003.JPG)
(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/659524425674260500/004.JPG)
(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/659524821356380170/005.JPG)
DOWNLOAD
Baixe o patch de tradução respectiva á versão do jogo que você possui.
O download está disponível na página do site:
https://www.e4t.com.br/pokemon-x-e-pokemon-y-beta
É possível enviar erros diretamente via e-mail: elite4traducoes@gmail.com
Ou até mesmo por mensagem direta para qualquer administrador do nosso site.
Muito obrigado e Feliz Natal a todos!
Edit: Alterados os links de download para os novos do site foi lançado ontem dia 10/03.
A maldição do projeto de pokemon aos poucos vai acabando, esse projeto já prometia desde o começo, bom ver que está perto do final, qualidade parece estar excelente, parabéns!
Muito obrigado, pessoal.
Vocês não imaginam o quanto de trabalho já deu essa tradução kkk
Ainda acho que anunciei cedo demais, foi em janeiro, então teve muita gente que esperou (bastante) para poder jogar algo.
Espero terminá-la dentro de pouco tempo.
Estamos nos esforçando bastante kkk
Gostaria muito de um feedback, caso alguém teste.
Qualquer uma das duas está perfeitamente funcional.
A diferença é que a versão Y tem alguns Pokémon a mais com descrição traduzida na Pokédex. Mas ambos os jogos possuem todo o resto exatamente igual.
Pokémon dá uma certa liberdade de tradução. Eles usam algumas gírias, trocadilhos e essas coisas nos diálogos.
Eu andei olhando as traduções oficiais de outras línguas e vi que as traduções nem são literais, algumas tem mais textos que outras, mantendo apenas o sentido.
Com essa liberdade que as versões oficiais nos dá, só aumenta a nossa liberdade de construir textos que estejam mais próximos de quem joga, removendo um pouco da formalidade e adicionando termos brasileiros.
Eu conferi a sua MP e corrigi os errinhos que você mandou. Muito obrigado!
Parabéns pela tradução, esse Pokémon é um dos meus favoritos (mais porque ele é curto e grosso, os outros acho mais enrolados) e poderei testar ano que vem.
Mas uma dúvida: eu tenho mania de jogar com personagem feminino em pokémon (mais porque são mais bem feitas ao meu ver, vai saber), a tradução suporta essa mudança de gênero? Traduções oficiais também dão uma escorregada nisso, queria saber se o jogo tem scripts separados, separam linhas ou é uma bagunça que só.
Citação de: Magalicia online Dezembro 26, 2019, 22:28:20 PM
Parabéns pela tradução, esse Pokémon é um dos meus favoritos (mais porque ele é curto e grosso, os outros acho mais enrolados) e poderei testar ano que vem.
Mas uma dúvida: eu tenho mania de jogar com personagem feminino em pokémon (mais porque são mais bem feitas ao meu ver, vai saber), a tradução suporta essa mudança de gênero? Traduções oficiais também dão uma escorregada nisso, queria saber se o jogo tem scripts separados, separam linhas ou é uma bagunça que só.
Oi Maga, sim. O jogo possui textos adaptados para os dois gêneros.
A verdade é que as linhas de texto não são dedicadas uma linha para homem e uma para mulher. Aqui funciona de modo diferente.
Como o Pokémon é um RPG que trata com muitas variáveis (gênero do jogador, quantidade de itens que possui/compra/vende, quantidade de Pokémon, quais Pokémon possui e etc), os textos são repletos de códigos.
Como aparentemente nós somos os únicos que estão traduzindo Pokémon no mundo (até porque as grandes línguas já o tem oficialmente), não tivemos base de apoio por pesquisa com outras experiências de tradução, glossário ou mesmo algo que pudesse ajudar a gente a compreender os códigos. Tivemos que aprender por si só na tentativa e erro a lidar com os códigos. Um deles é o de gênero.
Visualmente os textos são bem poluídos mas funcionam bem. Por exemplo, vamos colocar uma frase que é exibida para a personagem feminina do jogo:
Exibição:
Olá, Treinadora, como você e Fennekin estão?
Seja bem-vinda ao meu Ginásio.
Você será a minha desafiante.
Texto bruto:
Olá, Treinador[VAR GENDBR(00FF,0100)]a, como você e [VAR PKNICK(0000)] estão?\c\nSeja bem-vind[VAR GENDBR(00FF,0101)]oa ao meu Ginásio.\nVocê será [VAR GENDBR(00FF,0101)]oa m[VAR GENDBR(00FF,0402)]euinha desafiante.
O mesmo ocorre com códigos relacionados a nomes e até de pluralidade.
Então, sim. Os textos em português que traduzimos são adaptados, e aprender a lidar com esses códigos foi, digamos... torturante.
:P
Citação de: Edriksan online Dezembro 27, 2019, 14:28:37 PM
Citação de: Hareon online Dezembro 25, 2019, 19:43:28 PM
(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/659524821356380170/005.JPG)
Algo que talvez alguns reclamem é em relação aos nomes dos golpes traduzidos. Eu pessoalmente gosto mais dos golpes em inglês, se possível peço que disponibilizem na tradução final, uma versão com os golpes em inglês.
Então, nós decidimos traduzir o jogo com o objetivo de nos aproximarmos ao que seria uma tradução oficial.
Se um dia a Nintendo e a Game Freak (quando um raio cair nessa empresa) decidirem colocar a linguagem em português, não tem jeito, o padrão internacional de tradução traduz todos os Movimentos, Nomes de Pokémon (sim), Itens, Nomes de NPCs (sim, inclusive líderes de ginásio e outros importantes), termos, cidades e classes. Portanto, tivemos a decisão de manter tudo o que é traduzido oficialmente.
Quando você asiste o anime, o máximo que eles mantém da tradução oficial além de (alguns) nomes, são os nomes das cidades. O restante você vê eles falando em português. O mesmo ocorre com o Trading Card Game e, olha só, Pokémon GO está traduzido seguindo os padrões internacionais. Então isso nos levou a tentar traduzir captando a tradução oficial dos nomes e incorporando à tradução dos games, para tanto "conversar" com as versões oficiais quanto para preparar nós jogadores ao que virá se um dia a franquia for oficialmente traduzida.
parabéns pelo projeto que parece esta magnifico.