(https://i.imgur.com/aq4p83m.png)
—————————————————–
Informações
—————————————————–Nome do jogo: Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth / Promotores de Primeira: Eduardo Spada
Versão: Global [Estadunidense]
Plataforma: Nintendo DS
Criador: Shu Takumi
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: Visual Novel
Jogadores: 1
—————————————————–
Enredo
—————————————————–A série Advogados de Primeira, ou Ace Attorney no inglês, conhecido no Japão como Gyakuten Saiban (逆転裁判? lit. "Julgamento da Reviravolta"), é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício, que é baseado no sistema legal japonês, buscando o veredicto de "inocente" para o seu cliente, usando investigação criminal, provas, e a examinação de testemunhos a fim de provar a inocência do cliente.
Os três primeiros jogos da série foram originalmente lançados somente no Japão entre 2001 e 2004 para Game Boy Advance, sendo mais tarde adaptados para o Nintendo DS e traduzidos para o inglês, entre outras línguas, e mais tarde sendo lançada a trilogia para o Nintendo 3DS.
Eduardo, o protagonista, é o promotor recorrente da trilogia original de "Advogados de Primeira", onde, após voltar de uma viagem, acaba entrando numa cena do crime, que por coincidência é o seu gabinete.
Junto com seu principal ajudante, Inspetor Gaspar, Eduardo deve investigar todas as pistas do crime e usar a Lógica para ligar todos os fatos do caso e encontrar a solução dele.
Para isso, Eduardo deve falar com todos os envolvidos do caso, analisando depoimentos e encontrando contradições para chegar mais perto da verdade.
—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–Há muito tempo atrás, lá por volta de 2007 ou 2008, talvez, uma tradução pra versão antiga de celular, contendo apenas o caso 1 do jogo 1, tinha sido lançada pelo usuário Solid One, com tudo adaptado (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=63&lid=120).
Isso inspirou e perto de 2009, creio eu, um antigo usuário chamado Marvin tentou começar então um projeto pro NDS. As dificuldades eram grandes, não se conseguia editar tudo, era muita coisa para traduzir, e no final tudo foi abandonado.
Depois de muitas tentativas, mais pro ano de 2016 voltou o ânimo para um projeto de tradução da série, desta vez graça a versão trilogia do 3DS e da tool para ela que um gringo chamado Onepiecefreak criou, facilitando a tradução ainda mais.
Isso inspirou pessoas como o criador da versão de celular e outros usuários, como Steve_Doido, Djmatheusito, Bmatsantos, Magalicia e etc. a se reunirem para começar novamente uma tradução não só da versão de DS desta vez, mas também da de 3DS, de um modo ainda melhor e mais completo; atraindo, inclusive, antigos membros do projeto anterior, como Gamerulez e Marvin.
O jogo engloba diversos nomes com significados importantes e/ou com trocadilhos, com questões de localidades reais, culturais reais, entre outras coisas que tornam a localização necessária e mais difícil, e é o objetivo deste projeto conseguir adaptar para a realidade brasileira o jogo, caso contrário se perderia a graça do jogo bem como uma coerência no contexto da história, sendo impossível não se adaptar tudo dele.
Destarte, utilizem do wikia da série e entendam as adaptações para melhor compreensão do jogo com base em nossa realidade, cultura e modo de vida. Obrigado! E então...
—————————————————–
Sobre a Localização
—————————————————–Muitos deverão perguntar-se: "Por que Eduardo Spada?". Eis abaixo o motivo.
O jogo foi lançado originalmente no japão sob a alcunha de "Gyakuten Kenji" (Reviravolta do Promotor, numa tradução literal). Nele, a grande maioria dos acontecimentos se situam no japão e todos os personagens são japoneses, consequentemente tendo nomes típicos de japoneses. O protagonista se chama "Reiji Mitsurugi", o melhor amigo do protagonista se chama "Masashi Yahari" e a grande maioria dos outros personagens possuem nomes do mesmo padrão.
Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Reiji Mitsurugi" ficou conhecido como "Miles Edgeworth", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", dentre outros.
Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:
- O sobrenome do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).
- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
Além disso, Miles Edgeworth foi recentemente lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também teve seus nomes trocados novamente. Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Larry Butz vira Paul Dèfes, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.
Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).
Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.
A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.
E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Miles Edgeworth se chamará Eduardo Spada, Dick Gumshoe virou Dênis Gaspar, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes.
—————————————————–
Equipe Jacutem Sabão
—————————————————– * Desenvolvimento: Matheus Abreu, GR, Joapeer, Mysteriozo, Solid One, Denim.
* Edição Gráfica: BMatSantos, Matheus Abreu, FoxyTheFOXD, Guiguiba, GR, Jau_CR, Kosmus, Mat~, Mysteriozo, Nathan, Thecontrool, Uão, Vitinho.
* Tradução: Adachi, DGshoe, Matheus Abreu, FetoFidelis, GR, JinjoGuy, Nathan, Sahgo, Silv3r, Yukotsu.
* Revisão: Adachi, DGshoe, Matheus Abreu, FetoFidels, GR, Mob, Nathan, S.O.!, Starlis.
* Testagem: Dwlipey, