(https://static.emulatorgames.net/images/gameboy-advance/mario-and-luigi-superstar-saga-menace.jpg)
> Informações <Nome do Jogo: Mario & Luigi - Superstar Saga
Versão: Europa
Plataforma: Game Boy Advance
Ano: 2003
Desenvolvedor: AlphaDream Corporation
Gênero: RPG
Jogadores: 1
> Tradutor <SBraz Gamer
> Sobre o jogo <Mario & Luigi: Superstar Saga é um jogo do gênero RPG, desenvolvido pela Nintendo junto com a
Alpha Dream Corporation para a plataforma GameBoy Advance.[1] É o terceiro jogo de RPG da série
Mario lançado pela Nintendo, mas é o 1° da sub-série Mario & Luigi, e manteve a originalidade
dos RPGs como: lutar contra inimigos, evoluir e aumentar os pontos. A diferença desse jogo para
os demais são as grandes doses de humor que acompanham o jogo inteiro, sem fugir das clássicas lutas.
O cenário do jogo começa no Mushroom Kingdom (Reino Cogumelo), mas progride para o Beanbean
Kingdom (Reino Feijão) na maior parte do jogo. No jogo, Mario e Luigi combatem Cackletta (Gargaleia),
a principal antagonista. A busca começa quando Cackletta, com a ajuda de seu assistente Fawful
(Risínio), rouba a voz da Princesa Peach depois de adotar o disfarce de um embaixador do Beanbean
Kingdom. Fonte: Wikipédia
> Status da Tradução <Textos: 100%
Gráficos: ~30% Não consegui traduzir o restante (pelo menos até agora).
> Versão Atual da Tradução <v1.2 (08/02/2022) - Mais reedições de textos.
> Histórico de Versões da Tradução <v1.1.2 (17/09/2021) - Correção de bug no último chefe do game.
v1.1.1 (28/07/2021) - Correção de bug relatado por um usuário na entrada do minigame dos caracóis;
v1.1 (21/09/2020) - Reedição de vários textos (incluindo algumas sugestões feitas aqui);
- Correção de alguns bugs encontrados;
- Edição de alguns gráficos incluindo a acentuação;
v1.0 (29/08/2020) - Lançamento da tradução
> Observações sobre o Projeto <Eu não queria lançar uma tradução sem ter os gráficos traduzidos, mas decidi lançar
pelos seguintes motivos:
1)Não foi por falta de tentativa que não pude ainda editar os gráficos. Os problemas estão
relatados no tópico http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1573.0 disponível para o
caso de alguém quiser ajudar. O maior entrave é conseguir localizar os gráficos para assim editá-los.
Como não tenho previsão de quando isso irá acontecer e SE SERÁ POSSÍVEL não achei que seria
razoável ficar segurando ele por muito tempo. Acredito que pessoas mais experientes tirariam
de letra.
2)Tive alguns problemas no meu computador e perdi coisas pessoais (nada a ver com
romhack). Mas desta tradução eu tinha backup atualizado. Creio que postar esta tradução é
uma forma de backup também.
3)Como este game possui remakes, pode servir de ajuda para alguém que queira traduzir a
versão do 3DS.
> Observações sobre a Tradução <1)O jogo foi traduzido a partir do idioma espanhol. Portanto, para ativar a tradução é
necessário mudar o idioma no próprio game para Espanhol.
2)Embora a parte textual do jogo esteja completamente traduzida e revisada, é possível
que haja erros que podem ter passado desapercebidos por se tratar de um jogo com um bom número
de textos. Neste caso, quem quiser me ajudar a caçar os possíveis erros pode me enviar prints
deles para
sbrazgamer@gmail.com.
3)A tradução foi testada no emulador VisualBoy Advance.
Nunca testei em um GameBoy Advance. Logo se quiser fazer isso, faça por sua conta e risco.
> Vídeos <> Imagens <https://drive.google.com/file/d/1SKq5woJky1rbfMeusVUveRX4ok9GBjGo/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1ZySy6UomiTx1Maif4P8iX1fnEEYkVMMM/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1TgY9IVLelO69ljwArIEVMpnrVAJ2G1yi/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1d5H1825bbMp2e08UVgu0QOJzqKXCNxuR/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/16dykT06WQL7vf08btNaiRkhczFqk-1ax/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1i8K7qdcunkat4YlZtpHjEGbiwQiiPhz-/view?usp=sharing
> Como Aplicar a Tradução <O patch de tradução está em formato Xdelta (use o Programa XdeltaUI).
O patch deve ser aplicado na ROM europeia do jogo: Mario & Luigi - Superstar Saga (Europe) (En,Fr,De,Es,It).gba
para GameBoy Advanced e o CRC dela é 170CC574. A ROM possui 16Mb.
> Link para download do patch: <https://drive.google.com/file/d/1DH2BFYFsznM_Qq-c6pf3WNaNhxc8JZni/view?usp=sharing
Parabéns pelo lançamento! A meu ver, tomou uma sábia decisão, considerando que não obteve grandes avanços na edição dos gráficos - pois de fato acontece de muitos preferirem não lançar por não estar completo e, com o tempo, a tradução se perde em algum HD. Espero que possa, em algum momento futuro, finalizar como desejaria e fazer um lançamento atualizado.
http://www.romhacking.net/utilities/1141/
https://github.com/IcySon55/Kuriimu
Talvez isso possa ser util
Em especial este:
http://www.romhacking.net/utilities/362/
(https://cdn.imgpaste.net/2020/08/30/9MVC8.png)
Parabéns SBraz. Esse é um dos melhores jogos de GBA e com certeza figurava em qualquer lista de grandes clássicos sem tradução de qualquer sistema.
Citação de: Lobim online Agosto 29, 2020, 21:56:29 PM
Espero que possa, em algum momento futuro, finalizar como desejaria e fazer um lançamento atualizado.
Agradeço a consideração. Inclusive achei interessante o método que vc descreve para localizar os
gráficos com NosGBA no seu manual. Dá primeira que eu tentei ele até apontou pra um endereço na
rom mas estava ilegível. Nas outras vezes, não deu certo. Talvez eu esteja fazendo algo errado.
Citação de: Anime_World online Agosto 30, 2020, 04:35:44 AM
http://www.romhacking.net/utilities/1141/
https://github.com/IcySon55/Kuriimu
Talvez isso possa ser util
Em especial este:
http://www.romhacking.net/utilities/362/
Obrigado pelas dicas...
O primeiro é o Yoshi Magic. Já vi ele uma vez. É mais pra textos e estatística.
O segundo parece cheio de recursos, mas não encontrei nada relacionado a GBA.
Vou guardar ele aqui porque pode me servir no futuro.
O terceiro é parecido com o LazyNDS. Testei ele mas também só consegui visualizar o gráfico do
MarioBros nele.
Citação de: cord online Agosto 30, 2020, 10:42:28 AM
Parabéns SBraz. Esse é um dos melhores jogos de GBA e com certeza figurava em qualquer lista de grandes clássicos sem tradução de qualquer sistema.
Valeu, tenha um bom jogo!
Citação de: SBraz Gamer online Agosto 30, 2020, 12:33:00 PM
Agradeço a consideração. Inclusive achei interessante o método que vc descreve para localizar os
gráficos com NosGBA no seu manual. Dá primeira que eu tentei ele até apontou pra um endereço na
rom mas estava ilegível. Nas outras vezes, não deu certo. Talvez eu esteja fazendo algo errado.
Bom saber que alguém lê as coisas que a gente produz. A última vez que mexi com ROMHacko raiz foi justamente quando escrevi aquele tutorial (no início de 2018), quando retomei o Picross DS este ano, eu basicamente só revisei gráficos descomprimidos e scripts já extraídos da ROM, então atualmente ando bem destreinado para tentar lhe ajudar.
Show de Bola Man, me lembrei de um inicio de projeto que comecei a fazer nessa mesma ROM. Mas como eu era iniciante (nunca deixei de ser :tonto: :huh:) parei no inicio. Fiquei até feliz em ver uma pagina do projeto no portal P.O.B.RE, mas acabei me convencendo de que sou melhor testando do que fazendo :hehe:
http://romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=31&lid=430
Que grande lançamento! Estava esperando há tempos por uma tradução desse jogo. Agora dá pra curti-lo em sua plenitude. Obrigado pelo ótimo trabalho, SBraz Gamer!
Meus parabéns pelo lançamento! Sou um dos que baixou o patch e está jogando. No meu caso, jogando via emulador de GBA no PSP.
Gostaria apenas de apontar que estranhei muito que muitas frases estão com o posicionamento de ordem de informações delas invertidas, segundo regras de português. Algumas não chegam a estarem erradas, mas tem muitas ocorrências.
Por exemplo:
"Nos visitou o embaixador do reino vizinho ao nosso, o Reino Feijão."
Correto:
"O embaixador do reino vizinho, o Reino Feijão nos visitou."
Ou
"Recebemos a visita do embaixador do reino vizinho, o Reino feijão."
No caso a ação do sujeito da primeira metade da frase foi colocada antes dele junto com um pronome oblíquo átono. O mais próximo da frase originalmente traduzida neste jogo ficaria "Visitiou-nos o embaixador..."
Parafraseando a regra:
Citar
É regra da colocação pronominal, não começar frase com pronome oblíquo átono (me, se, te, a, o, lhe, nos, vos, as, os, lhes), deve-se começar a frase com o verbo e o pronome se colocado na sequência.
Nunca use a ordem original de sujeitos, verbos, predicados etc de outras línguas pois as regras gramaticais não são as mesmas do português; daí a necessidade de sempre ter de adaptarmos várias frases ao traduzirmos. Até mesmo as regras de pontuação são diferentes entre as linguagens. ;)
Notei também o uso massivo de "eu fiz", "eu aconteci", onde o "eu" nestes casos deve ser usado de vez em quando e dependendo da frase pra enfatizar um ato, uma ação, mas não o tempo todo, pois "fiz", "aconteci" já é referência direta ao sujeito "eu", logo, o uso constante dessa forma de esrita torna-se uma forma de pleonasmo.
Mais um exemplo que vale a pena citar é o contrário: a falta massiva dos pronomes "o", "os", "a" "as" antes de sujeitos, objetos de frase etc.
Exemplo:
"Com certeza seu corpo estava já pedindo exercícios."
Uso mais correto:
"Com certeza
o seu corpo
já estava pedindo
por exercícios."
Citação de: Elizomar online Agosto 31, 2020, 21:30:15 PM
Show de Bola Man, me lembrei de um inicio de projeto que comecei a fazer nessa mesma ROM. Mas como eu era iniciante...
Cara, tu é o autor daquela famosa ROM que começava em português? Muito prazer!
Nessa época eu só queria ver o que existia em português ainda que incompleto pra jogar!
Eu também nunca deixei de ser iniciante. Pode ter certeza que mesmo incompleta, tua tradução serviu de motivação pra muita gente (como eu) se aventurar no romhacking e deixar uma contribuição.
Citação de: gutolix online Setembro 01, 2020, 00:43:58 AM
Que grande lançamento! Estava esperando há tempos por uma tradução desse jogo.
Valeu por marcar presença de novo! Bom jogo!
Citação de: huskie online Setembro 01, 2020, 04:23:09 AM
Sou um dos que baixou o patch e está jogando (...)
segundo regras de português(...)
Obrigado por jogar e pelas considerações...Na hora de traduzir, eu tento dosar o uso correto da gramática sem desprezar as formas de expressão com que a maioria das pessoas se expressam (pelo menos da minha região). Nem sempre é possível conciliar os dois. Não me adiantaria fazer uma tradução impecável na gramática e a linguagem ficar distante do usual.
Posso dar alguns exemplos:
Bateram-me com uma travessa de madeira; Empreste-me a sua caneta; ---> norma culta (ênclise)
Me bateram com um pedaço de pau; Me empreste sua caneta; ---> usual (próclise)
Outro exemplo:
Vós mentistes para mim; Ficai aqui enquanto me dirijo até ali; ---> norma culta mais correta
Vocês mentiram pra mim; Fiquem aqui enquanto vou lá; ---> usual
Ninguém que eu conheço pessoalmente quando vai falar se expressa de acordo com a norma culta dos exemplos acima.
Embora os diálogos de um game sejam textos escritos, eles são transcrições de falas de personagens. Por isso, vejo aqui
uma margem para uma certa flexibilização da gramática. É óbvio que se eu tivesse fazendo uma redação para concurso ou escrevendo um livro, precisarei da norma culta com toda a rigidez possível.
Creio que exista no processo de tradução o
elemento subjetivo (a vontade de quem traduz) decidindo o que deve ser flexibilizado ou não. No meu caso, há coisas na gramática que eu não abro mão de nenhuma maneira. Algumas delas são a concordância, a regência e a ortografia. Já outras são flexibilizáveis pra mim como o uso de artigos definidos antes de pronomes possessivos e o uso da ênclise no início das frases.
Também não abro mão de corrigir bugs (mas isso já é outro assunto).
Citação de: huskie online Setembro 01, 2020, 04:23:09 AM
(...)
Gostaria apenas de apontar que estranhei muito que muitas frases estão com o posicionamento de ordem de informações delas invertidas, (...)
Em relação às ocorrências de proposições gramaticais invertidas, de fato existe uma tendência no momento da tradução em preservar a estrutura sintática do idioma original. Nesse caso, se insere o elemento subjetivo decidindo o que deve ser alterado ou preservado. Em relação a isso, ninguém havia ainda reclamado em traduções anteriores.
Mas reconheço que o emprego do padrão da língua no exemplo: "O embaixador do Reino Feijão nos visitou." deixa a fala melhor redigida. Assim, vou dar uma olhada nesse e em outros casos similares quando revisar a ROM.
Citação de: huskie online Setembro 01, 2020, 04:23:09 AM
Notei também o uso massivo de "eu fiz", "eu aconteci", (...)
Quanto ao uso do pronome EU, também não gosto de vê-lo a toda hora. Confesso que não percebi ou me recordo de ter utilizado tanto assim. O máximo que posso fazer por enquanto é ver isso também numa futura revisão.
Por hora mais uma vez obrigado por testar e pelas considerações. Na medida do possível, gosto de agradar quem está jogando, mas sempre explicando as razões (quando elas existem) que me levaram a adotar uma determinada linha. Eu particularmente prefiro lidar com prints pois eles são mais objetivos e me dão uma dimensão melhor dos problemas.
EDIT: Dei uma diminuída no uso do pronome EU e por hora deixo corrigida a inversão sintática dos exemplos citados acima.
Citação de: Elizomar online Agosto 31, 2020, 21:30:15 PM
Cara, tu é o autor daquela famosa ROM que começava em português? Muito prazer!
Nessa época eu só queria ver o que existia em português ainda que incompleto pra jogar!
Eu também nunca deixei de ser iniciante. Pode ter certeza que mesmo incompleta, tua tradução serviu de motivação pra muita gente (como eu) se aventurar no romhacking...
Agora sinto-me duplamente honrado em saber que servi para motivar jovens guerreiros nessa turbulenta aventura. Espero ver mais traduções suas e obrigado pelas considerações.
Muito obrigado! Com certeza vou jogar!
SBraz Gamer sempre mandando muito bem. :cuteeyes:
Citação de: Paulo G. online Setembro 03, 2020, 22:31:52 PM
Muito obrigado! Com certeza vou jogar!
Beleza, bom game!
Citação de: HuezinXD online Setembro 08, 2020, 17:39:21 PM
SBraz Gamer sempre mandando muito bem.
Valeu por está aqui mais uma vez!
OBS: Eu decidi rejogar e estou ajustando alguns erros...
Fazia um tempinho que não vinha aqui e me deparo com essa tradução... lembro de ter finalizado esse jogo no próprio gba a um bom tempo, achei da hora e joguei justamente com idioma espanhol... outro dia desses tentei rejogalo, mas não me animei muito... talvez quem sabe quando eu arrumar meu pc eu venha a testar, já que não curto jogar via celular...
Muito obrigado pelo tradução, faz muito tempo que tentei jogar esse jogo com a outra tradução só que percebi tarde demais que ela estava incompleta e não quis continuar sem entender a história por completo, mas por acaso você tem planos para portar essa tradução para a versão japonesa do jogo, pois a versão ocidental sofreu muitas alterações comparando com a "versão original," o que eu particularmente acho interessante de se fazer vendo que há várias diferenças entre as duas versões, tanto que para título de curiosidade em seu remake para o 3DS as diferenças regionais da versão japonesa foram mantidas, conforme esse e outros sites apontam (página em inglês):
https://tcrf.net/Mario_%26_Luigi:_Superstar_Saga/Regional_Differences
Desde já agradeço novamente por me proporcionar mais uma chance de jogar esse jogo e entende-lo do início ao fim!
:cuteeyes:
Obrigado pelas informações!
No momento estou me atendo à versão europeia.
Como as comparações foram feitas na maior parte entre a versão americana e a japonesa, não sei te informar o que a europeia manteve ou tirou da versão japonesa. Uma coisa que posso te dizer de cara é que ela manteve o nome área 51 da versão japonesa.
EDIT: Se alguém estiver interessado, postei uma atualização da tradução corrigindo alguns textos, gráficos e bugs (inclusive o erro dos créditos eternos) depois de ter rejogado e revisado o game...
Muito bom cara!! Ótimo projeto e lançamento!
Amigo, a tradução está apresentando um pequeno problema.
Sempre que vou falar com esse Caracol da porta no Colisel antes de me inscrever no torneio pagando a taxa de 500 moedas, o jogo trava e fica todo bugado.
(https://i.imgur.com/8gaIH8S.png)
(https://i.imgur.com/PYtqsCH.png)
Citação de: nodokai online Julho 28, 2021, 17:27:58 PM
Amigo, a tradução está apresentando um pequeno problema.
Sempre que vou falar com esse Caracol da porta no Colisel antes de me inscrever no torneio pagando a taxa de 500 moedas, o jogo trava e fica todo bugado.
Lamento o ocorrido.
É o seguinte...
A primeira coisa que preciso saber é se vc baixou a versão atual da tradução aqui neste fórum.
A segunda coisa que vou precisar saber é o que o caracol diz na versão original em espanhol.
OBS: Se preferir, pode mandar o arquivo do save por MP.
Isso servirá para eu localizar o problema o mais rápido possível.
EDIT: Creio já ter identificado o problema. Por favor, baixe o patch por aqui de novo e diga se deu certo.
Citação de: SBraz Gamer online Julho 28, 2021, 17:51:46 PM
Lamento o ocorrido.
É o seguinte...
A primeira coisa que preciso saber é se vc baixou a versão atual da tradução aqui neste fórum.
A segunda coisa que vou precisar saber é o que o caracol diz na versão original em espanhol.
OBS: Se preferir, pode mandar o arquivo do save por MP.
Isso servirá para eu localizar o problema o mais rápido possível.
EDIT: Creio já ter identificado o problema. Por favor, baixe o patch por aqui de novo e diga se deu certo.
Sim, baixado diretamente aqui do tópico e aplicado na ROM europeia sugerida.
Sobre o que ele diz em Espanhol ou testar pra ver se deu certo eu vou ficar devendo pois já estou bem longe e não tenho save dessa parte :(
Esse jogo é bem da hora. Meu sobrinho começou a jogar recentemente. Agora com essa tradução mais avançada, voltei até a conferir esse jogo novamente.
Muito obrigado!
Parabéns pela tradução e grato
Excelente trabalho!! :charuto:
@João13, assinatura de perfil fora das regras. Ela está em 821 de largura, sendo que o máximo é 480. Arruma isso aí.
Bela tradução, parabéns!
obrigado mesmo pela tradução, estou com um aqui que tem apenas uns 30%, agora vou zerar com mais gosto ainda :charuto:
Citação de: João13 online Dezembro 21, 2022, 22:41:21 PM
Para mim e para outra pessoa que pedi para testar pra mim, a imagem não está ocupando nem saindo da largura do próprio fórum
Esse aviso é de setembro do ano passado, você deve ter usado uma imagem grande antes dele ter avisado sobre isso.
Citação de: Green Jerry online Dezembro 21, 2022, 22:47:30 PM
Citação de: João13 online Dezembro 21, 2022, 22:41:21 PM
Para mim e para outra pessoa que pedi para testar pra mim, a imagem não está ocupando nem saindo da largura do próprio fórum
Esse aviso é de setembro do ano passado, você deve ter usado uma imagem grande antes dele ter avisado sobre isso.
Obrigado por avisar, infelizmente o modelo de celular não mostra a data dos comentários. Vi que tinha mensagem nova nesse post e fui ver, com isso fui vendo as respostas anteriores, novamente obrigado. :charuto: