Nome: Pokémon Red & Blue
Sistema: Game Boy
Categoria: RPG
Jogadores: 1
Desenvolvedora/Produtora: GameFreak
Distribuidora: Nintendo
Lançamento do jogo: 95
Comecei essa brincadeira lá em 2005 ou antes, mas abandei pela limitações da época, tanto de conhecimento meu quanto de ferramentas apropriadas, então para fazer meio serviço eu acabei desistindo tendo traduzido apenas até pegar a Pokédex. Agora quase 20 anos depois, recuperei meu backup daquela época e vendo a minha pastinha ali resolvi brincar nisso de novo e... bom, está quase pronto. Só faltam mais alguns textos e então revisar.
Menus e caixas de texto todas alteradas para acomodar a tradução, com pouquíssimas exceções, evitei abreviações ao máximo (Caça-Insetos, Adv. etc, pois quebrariam demais os menus). Em batalha, tentei manter poucas quebras de linha, para evitar pausas e cliques extras no meio da luta (macetar o A no modo turbo).
O foco principal é na Blue, que por tabela é a Red também. E após, vou tentar transformar em Green.
(https://i.ibb.co/qFhHTVs/oldpic.png)
(https://i.ibb.co/K7dnSSF/newpic.png)
Andamento:
Pokédex 151/151
Golpes: 100%
Itens: 100%
Menus: 100%
Gráficos: 100%
Textos: 100%~
Detalhe: estou traduzindo 100% mesmo, isso inclui nomes dos golpes, itens e cidades. Só fiz vista grossa para Equipe Rocket e Silph Co. (ainda estou considerando se uso ou não Silfo Cia.).
Quanto ao nomes dos golpes, fiz uma pesquisa com como era o original e japonês e também como foram "oficialmente" traduzidos no Anime e TCG por aqui, então o resultado foi uma mistura. Por exemplo, recuperei do japonês os 100.000volts (Thunderbolt) e o Thunder virou Raio do Trovão, e nessa parte baseei-me nas animações desses golpes, afinal a única que tem um raio de fato é o Thunder, que se fosse nomeado só trovão não faria muito sentido (já que trovão é só o barulho).
Por conta disso, pretendo fazer 2 patchs, um com o nome dos golpes sem tradução alguma, pois eu sei que tem muita gente que prefere assim.
Está 100% traduzido, mas pretendo revisar e atualizar conforme feedback.
Créditos e Agradecimentos:
Tradução e romhacking geral: Hyd~
Dissassembly: Equipe do /pret/
Movelist2: ryubelle
Acentuação: sabra55/Yaki
Gfx: Vortiene
Lógica: Engezerstorung
Ajuda geral: demais usuários do /pret/
Interessante. Pretende encostar na versão Amarelo também?
Citação de: chatty online Julho 07, 2023, 11:06:58 AM
Interessante. Pretende encostar na versão Amarelo também?
Bom, já estou com a faca e o queijo na mão. :chegamais:
Se me lembro bem, tirando as 4 interações com Jesse e James, starters e a praia do Pikachu, todo o resto é igual, não?
Mas o Yellow está em último plano, depois que eu terminar e estiver satisfeito com o resultado, faço a portabilidade. Agora eu já sei onde tudo está, ficará mais fácil. Eu não tinha a intenção de fazer o Yellow quando comecei, então vou ter que refazer cada mudança que fiz no layout do zero.
A ideia é fazer a tradução 100%br de Red e Blue, pois esses dois se completam. E também a nostalgia, pois foi no Blue que eu passei mais tempo jogando, e no Green onde eu comecei. Então só vou tocar no Yellow depois que acabar, pois as diferenças mínimas que ele tem pode me comer mais tempo do que terminar RGB.
Eu perdi mais tempo editando menus e caçando os bug do que traduzindo :huh:
Citação de: chatty online Julho 07, 2023, 11:06:58 AM
Interessante. Pretende encostar na versão Amarelo também?
Já existe (https://www.romhacking.net/translations/6636/) recente tradução feito pelo ChocoLixo, foi feito encima da versão espanhola e tirou algumas censuras, e não testei até agora mais tá incrível.
Ah seu projeto tá incrível, há uma tradução inglês do Verde (https://www.romhacking.net/translations/1629/) e uma hack do Blue modificado pro Green (leia a descrição do autor da hack). (https://www.romhacking.net/hacks/876/) continue evoluindo seus conhecimentos Romhacking. :parabens:
Ótima notícia, há muitos anos atrás eu queria jogar a versão verde mas no máximo que eu havia achado foi uma versão inglês mal feita e tinha muitos caracteres em japonês ainda e quebra do texto em caixa, não sei se fizeram depois disso alguma tradução ainda mais em PT-BR.
Só por curiosidade, que jogo(s) seria o que você comentou de estar incompleta a tradução, tipo 1% e estar rodando por aí na internet inclusive nesses pacotes chineses? O.o
Citação de: Kunio Urameshi online Julho 08, 2023, 09:52:11 AM
Citação de: chatty online Julho 07, 2023, 11:06:58 AM
Interessante. Pretende encostar na versão Amarelo também?
Já existe (https://www.romhacking.net/translations/6636/) recente tradução feito pelo ChocoLixo, foi feito encima da versão espanhola e tirou algumas censuras, e não testei até agora mais tá incrível.
Ah seu projeto tá incrível, há uma tradução inglês do Verde (https://www.romhacking.net/translations/1629/) e uma hack do Blue modificado pro Green (leia a descrição do autor da hack). (https://www.romhacking.net/hacks/876/) continue evoluindo seus conhecimentos Romhacking. :parabens:
Eu já tinha visto essa Green, mas eu não tenho certeza do que seria mais viável, portar minhas modificações em cima dessas ou verdificar a minha versão. Acho que a segunda opção é mais garantida de não bugar tudo.
Citação de: riciado online Julho 08, 2023, 10:33:39 AM
Ótima notícia, há muitos anos atrás eu queria jogar a versão verde mas no máximo que eu havia achado foi uma versão inglês mal feita e tinha muitos caracteres em japonês ainda e quebra do texto em caixa, não sei se fizeram depois disso alguma tradução ainda mais em PT-BR.
Só por curiosidade, que jogo(s) seria o que você comentou de estar incompleta a tradução, tipo 1% e estar rodando por aí na internet inclusive nesses pacotes chineses? O.o
Pokémon Mistery Dungeon de GBA. Literalmente traduzi apenas o menu principal e as perguntas de personalidade.
Comprei um xingling do aliexpress e no pacotão estava lá, aí pensei "Olha só, alguém finalmente traduziu." :huh:
Olá, pessoal!
Vou anexar aqui um ips a título de teste/demonstração, por isso peço que não divulguem em sites de download para o povão ainda, pois podem haver bugs e outros erros.
O jogo está 100% traduzido e funcional, porém ainda pode haver alguns erros gramaticais, ou quebras de linhas erradas. Já testei bastante, mas ainda pode ter passado muita coisa.
Ainda não está 100% como eu gostaria que fosse, então ainda vou fazer mais mudanças com mais calma a seguir.
Caso alguém resolva testar e encontre algum erro ou sugestão de mudança, por favor me comunique para que eu possa corrigir.
Coloquei junto um arquivo com o nome dos golpes traduzidos com os originais ao lado, caso alguém confunda.
Os golpes possuem até 17 caracteres e isso gera um pequeno bug, quase imperceptível, exclusivamente no momento em que se aprende um novo golpe, substituindo um antigo por um com 17 letras. O bug é na mais que o cursor \/ sobrepor o acento "!". São uns 15 golpes apenas, e tentar diminuir essa 1 letra deixaria a tradução menos fiel ou abreviada.
OBS. Fiz algumas alterações mínimas no moveset de alguns pokémons, então não é apenas uma tradução. Pretendo retirar isso no patch final, para deixar mais fiel ao original (eu pretendo fazer uma versão a parte com esse tipo de extra depois).
OBs²: As únicas palavras que não foram traduzidas são a SILPH Co., ROCKET, pets e Poké. Se acharem algo além disso, provavelmente é porque passou batido por mim.
Eu vim reportar um bug de texto passa por cima, que ocorre no início quando o Prof. Carvalho te leva no laboratório. Confere no melhor emulador SkyEmu (https://github.com/skylersaleh/SkyEmu) e outros se acontece o bug textual.
Emulador: My Old Boy 1.5.1
:malhando:
(https://cdn.discordapp.com/attachments/1137913224600223826/1137913318321954927/Pokemon_Azul_hyd_1691369746468.png)
Ah... Talvez Hareon (Elite dos 4) tem um documento de golpes e cidades adaptados pro br de pikomon :hein:
Edit: Detalhe, a velocidade do texto que eu estou usando é Rápido.
Citação de: Kunio Urameshi online Agosto 06, 2023, 22:17:30 PM
Eu vim reportar um bug de texto passa por cima, que ocorre no início quando o Prof. Carvalho te leva no laboratório. Confere no melhor emulador SkyEmu (https://github.com/skylersaleh/SkyEmu) e outros se acontece o bug textual.
Emulador: My Old Boy 1.5.1
:malhando:
(https://cdn.discordapp.com/attachments/1137913224600223826/1137913318321954927/Pokemon_Azul_hyd_1691369746468.png)
Ah... Talvez Hareon (Elite dos 4) tem um documento de golpes e cidades adaptados pro br de pikomon :hein:
Edit: Detalhe, a velocidade do texto que eu estou usando é Rápido.
:huh: vlw, eu já tinha revisado pallet mil vezes, mas os últimos retoques do dia que upei o patch teve uns deslizes desse.
Basicamente os únicos problemas que existem são desse tipo, uma quebra de linha ou parágrafo no lugar errado, ou ortografia.
Removi o patch, pois já fiz muita alteração e correções desde que postei.
Acentuação agora está completa, usando caracteres "espremidos" apenas na lista de golpes e sumário.
Já passei a migrar o texto para a versão Yellow e fazendo os últimos retoques na RB enquanto isso.
Finalizado, só preciso mesmo fazer uma revisão fina antes de lançar num tópico próprio de lançamento. Mas não vou segurar e impedir que joguem.
Em anexo as 3 versões, para aplicar na versão US dos jogos Red, Blue e Yellow.
A adaptação do Green farei posteriormente.
Obs: A versão Yellow tem uma modificação nos times de alguns treinadores, para condizer melhor com o anime. Já que o jogo foi lançado antes do anime ter finalizado a liga, tomei algumas liberdades com os times do Koga, Blaine e Giovanni. Nada que prejudique a experiência, muito pelo contrário.
Citação de: hyd~ online Setembro 15, 2023, 19:19:54 PM
Finalizado, só preciso mesmo fazer uma revisão fina antes de lançar num tópico próprio de lançamento. Mas não vou segurar e impedir que joguem.
Em anexo as 3 versões, para aplicar na versão US dos jogos Red, Blue e Yellow.
A adaptação do Green farei posteriormente.
Obs: A versão Yellow tem uma modificação nos times de alguns treinadores, para condizer melhor com o anime. Já que o jogo foi lançado antes do anime ter finalizado a liga, tomei algumas liberdades com os times do Koga, Blaine e Giovanni. Nada que prejudique a experiência, muito pelo contrário.
que legal hein, vai dar trabalho pra revisar 3 jogos assim já de cara hehe, mas pelo que andei acompanhando, ficou muito legal. Essa versão green caso vc faça futuramente, é interessante usar aquela hack que transforma a blue na green, só pelo espaço ser maior e também por estar 100% localizada, a tradução do green japonesa o cara teve que se virar nos 30 com a limitação de espaço e alguns termos ficaram muito socados ou adaptados, então creio que em cima dessa japonesa não teria como fazer uma tradução full, mas na hack sim. No mais, parabéns pelo feito, joguei muito pokemon amarelo (o único que zerei) e merecia uma tradução melhor que aquela antiga rs.
Acho que esse patch não vai funcionar. Mas não é difícil, só preciso trocar os pokémon e alguns gráficos.
Sobre o teste, pode testar só uma das versões. Estão iguaizinhas, inclusive os possíveis erros :tonto:
Mas já fiz uma série de mudanças depois que postei esse patch. Corrigi alguns erros, alterei alguns nomes, etc.
O chato é que eu me adiantei demais em portar o texto pro yellow, então sempre que mudo alguma coisa, tenho que encontrar e alterar lá também. Por isso não vou me atrever a fazer o Verde tão cedo :sermao:
Excelente trabalho, amigo. Zerei o Pokemon Blue recentemente e gostei bastante da qualidade da sua tradução.
Parabéns e obrigado pelo projeto!
Fala galera! Ótimo trampo Hid!
Avisa aqui no post qnd criar o tópico de lançamento e se possível coloca no site romhacking.net, pelo menos eu considero lá muito bom pra acompanhar updates pq aparece a data da última alteração e posso sempre comparar com a data de criação do meu jogo.
Outra coisa, sou youtuber de consoles portáteis, e pra organizar minha biblioteca de games traduzidos eu faço traduções das capinhas. Tá aqui do Pikachu, se quiserem mando azul e vermelha também.
IMAGEM REMOVIDA. ULTRAPASSA OS LIMITES DAS REGRAS.
ANEXO REMOVIDO. O ESPAÇO DO FÓRUM E PARA OS PATCHES DE TRADUÇÕES.
Citação de: victoriemini online Outubro 17, 2023, 09:48:34 AM
Fala galera! Ótimo trampo Hid!
Avisa aqui no post qnd criar o tópico de lançamento e se possível coloca no site romhacking.net, pelo menos eu considero lá muito bom pra acompanhar updates pq aparece a data da última alteração e posso sempre comparar com a data de criação do meu jogo.
Outra coisa, sou youtuber de consoles portáteis, e pra organizar minha biblioteca de games traduzidos eu faço traduções das capinhas. Tá aqui do Pikachu, se quiserem mando azul e vermelha também.
Muito bom trabalho! :parabens:
Se quiser se adiantar já pode fazer Green e TCG também. :charuto:
Pretendo postar no romhacking.net sim, por isso estão caçando os erros mínimos pra não ter que ficar atualizando demais depois. Já fiz mais correções desde o último patch, mas já está 100% traduzido.
Tópico movido para lançamentos, meus parabéns pela tradução. :chegamais:
Parabéns pela tradução :charuto:
Alguém conseguiu aplicar o patch para colorir o jogo? a rom traduzida não aceitou o hack color.
Citação de: trazduzctorlover online Novembro 11, 2023, 20:07:40 PM
Alguém conseguiu aplicar o patch para colorir o jogo? a rom traduzida não aceitou o hack color.
Não tem como, esse patch aí é pra aplicar na rom original. A tradução tem tanta mudança que é como se fosse outro jogo. Você pode jogar a Amarela ou ativar o modo superGameboy se quiser um pouco mais de cor.
Vou deixar para o futuro pra verificar como fazer esse patch, mas acho que vou fazer uma versão extra, exclusiva com melhorias e "hacks", como novas funções, paleta, sprites novos, todos os 151 disponíveis e quem sabe até mais, etc
SENSA!
Parabéns pelo lançamento.
Que venha o próximos.
Excelente trabalho!
Vi acima que pretende fazer o Green, mas pretende se basear no original japonês ou em hacks existentes que "convertem" US Red/Blue para R/G/B JP? Imagino que o segundo caso não causaria dores na cabeça por causa das limitações, mas gostaria muito de ver uma tradução dos originais por causa da compatibilidade com os Stadium 1/2 JP, que possuem modos de jogo baseados em torneios oficiais da época, não presentes no Stadium americano.
Citação de: Kamo online Novembro 13, 2023, 15:55:56 PM
Excelente trabalho!
Vi acima que pretende fazer o Green, mas pretende se basear no original japonês ou em hacks existentes que "convertem" US Red/Blue para R/G/B JP? Imagino que o segundo caso não causaria dores na cabeça por causa das limitações, mas gostaria muito de ver uma tradução dos originais por causa da compatibilidade com os Stadium 1/2 JP, que possuem modos de jogo baseados em torneios oficiais da época, não presentes no Stadium americano.
A intenção é que seja compatível com as versões ocidentais, então vai ser só um Red maquiado. Quando estiver pronto vou liberar junto dos patches da Red.
Vou esperar um pouco mais até começar a trabalhar na Verde, pois quero esperar um feedback e fazer correções. e já deu um trabalhão ter trabalhado dobrado corrigindo a Yellow em conjunto, imagina triplicado :huh:
Sugestão para os ataques caso queira mexer, use SÓ os nomes oficiais das estampas ilustradas; tem o site oficial da PKM Company e o Bulbapedia pra ajudar.
Já está disponível para jogo
Hyd você ou cara traduziu todos as versões
Versão 1.1 da Tradução (https://www.romhacking.net.br/index.php?action=dlattach;attach=3512)
Adicionei no tópico principal uma revisão da tradução.
Vários erros consertados, revisão do texto no geral, alguns nomes alterados e algumas novidades extras.
No arquivo novo tem os 3 patches junto com 3 saves com um progresso alto no jogo, caso queiram testar.
Fui fazendo tanto retoque que nem lembro de tudo exatamente que foi alterado mas vou resumir:
- Gráficos do Ginásio alterado
- Gráfico do DOJO, Cassino e Laboratório adicionados
- Pokémon de LV100 não perdem mais o "L:" (só na tela da party)
- Suporte ao nome VERMELHO (com 8 caracteres, embora o menu start fique por baixo nesse caso)
- Trainer ID se ajusta na tela para não sobrepor as bordas (VERMELHO e TREINADOR)
- Se o nome do jogador tiver 5 ou menos caracteres ele aparecer normalmente ao ganhar dinheiro (antes tive que trocar por "Você" por não caber)
- Corrigi algumas casas que eram metade tijolos e metade de madeira
- Tirei o ponto/bolinha que marcava que um pokémon já foi capturado e substituí por algo mais sutil (2px a menos na seta se não tiver capturado ainda)
- Diferenciação de gênero de alguns pokémon em algumas ocasiões (efeitos de status, como envenenado não mudou)
Salve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.
Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.
Citação de: linkmidna online Abril 19, 2024, 15:10:02 PMSugestão para os ataques caso queira mexer, use SÓ os nomes oficiais das estampas ilustradas; tem o site oficial da PKM Company e o Bulbapedia pra ajudar.
O nome dos golpes eu segui a maioria por esses dados, entretanto alguns eu alterei me baseando no nome japonês deles, pois perdiam parte do sentido original. Um exemplo é o Thunderbolt, que se traduz como Raio do Trovão, porém ele não é um raio de fato (a animação não bate) e em japonês é 100mil volts. O Raio de verdade seria Thunder, que ficaria apenas Trovão em português. Mas aí se eu deixar o Thunder como Raio do Trovão, não iria gerar confusão também com alguém pensando que é o Thunderbolt?
A versão atual esses golpes elétricos estão como:
- CHOQUE ELÉTRICO
- SOCO TROVEJANTE
- ONDA DO TROVÃO
- 100MIL VOLTS
- TROVOADA
Não vi a necessidade de enfiar a palavra Trovão em tudo. O português é mais versátil que o inglês nesse sentido e nenhum deles leva o nome "trovão" em japonês.
Um outro exemplo seria a CAUDA-CHICOTE, que acabei optando por deixar ABANAR CAUDA, que é o sentido original do golpe (não é um ataque físico como o CHICOTE DE CIPÓ).
O nome dos golpes com certeza é o que vai gerar mais discórdia entre os jogadores/fãs, mas seguir cegamente o que o TCG ou Anime usam também vai gerar problemas e reclamações. O que deu pra seguir eu segui, alguns casos eu alterei. Se alguém me apresentar um bom argumento para me convencer eu troco sem problemas. As próximas versões desse patch que eu vou lançar provavelmente serão mais focadas nessa harmonização dos nomes, principalmente de golpes. Eles foram uma das primeiras coisas que eu traduzi e confesso não retornei muito neles depois disso.
Um detalhe que posso adiantar que não dá pra seguir tudo que o TCG faz é que eu sei que tem golpes do TCG que em inglês/japonês são o mesmo golpe, e a versão em PT-BR botou um nome diferente em cada pokémon que usa o golpe. Já não me lembro exatamente qual foi, acho que o VICEGRIP que recebeu um nome relacionado a garra no Kingler e outro no Pinsir, não lembro se foi exatamente isso mas é um bom exemplo, e a tradução não combinava simultaneamente para os 2. Isso aconteceu várias vezes e eu tive que criar constante nova para esses casos, pois o jogo usava o mesmo nome para todas as vezes que o golpe aparecia em uma carta.
Em resumo os golpes são uma sopa, tem traduzido literal do inglês, tem do japonês, tem nome oficial do TCG, tem do Pokémon Go e tem mistura que fazia algum sentido ou combinava com outro golpe.
Citação de: linkmidna online Abril 30, 2024, 16:21:25 PMSalve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.
Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.
Já o nome das cidades infelizmente eu não vou mudar. Elas já são versões apenas "aportuguesadas" dos nomes em inglês, todas são bem próximas do nome em inglês e acho que ninguém vai ser perder nas cidades. E todas são palavras do português e com o mesmo significado ou bem próximo do original (japonês ou inglês). Por exemplo Pewter = Peltre é um metal cinzento, e no japonês ela é a Cidade Cinza.
Eu considerei que ficaria "bobo" demais renomear para Cidade Branca, Verde, Cidade Azul, Cidade Vermelha, etc. Descobri a maioria dos nomes do Inglês tinham tradução em português que mantinham o significado e escrita/pronúncia similar.
Vai ter quem discorde, mas essa é a lógica que eu usei. Creio que tirando quem odeie demais o inglês ou ame demais inglês, ninguém vai se incomodar. O segundo caso é simples de resolver, é só jogar sem tradução. :huh:
As únicas coisas que eu realmente não traduzi foram os nomes próprios de Pokémon e dos Treinadores (com exceção do Professor Carvalho) e a palavra Rocket.
Citação de: Hyd~ online Maio 01, 2024, 00:12:57 AMCitação de: linkmidna online Abril 30, 2024, 16:21:25 PMSalve, Hyd. Você poderia deixar os nomes das cidades no original mesmo, seria melhor pra quem já está acostumado e um trabalho a menos para o caso de traduzir os outros jogos já que estes aqui são o ponto de partida de tudo. Cidade de Pallet, de Viridian, de Pewter, de Cerulean, de Vermilion, de Lavender, de Celadon, de Fuchsia, de Saffron, Ilhas Seafoam, Ilha Cinnabar e por aí vai. Com o "de" sendo opcional por causa das limitações de espaço que os jogos de GB têm. Já Montanha da Lua, Chalé do Mar, Túnel de Rocha e etc. tá beleza.
Falo pra você seguir o oficial que já se tem localizado ao pé da letra porque aí as suas traduções acabarão se tornando algo definitivo pra franquia no romhack. Outro exemplo, se o ataque Thunder foi localizado como Trovão, deixa assim mesmo pois fica tudo consistente com o que já se tem de forma oficial.
Já o nome das cidades infelizmente eu não vou mudar. Elas já são versões apenas "aportuguesadas" dos nomes em inglês, todas são bem próximas do nome em inglês e acho que ninguém vai ser perder nas cidades. E todas são palavras do português e com o mesmo significado ou bem próximo do original (japonês ou inglês). Por exemplo Pewter = Peltre é um metal cinzento, e no japonês ela é a Cidade Cinza.
Eu considerei que ficaria "bobo" demais renomear para Cidade Branca, Verde, Cidade Azul, Cidade Vermelha, etc. Descobri a maioria dos nomes do Inglês tinham tradução em português que mantinham o significado e escrita/pronúncia similar.
Vai ter quem discorde, mas essa é a lógica que eu usei. Creio que tirando quem odeie demais o inglês ou ame demais inglês, ninguém vai se incomodar. O segundo caso é simples de resolver, é só jogar sem tradução. :huh:
As únicas coisas que eu realmente não traduzi foram os nomes próprios de Pokémon e dos Treinadores (com exceção do Professor Carvalho) e a palavra Rocket.
Tá tranquilo, Hyd, era só uma tentativa de se ter algo mais consistente com o original que já se tem localizado em anime, as estampas, o PKM Go e o PKM Unite; o anime mesmo andou passando por revisão a partir do XY e deixando as coisas mais fieis ao inglês em pronúncia e sem aportuguesamento (Exemplo: Cidade de Lavanda para Cidade de Lavender), golpes também foram revisados já que eles estão deixando as coisas mais unificadas (Thundershock: antes era CHOQUE DO TROVÃO e agora é TROVOADA DE CHOQUES no TCG, GO e anime); os outros golpes citados, ficariam: SOCO TROVOADA, ONDA DE TROVÃO, RELÂMPAGO, TROVÃO e AGARRAMENTO COMPRESSOR (Vice Grip no GO); certamente esses nomes serão o que eles vão usar numa possível localização oficial de uma próxima geração pois é a base que eles criaram para isso, mas compreendo você ter uma lógica diferente e querer ter, de certa forma, a sua autoria.
Citação de: linkmidna online Maio 01, 2024, 09:16:21 AMTá tranquilo, Hyd, era só uma tentativa de se ter algo mais consistente com o original que já se tem localizado em anime, as estampas, o PKM Go e o PKM Unite; o anime mesmo andou passando por revisão a partir do XY e deixando as coisas mais fieis ao inglês em pronúncia e sem aportuguesamento (Exemplo: Cidade de Lavanda para Cidade de Lavender), golpes também foram revisados já que eles estão deixando as coisas mais unificadas (Thundershock: antes era CHOQUE DO TROVÃO e agora é TROVOADA DE CHOQUES no TCG, GO e anime); os outros golpes citados, ficariam: SOCO TROVOADA, ONDA DE TROVÃO, RELÂMPAGO, TROVÃO e AGARRAMENTO COMPRESSOR (Vice Grip no GO); certamente esses nomes serão o que eles vão usar numa possível localização oficial de uma próxima geração pois é a base que eles criaram para isso, mas compreendo você ter uma lógica diferente e querer ter, de certa forma, a sua autoria.
Esses golpes elétricos me deixam com a pulga atrás da orelha. Enfiaram Thunder em tudo, mas Trovão é só um barulho. :tonto: Relâmpago é um nome que combinaria mais com o TM25 do que com o TM24... O ideal mesmo seria só "Raio" ou Descarga Elétrica (mas já existe um outro golpe com esse nome).
Esse foi um dos motivos que acabei resolvendo trocar e deixar mais puxado pro japonês nesses golpes.
Já o soco ficou SOCO TROVEJANTE para combinar com os outros dois socos elementais, SOCO CONGELANTE e SOCO FLAMEJANTE. :charuto:
Citação de: linkmidna online Maio 02, 2024, 10:14:58 AMEsses golpes elétricos me deixam com a pulga atrás da orelha. Enfiaram Thunder em tudo, mas Trovão é só um barulho. :tonto: Relâmpago é um nome que combinaria mais com o TM25 do que com o TM24... O ideal mesmo seria só "Raio" ou Descarga Elétrica (mas já existe um outro golpe com esse nome).
Esse foi um dos motivos que acabei resolvendo trocar e deixar mais puxado pro japonês nesses golpes.
Já o soco ficou SOCO TROVEJANTE para combinar com os outros dois socos elementais, SOCO CONGELANTE e SOCO FLAMEJANTE. :charuto:
Traduzindo com uma adaptada os ataques elétricos, eles ficariam: RAIO, RELÂMPAGO, SOCO TROVEJANTE, ONDA TROVEJANTE e CHOQUE TROVEJANTE, mas como eu já disse antes deixar da forma que já se tem oficialmente localizado em PT-BR seria melhor para o costume e uma questão de consistência, pois quem pegar um jogo localizado oficialmente pra jogar ou vier de um (como o PKM GO por exemplo) já estaria acostumado com essas nomenclaturas oficiais que a PKM Company criou para o Brasil (As do GO, TCG e Unite), sacou? Mas como vc quer ter a sua autoria isso é uma divergência, mas entendo vc querer ter a sua autoria até porque quem tá se matando na bagaça, é você.
Esse site aqui tem os golpes do GO: https://db.pokemongohub.net/pt, dá pra ver o nome do ataque em inglês ao tirar o "pt" do endereço da página quando você clicar no nome dos ataques.
Tem esse banco de dados da E4T também onde eles tentam fazer isso de se ter uma consistência: https://docs.google.com/document/d/19TEktL17B8USVBGGOBYEvhnFO-pVq78sz1rBJmT8S7k/edit
Tem a Bulbapedia, e também tem o site oficial de PKM onde dá pra pegar os nomes dos ataques e até ver as estampas ilustradas lançadas aqui.
Enfim, eu só queria uma boa consistência entre as traduções oficiais e as feitas pela turma do romhack e acho que quem joga PKM e quiser pegar uma tradução BR não oficial dos jogos antigos também gostaria muito de ver isso.
Tem a wiki também da E4T: https://www.e4t.com.br/pokepedia/index.php/P%C3%A1gina_principal
Obviamente que essa questão de consistência passaria por nome de cidades, locais e etc também, não só nos golpes.
Se por acaso você quiser seguir os nomes dos golpes (até bem condizentes) da E4T, você perceberá que alguns ataques vão possuir os nomes levemente diferentes dos oficiais, pois quando eles fizeram isso, não se tinha tanto a localização oficial desses golpes além da dublagem do anime (como o Vice/Vise Grip por exemplo).
Seu trabalho é muito bom comparado com as traduções do Chocolixo e da CBT, Hyd, essa questão de consistência deixaria ele como uma "versão definitiva" dos jogos de GB pelos motivos que já explanei.
https://db.pokemongohub.net/
Gostei desse, já passei um pente fino em alguns golpes, mas boa parte já estava igual. Eu já estava usando o GO como base para nomes de itens e golpes.
Acabei cedendo de vez algumas nomenclaturas (Relâmpago e Trovão), mas alguns casos eu tenho que recusar.
Jato de Água para Hydro Pump não tem condições. :choro2: Isso é nome digno do Water Gun.
Bomba D'Água, Hidro-bomba ou até mesmo Bomba Hidráulica ficam muito melhores.
Rajada de Fogo também parece meio fraquinha perto do clássico Explosão de Fogo.
Citação de: Hyd~ online Maio 03, 2024, 02:05:59 AMhttps://db.pokemongohub.net/
Gostei desse, já passei um pente fino em alguns golpes, mas boa parte já estava igual. Eu já estava usando o GO como base para nomes de itens e golpes.
