(https://imgur.com/MGQU3tw.jpeg)
LSD: Dream Emulator
< Informações do Jogo >__________________________________________________
= Nome: | LSD: Dream Emulator |
= Plataforma: | (https://seeklogo.com/images/S/sony-playstation-logo-35A4C2E414-seeklogo.com.png) PlayStation |
= Desenvolvedora: | Asmik Ace Entertainment |
= Gênero: | Jogo de Exploração |
= Lançamento: | (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/11/Icons-flag-jp.png) 22/10/1998 |
___________________________________________________
LSD: Dream Emulator é um jogo de aventura desenvolvido e publicado pela Asmik Ace Entertainment para PlayStation. Consiste em explorar ambientes surreais em primeira pessoa sem um objetivo. O jogador pode somente mover-se e tocar em objetos, os quais o transportam para outro ambiente. O jogo foi concebido pelo artista japonês Osamu Sato, que rejeitava a ideia de jogos e queria usar o PlayStation como um meio de criar arte contemporânea. O conceito do jogo é baseado num diário de sonhos que Hiroko Nishikawa, funcionária da Asmik Ace, escreveu por mais de dez anos.
Wikipedia (https://pt.wikipedia.org/wiki/LSD:_Dream_Emulator)(https://cdn-icons-png.flaticon.com/512/174/174880.png)
< Sobre a Tradução >Algumas pessoas pensam que
LSD: Dream Emulator não possui texto algum além do menu do jogo e alguns gráficos aleatório dentro do jogo, na verdade existe uma chance do jogo não te levar para o mundo dos sonhos e sim irá mostrar uma tela de textos que conta sonhos vivenciados. No total são
48 textos de sonhos e 17 deles é versões resumidas retirado de
"Lovely Sweet Dream" um diário de sonhos que foi escrito pela Hiroko Nishikawa.
A nossa tradução se baseou na tradução em inglês feito por Badcafe, Chia, Puptoon e outros colaboradores do site LSD: Dream Emulator Wiki (https://dreamemulator.fandom.com/wiki/Text_Dream). Alguns textos específicos a gente decidiu traduzir do japonês usando DeepL e Google Tradutor pois a tradução em inglês parecia está faltando detalhes, assim tentamos ser mais próximo do texto original.
O que foi traduzido:
- Todos os 48 textos de sonhos que são imagens estáticas
- Todas as janelas que aparecem na hora de salvar ou carregar o save
- Todos gráficos do menu foram traduzido
- Todos os textos do menu foram traduzido exceto dois deles ficando encurtado por conta espaço, infelizmente não achei o ponteiro
- O Pausa foi traduzido
O que NÃO foi traduzido:
- O "Day" do menu não foi achado em lugar algum mas não se preocupe, ele só aparece no menu e na hora de carregar um save
- Todos os gráficos que está no mundo dos sonhos não traduzido por opção minha
- Vídeos de abertura do jogo é bem difícil de se traduzir com o tanto de informações passando na tela e também não iria valer a pena
< Informações da Tradução >Status da Tradução:
= Textos: | 99% (O caso do "Day") |
= Acentos: | Sim |
= Gráficos: | 100% (Menu e Textos de sonhos) |
= Revisão: | 100% |
__________________________________________________
Equipe:Grupo MatizHill=
Jv132: Tradução do Menu, Edição dos Gráficos e Revisão
=
Zungle: Tradução dos Textos de Sonhos
__________________________________________________
Ferramentas Utilizadas:
- jPSXdec (https://github.com/m35/jpsxdec) : Usado para extrair arquivos e visualizar imagens e vídeos presente dentro do jogo sem necessitar extrair
- HxD (https://mh-nexus.de/en/hxd/) : Editor hexdecimal usado para editar o Menu
- TIM Viewer (https://www.romhacking.net/utilities/486/), Tim2View (https://github.com/lab313ru/tim2view) e TIM plug-in set for Photoshop (https://www.romhacking.net/utilities/450/) : Altera e exportam o arquivo .TIM usado para modificar os gráficos
- CDmage (https://www.romhacking.net/utilities/1435/) : Usado para implementar os arquivos modificados ao jogo
__________________________________________________
Imagens:(https://i.imgur.com/WpHjEKJ.gif) (https://i.imgur.com/Qo4WgdG.png) (https://i.imgur.com/upsPxT6.png) (https://i.imgur.com/wsw9Zj3.gif) (https://i.imgur.com/AHzMOkE.png) (https://i.imgur.com/Cubi5KJ.png)
(https://cdn.discordapp.com/attachments/845438123265097778/1079434161011556543/email.png) O Recadinho Final |
Cara, que legal, essa é minha primeira tradução que publico! Pretendo produzir mais traduções e postar por aqui, no futuro penso em criar um site simples falando como foi fazer cada passo para produzir a tradução, imagino que assim irá ajudar bastante gente que esta no inicio a se guiar entendo um é processo de se fazer uma tradução.
Quem tiver interessado em ajudar achar alguma uma forma de traduzir o texto "Day" e expandir o "CARREGAR", ficarei muito grato.
< Download >Esse patch deve ser aplicado na ROM original
Japonesa (SLPS-01556).
Disponível no Anexo e via Link Direto. __________________________________________________
Arquivo:
= Arquivo de Patch: | XDelta |
= Rom original: | Japonesa (SLPS-01556) |
= Versão atual: | 1.0 |
= Download: | Link Direto (https://cdn.discordapp.com/attachments/845438123265097778/1079423645732057098/LSD_-_Dream_Emulator_PT-BR_MatizHill.xdelta) |
e... F I M
- Jv132
Meu Deus que lindo, espero que evolue seu conhecido Romhacking :parabens: :parabens:
parabéns pela tradução e parabéns também pelo seu "layout" do post, todo animado com imagens e gifs...
Caramba doido mucho top vei, gostei da tradução espero que vocês continuem nesse caminho