INFORMAÇÕESJogo: Biohazard Outbreak File #2 (SLPM_656.92)
Plataforma: Playstation 2
Versão: NTSC-J
Gênero: Horror Survival
Responsável: Lion-Man
Grupo: POBRE
Equipe:
- Romhacking: Lion-Man
- Textos: Lion-Man, OldSnakeFisher
- Gráficos: Lion-Man, ajkmetiuk
- Beta-tester: Anarch, Jeferes e Aadrom
- Ferramentas para extrair e inserir textos: Kampello
TEXTOS: 100% traduzido exceto modo online onde o texto vem do servidor gringo.
HISTÓRIAFinalmente depois de longos anos, consegui finalizar esta tradução tão complicada e complexa demais. Textos e mais textos, equipe que foi reduzindo e dificuldades e muitas dificuldades que tive para deixar esse jogo o mais caprichado possível, os ad-libs do jogo parece ser três vezes maior que a minha tradução do Oubreak 1. Pensei e pensei muitas vezes em desistir de traduzir, devido que boa parte precisei assumir sozinho este projeto. Essa será a última vez que assumirei um projeto sozinho e provavelmente não irei mais assumir projeto nenhum, no máximo ajudar com textos. Estou cansado de tanto pesquisar e quebrar a cabeça.
DESCRIÇÃO DO JOGOResident Evil Outbreak: File #2 é um jogo de terror e sobrevivência desenvolvido e publicado pela Capcom com jogabilidade online para PlayStation 2. É a sequência de Resident Evil Outbreak e a última da série spin-off.
Foi lançado em 9 de setembro de 2004 no Japão, em 26 de abril de 2005 na América do Norte e em 26 de agosto de 2005 na Europa.Após o sucesso de Outbreak no Japão, a Capcom anunciou uma sequência no outono de 2004. O jogo se passa em Raccoon City infestada de zumbis com os mesmos oito personagens de seu antecessor, junto com cinco novos cenários.
Após o lançamento, o File #2 apresentava servidores multijogador online, mas em março de 2007 todos os servidores foram desligados. Mas no 1º de janeiro de 2014, servidores de fãs alternativos restauraram o jogo online, junto com novas adições aos servidores, como listas de banimentos e tabelas de classificação.
AGRADECIMENTOSÉ claro que sem essa galera toda, jamais essa tradução sairia, simplesmente manteria a minha antiga tradução da versão europeia.
Primeiramente ao fórum gringo
OBSRV: por terem feito uma engenharia-reversa do jogo, retornando o jogo para o modo online.
Ao gringo
hill73n por ter dado uma dica de como remover o texto do cenário em japonês, mantendo somente a traduzida.
Ao grupo
PO.BRE e
Gamer_Boy, pelo apoio a tradução e algumas correções de textos complexos. Precisei recorrer devido as frases e gírias dos gringos, principalmente gírias militares.
Ao
Joapper, que me ajudou muito no começo a descobrir como descompactar os gráficos, editá-las e voltar a inserir no jogo. Graças a ele, consegui avançar muito no projeto.
Ao
Master Luke e
gledson999, que com suas dicas, consegui fazer o quase impossível: identificar e editar o tempo de exibição das legendas, esse eu penei muito para conseguir só de descobrir os arquivos. Nem a versão europeia foi capaz de mudar esse tempo de exibição de legendas, logo precisei fazer este sacrifício de mudar de quatro linhas para duas linhas mais outras, justamente para que dê tempo de ler as legendas.
Ao
ajkmetiuk o grande mestre de edição de imagens. Trabalhamos com o lendário
Master Luke nas traduções de
Dino Crisis e
Galerians, contando com a ajuda do
denim. Adorei muito trabalhar com vocês, vocês são top!!!
Ao
Kampello, que desenvolveu as tools para extrair ad-libs, textos dos cenários, legendas e os timers (tempo de exibição). No entanto, os arquivos não são tão simples de editar e a Capcom como sempre bagunça muito e eu tive que reorganizar cada legenda, colocando no seu respectivo código hexadecimal. Precisei usar o antigo WindHex32 apenas para colocar em ordem. Com estas tools, meu trabalho foi reduzido 90% do meu tempo.
E finalizando, aos grupos que montei no Whatsapp,
Outbreak - traduções e
Outbreak - Beta Testers. Essa galera me ajudou muito e fico muito grato pelos feedbacks que me enviaram.
DEMONSTRAÇÃOOBSERVAÇÕES IMPORTANTES: este patch se trata de um BETA-PUBLIC, onde ainda há bugs que não consegui resolver o problema.
-
Lista de eventos: nas versões americana e europeia, há uma quebra de limite diferente da japonesa que foi traduzida. Com isso, as últimas frases dos eventos não aparecem e também a porcentagem conquistada deixa de aparecer. Uma outra forma de resolver, seria abreviar a maioria das frases.
-
SP-Itens: nas versões americana e europeia, os títulos dos SP-Itens possuem três linhas para editar, diferente da japonesa, possui a metade disso, logo vários títulos precisei abreviar.
Já tentei de tudo e não faço ideia de como resolver, usei até o IDA64, mas sem êxito.
Esse jogo é bastante complexo por mais que respeitei os limites, não posso garantir que irá funcionar 100% no Playstation 2, porém durante os testes que eu realizei, o console do emulador não informou erros de TBL, então é possível que funcione. A equipe beta-testes se esforçaram ao máximo com testes jogando bastante online e offline, mas não identificaram mais textos e frases em japonês ou inglês.
LINKUtilize o X-Delta para aplicar a tradução.
Out_file2_beta_public_1.3.zip (https://drive.google.com/file/d/1msH3jYKr1-IHgK8mTmL1E5S2cFiG13Nn/view?usp=sharing)
é uma pena que a galera que entende não se ajuda e no fim tem que lançar meio quebrado, mas pelo que conseguiu, está fantástico, já que o jogo era total japonês e tendo como jogar agora pt-br e com o extra online, não dá pra reclamar, por mim, poderia ter posto como lançamento final, já que ninguém se mobilizou pra pelo menos tentar ajudar a sanar os problemas. Parabéns a todos envolvidos, de coração mesmo, ficou sensacional o resultado e recomendo jogarem, ainda mais pelo modo online!
Parabéns!! :charuto: Eu apenas tinha conhecimento da versão 0.9 (19/04/2015), você poderia me informar sobre as mudanças das versões 1.0, 1.1 e 1.2? Ou você pulou direto para a 1.2? :hein:
Ótimo trabalho, sempre quis jogar esse game, mas meu inglês é quase zero rsrsrsr muito obrigado pelo seu trabalho.
Obrigado por me apoiarem! Pretendo refinar ainda mais a tradução. Aprender Assembly é um desafio que me motiva a explorar as ferramentas de depuração PCSX2 e Cheat Engine, apesar da complexidade. Gostaria muito de fazer algumas modificações mais próximas da versão americana, mas é difícil compreender ASM.
Ótima tradução, Obrigado.............. :huh: :huh: :huh: :huh:
Citação de: lion online Março 20, 2025, 12:02:21 PMObrigado por me apoiarem! Pretendo refinar ainda mais a tradução. Aprender Assembly é um desafio que me motiva a explorar as ferramentas de depuração PCSX2 e Cheat Engine, apesar da complexidade. Gostaria muito de fazer algumas modificações mais próximas da versão americana, mas é difícil compreender ASM.
Ei, tem um rapaz mexe um pouco com cheat e assembly, mas na parte de mudar tipo munição infinita, essas coisas ja estao no jogo mas voce tem que hackear, talvez ele te ajude, canal RobsonBio 45 ve com ele: