(https://cdn.discordapp.com/attachments/606673396692025354/843901680876650516/Capturar.JPG)
Nome do jogo: A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D
Plataforma: Nintendo 3DS
Desenvolvedora: GREZZO
Publicadora: Nintendo
Gênero: Ação/Aventura
Idioma: Português do Brasil
Nº Jogadores: 1
Equipe envolvida no projeto: Heroes of Time
Membros envolvidos no projeto:- Fred Hareon - Direção Geral, Tradução, Revisão, Beta Teste, Tradução de Manuais
- Catatau - Tradução, Revisão, Romhacking
- Kosmus - Gráficos, Edição de Manual Digital, Narração
- Solitário - Edição de Manual Interno
- Shiba - Direção Multimídia, Prints de Manual
- Fserve - Tradução, Revisão, Romhacking, Beta Teste
- Vihh_Art - Edição de Manual Digital, Dublagem
Colaboração:- MrVtR
- Rodrigo Mafra
- Igor Banette
- Wesley Eng3
- Brytred
- Guihhh
Progresso:Versão 1.1 de 15/05/2021- 100% com estimativa futura para 110%O jogo já foi lançado na sexta passada, mas postar aqui é ritual e posso falar de mais coisas sobre o projeto.
A Lenda de Zelda: Ocarina do Tempo 3D foi um jogo lançado em 2011, olha só, 10 anos para se ter uma tradução. Pois é. Os arquivos não eram tão simples para se mexer. Nossa primeira ideia foi de fazer um port da versão da tradução do Nintendo 64. Mas como eu mesmo nunca gostei de jogar em emulador, em consequência, não jogava jogos traduzidos por fãs, então eu nunca havia jogado a versão antiga traduzida para poder ter a confiança para portar e relançar a tradução.
Chegamos a olhar os textos originais, mas portar seria um problema porque não tínhamos a logística de organizar tudo. Daria menos trabalho traduzir do que portar.
Até o início do ano, de fato não tínhamos muita coisa traduzida. Os tradutores estavam ocupados e a tradução se arrastava. Quando o Fserve entrou na equipe, ele tratou de fazer uma planilha de comparações, e assim pudemos traduzir e também utilizar alguns termos da tradução antiga, só que no final, o que era pra ser um port acabou sendo uma retradução completa.
Os tradutores foram dispensados e eu assumi o projeto da tradução/revisão com o trabalho acelerado por já ter a organização do Fserve em mãos. Muitos termos foram mudados, readaptados, frases retraduzidas e o entendimento melhorado. Agora podemos dizer que tanto o jogo de 3DS quanto sua tradução são as versões definitivas do projeto Ocarina of Time.
O Catatau teve muita dor de cabeça até conseguir arrumar as tags do jogo e os arquivos, e o Fserve foi célere ao adiantar toda a planilha que eu comecei a usar posteriormente para traduzir e revisar. A partir daí, foi só o meu trabalho na tradução do jogo.
O Kosmus fez todos os gráficos com perfeição, como sempre, e tivemos algumas versões da dublagem da Navi antes da atual (e queremos melhorar mais a qualidade dela futuramente).
E finalmente, sobre o Trailer, todas as imagens capturadas foram da gameplay que o Shiba gravou do jogo. Sim, ele gravou tudo pra editar depois. Imagina quantos Terabytes deve ter ocupado isso tudo rsrs... Mas graças a isso ele também pôde fornecer os prints em boa qualidade dos vídeos já gravados, reaproveitados para a nossa Capa Traduzida e também para o restante dos manuais. Até chegar na versão final que todos conhecem, o trailer passou por várias versões.
Temos ainda algumas coisinhas extras pra adicionar.
Fizemos as versões PatchROM (para patch em rom .3ds descriptografada) e PatchMOD (usando pasta de mods do Citra ou luma do 3DS) e ainda estamos preparando uma terceira via, o PatchCIA, onde um arquivo .cia será patcheado com a tradução para instalar, o que dará direito ao jogador ter o logo do menu HOME traduzido --e mais uma surpresinha secreta--.
E por último, aquele belo manual digital terá um acréscimo de mais 4 páginas na próxima versão.
Até o momento a comunidade só reportou 1 erro que foi de digitação (faltou uma letrinha) numa frase de um Goron aleatório, mas outros erros ainda não nos foram reportados. Caso seja, estará corrigido na nossa futura versão 1.2.
Assim como fiz com Pokémon, qualquer erro encontrado em Zelda será corrigido em futuras versões.
TrailerDownloadVocê pode baixar o jogo no site oficial da E4T no endereço https://www.e4t.com.br/ e escolher a versão que você deseja instalar.
As instruções respectivas da sua versão de preferência estarão junto com o arquivo de download.
Parabéns. Tradução épica.
Um grande feito essa tradução. Não sabia que tinha a relação com a tradução do nintendo 64, muito legal essa atenção dada. Mas uma tradução que ganha vida e seu lugar na história.
Vi uma pessoa reportando esse "problema" da tradução. Não sei muito bem o que houve nesse trecho mas parece que o npc não prossegue o próximo dialogo não tenho certeza.
https://www.youtube.com/watch?v=iIKFjsEzyJQ
Recebi esse erro na página. Sim, já foi corrigido e estará disponível na nossa próxima versão.
Dá pra passar daí se voltar o jogo pro inglês, desativando a tradução. É um problema de tag que eu tiro pra revisar e depois tenho que colocar tudo de volta.
Beleza. Mais uma vez obrigado mesmo pela tradução, estou louco para jogar! Assim que sobrar um tempinho vou desfrutar dessa maravilha.
Parabéns, essa deve ter dado um trabalhão aos envolvidos.
Ainda bem que lançou, o emulador de 3DS está quase liso? (Quem dera tivesse 3DS).
Citação de: Dinoco online Maio 18, 2021, 01:13:39 AM
Beleza. Mais uma vez obrigado mesmo pela tradução, estou louco para jogar! Assim que sobrar um tempinho vou desfrutar dessa maravilha.
Muito obrigado. Espero que se divirta bastante.
Citação de: SemBits online Maio 19, 2021, 10:11:29 AM
Parabéns a todos os envolvidos na tradução, foi um trabalho magnífico!
Se não fosse pelo Kosmus com os gráficos, e o Catatau e o Fserve no romhacking, não seria possível. Eles fizeram toda a diferença.
Citação de: WolfferroW online Maio 21, 2021, 07:12:14 AM
Parabéns, essa deve ter dado um trabalhão aos envolvidos.
Ainda bem que lançou, o emulador de 3DS está quase liso? (Quem dera tivesse 3DS).
E teve trabalhão mesmo. Tanto o pessoal que citei acima, quanto os que trabalharam por fora pra viabilizar o projeto como um todo estão de parabéns. A tradução está completinha agora. Só falta lançar a última versão PatchCIA.
Estamos lançando a nova versão da tradução v.1.2.
O nosso novo patch vem para fazer algumas correções. A principal delas é sobre o bug que impedia o jogador de prosseguir na missão secundária para obter a Espada do Goronzão. A partir de agora não é mais necessário desativar a tradução para entregar o Sapo Olhudo para o cientista do Laboratório das Margens.
O restante das correções foram problemas menores que não impediam o progresso no jogo, e ajudará a refinar a tradução num modo geral.
Ah! Como a tradução foi revisada usando o nome de Link como o padrão, pedimos para aqueles que usam nomes personalizados e que possuam mais letras, reportem caso encontrem algum balão que as palavras passem do limite dele devido ao tamanho do nome. Estaremos aceitando prints dessa natureza para readequar e reajustar os textos desses balões específicos. O patch 1.2 já se adianta na correção de diversos diálogos assim, mas se caso alguém presenciar algo do tipo, pedimos para reportar, tanto na nossa página, quanto nos grupos de Discord da Elite dos Quatro Traduções ou da Jumpman Club Brasil. Juntaremos as correções para um patch futuro, caso seja necessário. Estamos sempre atentos aos reports que vocês nos mandam.
CORREÇÕES
Gerais
- Corrigidas as descrições do Lupus e do Lupus Branco
- Corrigidas algumas frases do Centro de Treinamento Gerudo
- Corrigido um texto que saía da caixa ao receber o Ovo da Bolso
- Agora a Senhora dos Cuccos será chamada de Moça dos Cuccos. Talvez agora ela não se incomode mais com a meia idade...
- Boa parte das frases referentes ao uso de máscaras foram readequadas e melhoradas
- Foram revisadas as frases de boatos do jogo
- Foram readequados diversos diálogos onde o nome de Link é citado
- Readequado o texto que aparece ao capturar o Grande Poe
Link Criança
- Corrigido um erro de digitação numa fala de um NPC Goron na Cidade dos Gorons
- Corrigida uma linha da fala da Malon após se apresentar a Link. Havia um espaço desnecessário que fazia com que o texto ficasse uma linha abaixo do centro do balão
- Corrigido um erro de digitação nos textos de espíritos que sussurram no Fundo do Poço
- Corrigido um erro do vendedor de máscaras sobre a Máscara da Verdade
Link Adulto
- Corrigido um erro que impedia o progresso de missão secundária ao entregar o Sapo Olhudo para o cientista no Laboratório das Margens
- Corrigida uma pequena frase de um dos carpinteiros após o resgate
- Corrigido um erro que impedia que uma das Gerudo falasse uma frase completamente
PRESENTES
- Nosso Manual Digital foi atualizado! Agora ele tem mais quatro páginas de conteúdo localizado para você!
Top o lançamento.
Mal pergunte que muda essa tradução pra do Jumptraducoes desse mesmo jogo?
Citação de: babylon online Dezembro 31, 2022, 03:36:07 AM
Top o lançamento.
Mal pergunte que muda essa tradução pra do Jumptraducoes desse mesmo jogo?
Não muda, a nossa equipe fez em conjunto com a do Hareon, formando a Heroes of Time, tanto que em no nosso site, redirecionamos o download pro site da E4T, pra ficar 1 local de download apenas(Inclusive, estou ali nos créditos da tradução tbm, acho que da nossa equipe fui o único na época que participou, os outros estavam no projeto do Detective Pikachu apenas)