Acabei cedendo de vez algumas nomenclaturas (Relâmpago e Trovão), mas alguns casos eu tenho que recusar.
Jato de Água para Hydro Pump não tem condições. :choro2: Isso é nome digno do Water Gun.
Bomba D'Água, Hidro-bomba ou até mesmo Bomba Hidráulica ficam muito melhores.
Rajada de Fogo também parece meio fraquinha perto do clássico Explosão de Fogo.
Eu também tenho birra com algumas nomenclaturas novas, kkkkk :choro2:, mas aí vai ser questão de costume :desisto:
Ó, esse site abaixo tem builds para iniciantes dos PKM do Unite, aí tbm pode servir de guia pra você em questão da localização pois são os nomes oficiais dos ataques e etc; a parte da movedex não foi atualizada e o plano inicial do cara era traduzir por conta própria, mas como o jogo ganhou localização, acho que ele acabou deixando um pouco de lado e dando atenção pra Builds e outras coisas.
https://www.heypikachu.com/search/label/BuildsUNITE?max-results=18
Atualizado para versão 1.2
Corrigidos alguns bugs visuais da setinha entre outras coisas menores como alguns erros de ortografia.
Alguns textos foram reescritos para melhor fluidez e "neutralidade de gênero" dos itens e pokémon.
Corrigidos as imagens das costas de alguns pokémon, que apareciam comendo alguns pixels ou flutuando alto demais.
Nome dos golpes revisados para ficarem mais próximo possível da tradução oficial do TCG e GO.
Nomes "corrigidos" da versão azul (eles são o inverso da Red, mas eu tinha fixado para ser sempre "Ash e José", agora são "Gary e João".
Tela de colocar apelidos nos pokémon foi redesenhada e conta com um símbolo extra (aspa simples, igual do Farfetch'd).
Na versão Yellow a Equipe Rocket (Jesse e James) tem um textinho de "quer batalhar" personalizado.
Agora eu entrego os betes. :tonto:
v1.3 só se alguém encontrar algum erro.
Corrigi os 2 bugs que eu conhecia e encontrei outra que estava escondido desde a primeira versão.
Estou bem satisfeito com essa versão agora. Provavelmente ainda vou alterar mais algumas coisinhas, mas vai ser na marcha lenta agora.
Ótimo trabalho!! :charuto: :charuto:
Citação de: Hyd~ online Maio 21, 2024, 02:23:18 AMAtualizado para versão 1.2
Corrigidos alguns bugs visuais da setinha entre outras coisas menores como alguns erros de ortografia.
Alguns textos foram reescritos para melhor fluidez e "neutralidade de gênero" dos itens e pokémon.
Corrigidos as imagens das costas de alguns pokémon, que apareciam comendo alguns pixels ou flutuando alto demais.
Nome dos golpes revisados para ficarem mais próximo possível da tradução oficial do TCG e GO.
Nomes "corrigidos" da versão azul (eles são o inverso da Red, mas eu tinha fixado para ser sempre "Ash e José", agora são "Gary e João".
Tela de colocar apelidos nos pokémon foi redesenhada e conta com um símbolo extra (aspa simples, igual do Farfetch'd).
Na versão Yellow a Equipe Rocket (Jesse e James) tem um textinho de "quer batalhar" personalizado.
Agora eu entrego os betes. :tonto:
v1.3 só se alguém encontrar algum erro.
Corrigi os 2 bugs que eu conhecia e encontrei outra que estava escondido desde a primeira versão.
Estou bem satisfeito com essa versão agora. Provavelmente ainda vou alterar mais algumas coisinhas, mas vai ser na marcha lenta agora.
Salve, Hyd! Feliz por você deixar a tradução o mais próximo possível dos termos oficiais. :parabens:
Vou passar meu novo feedback :ahem: :
ITENS:
Vitaminas - Fica da sua escolha deixar só os nomes das vitaminas sem o "V." na frente, ficar zinco, cálcio e etc é bem intuitivo e esse "V." está aí por redundância, o HP/PP UP vc pode deixar Mais PS/PP, e o PP MAX como PP Máximo, fica até fiel com a tradu do E4 Traduções (ou Maxi-PP).
Curas - Anti-Tudo (Full Heal) poderia dar lugar para Cura Total (Nome oficial não só no TCG), já para as outras curas com o nome de "Anti", isso meio que foi uma adaptação do E4 Traduções, já que traduções oficiais feitas não usam ele e, ao pé da letra, os itens de cura seriam: Cura Queimadura/Gelar ou Congelar/Paralisia e o mais eficaz dos itens fica como foi dito inicialmente, mas tbm acho que "Anti" -tirando o Anti-tudo- fica bem com outras tradus já feitas (como as da E4 Traduções).
Reviver - A E4T usou o nome "Reanimador" e até acho certo já que Reviver é estranho pelo fato do PKM não morrer em batalha, e sim desmaiar (Mas se o oficial acabar usando Reviver, que seja).
Pokébolas - As derivações da que é a padrão não precisam ter o "Poké" em seu nome, se assim desejar.
Saffron - O que você acha de deixar Silph Co. e Silphscópio?
ATAQUES:
Pikachu ficou com o Thunder Shock como Choque Elétrico, vendo que você aceitou mudar até o Fire Blast e o Hydro Pump (Eu entendo a sua dor aqui :cuteeyes: ), seria o certo esse ataque do Pikachu ser Trovoada de Choques (Nome oficial), provavelmente ele vai ficar abreviado (Acho que é o único ataque que não está com o nome oficial, bem, não sei, revisei bastante mas não todos).
ERROS ENCONTRADOS:
Há uma discordância verbal sobre a parte que fala de remover o envenenamento na escolinha em Viridian; falta o "no" na fala do cara de cartola dentro do Centro Pokémon de Pewter quando ele diz estar NO telefone; também em Pewter, há uma NPC que fala dos Clefairy usando "as Clefairy" como os Clefairy não são apenas fêmeas, o certo seria "os" aqui (quando referidos no plural); a última Treinadora, antes do Chalé do Mar de Bill, tem a sua fala estourando a caixa de texto ao dizer não ser tão invejosa quando perde a batalha; o mesmo acontece quando Bill nos dá o Bilhete do St. Ana no Chalé.
SUGESTÃO PARA O YELLOW: A ideia de deixar um Treinador com os PKM do Samurai foi muito bacana, se você puder deixar o último treinador da floresta com esses PKM, ao invés do penúltimo, seria mais simbólico ao meu ver (ficaria como Jesse e James no fim da Montanha da Lua). Se não puder fazer isso, não tem problema.
Enfim, o seu trabalho tá muito bom :charuto: :parabens: .
E desculpa qualquer coisa aí por encher um pouco o saco :sermao: .
Citação de: linkmidna online Junho 15, 2024, 23:43:58 PMSalve, Hyd! Feliz por você deixar a tradução o mais próximo possível dos termos oficiais. :parabens:
Vou passar meu novo feedback :ahem: :
Enfim, o seu trabalho tá muito bom :charuto: :parabens: .
E desculpa qualquer coisa aí por encher um pouco o saco :sermao: .
Antes de mais nada, obrigado pelo feedback, não está enchendo o saco nem um pouco. Já corrigi todos os
erros citados, só não vou disponibilizar patch novo agora. Já fiz na verdade um que está lá no romhacking.net apenas por enquanto (passei batido a rota 16 inteira no RED/BLUE).
Agora alguns esclarecimentos:
1. Samurai: eu fiz a troca daquele treinador em específico pois é um que é extra só da versão Yellow e é uma luta opcional (acho que ele usava 2 metapods, então já era pra ser o Samurai, só não tiveram a coragem de por um Pinsir nele). O outro tem função de ensinar o jogador que itens podem estar escondidos invisíveis no chão. Dá pra inverter eles sem problemas, entretanto.
2. Padrão da e4t não é algo que quero seguir cegamente, eles também tem seus problemas em alguns pontos. Além disso (não sei se é segrego) mas eles estão fazendo a versão deles de Red/Blue (inclusive ajudei em algumas coisas, já que eu já tinha resolvido), então a versão 100% no padrão deles vai sair um dia.
3. Silph Co: bem lembrado, eu já reverti o nome das cidades de volta para o "oficial" (Cidade de Pallet, etc), então vou rever isso também, incluindo o Cura Total, que existe no TCG (apesar de eu achar esse nome bem ambíguo).
Considere o restante como "Liberdade Artística com Limitação Técnica". Nome de itens cabe no máximo 14 caracteres, e de golpes 17. Se eu por Cura, vai precisar de hífen. É por isso que o Full Heal tinha virado Anti, para combinar com o resto. Eu quero deixar tudo mais próximo do oficial possível, mas onde não couber eu vou ter que adaptar de alguma forma. Trovoada de Choques não cabe, por exemplo, e pra fugir de abreviar pra Trov. de Choques ou outra variação disso eu deixei a tradução literal do nome japonês mesmo. Na minha opinião funciona muito melhor, já que é o golpe mais fraco que tem "Trovoada de Choques" faz aparecer um golpe mega poderoso.
Citação de: Hyd~ online Junho 16, 2024, 15:48:28 PMAntes de mais nada, obrigado pelo feedback, não está enchendo o saco nem um pouco. Já corrigi todos os erros citados, só não vou disponibilizar patch novo agora. Já fiz na verdade um que está lá no romhacking.net apenas por enquanto (passei batido a rota 16 inteira no RED/BLUE).
Agora alguns esclarecimentos:
1. Samurai: eu fiz a troca daquele treinador em específico pois é um que é extra só da versão Yellow e é uma luta opcional (acho que ele usava 2 metapods, então já era pra ser o Samurai, só não tiveram a coragem de por um Pinsir nele). O outro tem função de ensinar o jogador que itens podem estar escondidos invisíveis no chão. Dá pra inverter eles sem problemas, entretanto.
2. Padrão da e4t não é algo que quero seguir cegamente, eles também tem seus problemas em alguns pontos. Além disso (não sei se é segrego) mas eles estão fazendo a versão deles de Red/Blue (inclusive ajudei em algumas coisas, já que eu já tinha resolvido), então a versão 100% no padrão deles vai sair um dia.
3. Silph Co: bem lembrado, eu já reverti o nome das cidades de volta para o "oficial" (Cidade de Pallet, etc), então vou rever isso também, incluindo o Cura Total, que existe no TCG (apesar de eu achar esse nome bem ambíguo).
Considere o restante como "Liberdade Artística com Limitação Técnica". Nome de itens cabe no máximo 14 caracteres, e de golpes 17. Se eu por Cura, vai precisar de hífen. É por isso que o Full Heal tinha virado Anti, para combinar com o resto. Eu quero deixar tudo mais próximo do oficial possível, mas onde não couber eu vou ter que adaptar de alguma forma. Trovoada de Choques não cabe, por exemplo, e pra fugir de abreviar pra Trov. de Choques ou outra variação disso eu deixei a tradução literal do nome japonês mesmo. Na minha opinião funciona muito melhor, já que é o golpe mais fraco que tem "Trovoada de Choques" faz aparecer um golpe mega poderoso.
De nada, então. :huh:
É, no caso da E4T eu citei sobre eles por causa do "Anti" mesmo, que foi o padrão que eles usaram, mas não tenho nada contra não porque aí ficaria em consistência com a tradução deles sobre esses itens. No oficial mesmo, o que mais pegaria seria o Cura-Queimadura pois estouraria o limite de espaço então, se quiser, você pode adaptar para Cura-Queimado ou Ardência, ou deixar os Antis mesmo (Menos o Anti-tudo), os outros ficariam: Descongelante e Cura-Paralisia, caso não queira usar o padrão da E4T; o Reviver eu pesquisei e é Reviver mesmo.
Sobre o Pikachu, se quiser você pode usar o nome oficial antigo do ataque - Choque-Trovão.
Eu tô usando a atualização recente da tradução que você tinha postado no romhacking gringo mesmo (1.2.1) e tenho os saves que vc tinha postado aqui. E não, não sabia dessa empreitada da E4T com a primeira geração não.
Teve dois erros que esqueci de mencionar: na Floresta de Viridian tbm tem um NPC que estoura a caixa de texto, ele fica perto de uma placa, nesse caso é só tirar o "Eu" da primeira fala; o outro é um erro de português, um shiu ao invés de Xiu no Treinador acima deste NPC que está perto da placa.
Durante essa semana vou ver se consigo jogar mais um pouco e se caso encontrar mais erros, vou te passando. Faz as paradas, tranquilo, no seu tempo, não precisa ficar correndo não.
Salve, Hyd! Passando pra deixar o meu feedback e erros do que eu joguei até então (algumas coisas se bobear você já deve até ter consertado pelo tempo), fui até Celadon e estou pra fazer Fuchsia e Saffron (Não estou acelerando pra jogar). :ahem:
Desculpa não ter respondido sobre o convite do Discord, na verdade eu nem vi que você tinha mandado, eu tbm não curto muito o discord. Enfim, foi mals (De novo).
Daycare entre Cerulean e Vermilion - o ponto final da fala com o Cuidador fica em uma linha separada (não lembro se é quando fala com ele antes de deixar o pkm ou se é quando pega o pkm de volta), não sei se é um erro exatamente ou se o ponto final ficou separado por causa de limitações mesmo.
St. Ana - Há uma fala bugada (aparece símbolos e um texto quebrado) no primeiro treinador do primeiro andar do navio; há uma fala de linha estourada e com erro no texto tbm no treinador da penúltima sala do andar onde a gente enfrenta nosso rival pra falar com o capitão e receber o Cortar (Cut) depois.
Torre Pokémon (Exorcistas) - Todas as falas envolvendo elas vão ter que ser revisadas (estão no masculino), pois todas são femininas e são baseadas em Sacerdotisas Xintoítas (Ex: anime Inuyasha e jogo Pocky & Rocky). Se não me engano, há também uma mulher mencionando novamente o Clefairy no feminino no andar térreo da Torre (A minha Clefairy ao invés de o meu); se realmente ela falar no feminino no original, não tem problema.
Celadon (Esconderijo da Equipe Rocket) - Kangaskhan quando usou Ira (Rage) ficou com seus textos estourando a caixa de texto, acredito que é por causa do nome dele ser grande, talvez revisar textos com PKM de nomes grandes seja preciso.
Celadon (Ginásio): Há uma treinadora que fala tipo grama ao invés de planta, as outras falam planta, se foi por causa de limitações, você pode tirar a palavra "tipo" da fala e deixar só planta e água na comparação entre esses pkm.
Sugestões:
Ataque Pedrada (Rock Throw) - ele poderia ser deixado como Lançar Rocha já que Lançamento de Rocha é inviável por causa de limitações e fica bem parecido com esse nome oficial.
Localizador (Itemfinder) - o nome desse item na verdade seria Radiestésico ou Aurímetro, mais pra frente na geração 4 ele vai mudar para Máquina de Radiestesia/Radiestésica (Dowsing Machine - você vai encontrar como Prospecção tbm), como é um nome bem científico, talvez deixar o nome Detector se encaixaria melhor.
É Pokeboneco ao invés de Pokeboneca, os pokémon tbm usam o boneco no ataque Substitute.
Se achar mais alguma coisa, eu te informo de novo. :toligado:
Citação de: linkmidna online Julho 03, 2024, 12:12:57 PMDesculpa não ter respondido sobre o convite do Discord, na verdade eu nem vi que você tinha mandado, eu tbm não curto muito o discord. Enfim, foi mals (De novo).
Se achar mais alguma coisa, eu te informo de novo. :toligado:
É que lá eu estou informando as correções que estou fazendo enquanto não lanço outro patch e coloco a rom patcheada com as últimas mudanças também.
Algumas dessas coisas que você citou hoje eu já tinha encontrado, inclusive já corrigi muito mais também, então se pegar a nova rom lá já não vai encontrar muita coisa.
Se você já chegou em Celadon, então já encontrou o easter egg :toligado:
Pedrada, Localizador e Boneca: esses são os nomes no TCG primeira edição, como estou traduzindo essa rom também, mantive a consistência com ela. E pokédoll é um
a Clefairy, não é o mesmo do Substitute não :p
Citação de: Hyd~ online Julho 03, 2024, 17:54:39 PMÉ que lá eu estou informando as correções que estou fazendo enquanto não lanço outro patch e coloco a rom patcheada com as últimas mudanças também.
Algumas dessas coisas que você citou hoje eu já tinha encontrado, inclusive já corrigi muito mais também, então se pegar a nova rom lá já não vai encontrar muita coisa.
Se você já chegou em Celadon, então já encontrou o easter egg :toligado:
Pedrada, Localizador e Boneca: esses são os nomes no TCG primeira edição, como estou traduzindo essa rom também, mantive a consistência com ela. E pokédoll é uma Clefairy, não é o mesmo do Substitute não :p
Encontrei ele sim :safadinho:
Sobre o Localizador eu não sabia não, até dei uma procurada mas não encontrei nada, então que seja.
É... o "Lançar Rocha" ficaria semelhante ao nome atual mas simplificado por causa da limitação de não poder colocar o "Lançamento de".
Tá certo que o Clefairy tem a possibilidade de ser muié grande, mas há possibilidade de ser homi também, no caso de pokeboneco é por ser um termo mais universal, fora que ele é um item que serve pra fugir da batalha tbm, mas vai acontecer sim o caso de se usar pokeboneca.
Enfim, sinto que vou ficar vendido nessa do boneco, :assobio: .
Hyd~ antes de tudo. Muito obrigado pela tradução. Eu tenho cartucho físico de Pokemon Yellow traduzido pela CET traduções que foi uma das primeiras. Cheias de bugs :raiva2: , até mesmo a traduções tinha coisas nada haver, como um cara dizendo "Você deve parar de jogar Quake" kkkk. Mas até que é funcional.
Aí veio sua obra prima. :torico:
Enfim queria saber se têm como eu sonhar ou ter uma possibilidade de incluir somente 1 hack. Isso facilita tudo. Jogo é ótimo mas ele é lento, para os dias de hoje. E andar por aí sem fly no inicio é torturante.
Umas das coisas que eu mais gostei foi o hack, que quase todos têm de "Corrida".
Segurando a tecla B ele anda mais rápido (bike anda mais).
Porém isso é qualidade de vida, e facilita inclusive TESTAR as suas roms de forma mais rápida.
Comecei hoje com seus patch v.1.2.1
Last wish :desisto: