(https://i.imgur.com/PxLbiL1.jpg)
—————————————————–
Informações—————————————————–
Nome do jogo: The Legend of Zelda - Minish Cap
Versão: Americana
Plataforma: Gameboy Advance
Desenvolvedora: Flagship, Capcom
Distribuidora: Nintendo
Gênero: Ação / Plataforma
Jogadores: 1
—————————————————–
Enredo—————————————————–
Há muito tempo atrás, quando o mundo estava à beira de ser tragado pela escuridão, os Minish (também conhecidos como Picori) desceram dos céus, trazendo ao herói dos homens, uma espada e uma luz dourada. Com sabedoria e coragem, o herói derrotou a a ameaça que surgira. O povo agradeceu os aos Minish e passaram a realizar, uma vez por ano, o "Festival Picori".
A história começa com a Princesa Zelda levando Link para a centésima edição do festival - onde em tese a porta para o mundo dos Minish se abre. Um homem misterioso chamado Vaati, que venceu o concurso de espadachins do festival, quebra a Espada Picori, e com seus poderes mágicos infesta Hyrule de monstros e petrifica Zelda. O rei de Hyrule pede a Link para entrar em contato com os Minish para ver se eles podem ajudar a quebrar a maldição da Zelda.
Em sua viagem, Link salva Ezlo, um ser parecido com um capuz que decide acompanhá-lo em sua viagem. Ezlo ajuda Link a se miniaturizar em portais para o mundo Minish - que vão desde tocos de árvores a estruturas especiais - em busca de um modo de consertar a Espada Picori, derrotar Vaati e salvar a Princesa Zelda.
—————————————————–
Sobre a tradução—————————————————–
Minish Cap é tido como o melhor jogo de Zelda para GBA, lançado em 2004 após o Link to the Past + Four Swords.
Essa tradução não foi feita do zero. Em 2006, houve um projeto colaborativo de tradução, englobando vários grupos (Trans-Center, Projeto BR, PO.B.R.E.) (https://web.archive.org/web/20081223091206/http://www.romhacking.trd.br/index.php?topic=35.0), com dezenas de envolvidos e contando até com crowdfunding da comunidade. Eu fui um dos envolvidos no projeto, atuando como revisor e tester ingame, juntamente com Joapeer, Ondinha, etc. Em 2008 foi lançado um beta da tradução, inicialmente para a equipe e colaboradores, e eventualmente publicado para a comunidade. Porém, foi lançada em um estado de revisão incompleto, com dezenas de diálogos passando da janela, e com algumas traduções literais. A ideia era fazer essas correções numa versão futura, a ser lançada como estável. Porém, diversos fatores acabaram por não ser possível isso, restando apenas a versão incompleta que circula pelas redes há mais de 10 anos.
No entanto, ano passado, Joapeer criou uma ferramenta nova chamada ZMCSEditor, que permite traduzir scripts direto da rom. Ela foi feita em Java, e possui uma interface gráfica bacana, com direito a prévia de diálogos, comparação com textos originais e tudo mais. Graças a essa ferramenta, outro grupo de pessoas se interessou em retomar a tradução de 2008, corrigir seus problemas e lançá-la com a qualidade que originalmente se esperava. Joapeer inicialmente chamou Magall, Hareon, Ondinha e o Fserve, com o Magall iniciando os trabalhos.
Eu entrei no projeto no começo desse ano, e fazendo uso do ZMCSEditor, estive tocando as revisões ao longo de 3~4 meses nas minhas horas vagas. Inicialmente fiz revisões pra corrigir as dezenas de diálogos passando a janela, para que em seguida fosse possível fazer revisões ingame de forma mais confortável. Daí em diante, fiz uma jogatina quase 100% do jogo, tirando prints de todos os erros encontrados e sugestões para mudar, assim sendo possível concluir a revisão e deixar a tradução à altura de outras, como Link to the Past e Ocarina of Time.
Esse trabalho não só contempla uma revisão da tradução antiga de 2008, como também conta com algumas mudanças em relação à antiga:
- Após longas discussões, mudamos a tela-título antiga de "Capuz Minish" para "Gorro Minimizador", dado que 'capuz' não é semanticamente correto, e que 'Minish' contempla tanto nome de raça como um trocadinho inglês 'diminish' (diminuir);
- Alteramos "Kinstones" para "Amuletos", o que acreditamos cair como uma luva para o contexto original de pedaços de amuleto que dão sorte quando juntados;
- Mudamos "Figurinos" para "Estatuetas", dado que o segundo cai melhor para o contexto original, e o primeiro soa muito como tradução literal de 'Figurines';
- Foram feitas diversas mudanças de terminologias (nomes de monstros, personagens), de modo a fazer uso de termos usados em outras traduções lançadas posteriormente, em sua maior parte vindos da tradução do Ocarina of Time 3D, lançada pelo grupo Heroes of Time (cortesia do Hareon).
No mais, o restante foi mantido tal qual a versão de 2008, tentando manter-se o mais fidedigno a ela possível.
E é isso. Espero que usufruam dessa versão definitiva da tradução, igual nós usufruímos.
—————————————————–
Equipe Antiga (2006~2008)—————————————————–
- kmikz : Tradução, gráficos, coordenação geral;
- Ondinha : Coordenação geral;
- Fallen : Romhacking;
- KusanagiSama : Tradução, revisão;
- Merlim : Tradução, revisão;
- Solid_One : Tradução, revisão;
- Dank : Tradução;
- Aloprado : Tradução;
- Joapeer : Gráficos;
- agcabreu : Colaboração;
- ale.claussen : Colaboração;
—————————————————–
Equipe Nova (2021~2022)—————————————————–
- Joapeer : Romhacking, gráficos e teste;
- Hareon : Dicionário de termos;
- Solid One : Romhacking, gráficos, revisão e teste;
- Magall : Revisão.
- Fserve : Colaboração.
- Ondinha : Colaboração.
- denim : Colaboração.
—————————————————–
Status da Tradução—————————————————–
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
—————————————————–
Ferramentas Utilizadas—————————————————–
- HxD Hex Editor (https://mh-nexus.de/en/hxd/) : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
- ZMCSEditor (https://www.romhacking.net/utilities/1729/) : Tool criada pelo Joapeer e usada para editar textos do jogo;
- Tile Molester Mod (https://www.romhacking.net/utilities/991/) : Editor de tiles usado para edição dos gráficos do jogo.
—————————————————–
Agradecimentos—————————————————–
- Nintendo, por ter lançado o jogo;
- Aos membros dos grupos Trans-Center, Po.B.R.E e Projeto BR e aos Freelancers por todo o esforço que tornou possível esta tradução;
- Aos colaboradores: acgabreu e ale.claussen, por terem acreditado no nosso trabalho e pelo apoio oferecido;
- À nova equipe, sobretudo ao nosso parça Joapeer, que em 2021~2022 tornou possível concluir o restante da revisão da tradução;
- Ao denim, por dar uma mãozinha na tela-título, tornando possível editá-la de acordo.
—————————————————–
Imagens—————————————————–
(https://i.imgur.com/GOhPMOU.gif) (https://i.imgur.com/AKoGqXq.gif)
(https://i.imgur.com/EOv1evq.gif) (https://i.imgur.com/xAscKSb.gif)
—————————————————–
Patches—————————————————–
Segue abaixo o patch da tradução, para download. Está em formato IPS, e vocês podem aplicá-los através de programas como Lunar IPS (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads2/singlefile.php?cid=8&lid=1) ou similares. O patch deve ser aplicado na rom
Legend of Zelda, The - The Minish Cap (U).gba, com header, de crc32 ABCEBBB1 / md5sum a104896da0047abe8bee2a6e3f4c7290.
Fechando o ano com chave de ouro. Lembro que joguei a primeira versão liberada como um presente de natal para os jogadores àquele fim de ano.
Olha aí, o Link com pequenos grandes problemas pra resolver em BR! Parabéns! Zelda é sempre uma boa pedida.
Parabéns pelo lançamento! Lembro-me do lançamento inicial em 2008 e fico feliz que tenha sido possível retomar o projeto depois de tanto tempo para, por fim, finalizá-lo.
Depois de 16 anos, taí o projeto que mofou há eras nos confins do POBRE.
O jogo é pequeno, mas os textos não são brincadeira. vtnc Ezlo
Muito Obrigado, Solid One; um final de ano Cheio de Zeldas... Esse é um dos mais Deliciosos de jogar. :parabens:
Caramba. Finalmente saímos da beta de natal. Valeu mesmo a todos os envolvidos.
Oiê, Você Poderia Liberar A Imagem Da Logo Traduzida Pra Fazer Uma Capa Custom? plsss:danca6:
Eu gostei muito da tradução mais eu vou ser sincero eu pefiro frasco do que pote mas eu pefiro
Frasco e parabéns pelo o lançamento :tonto: :hein: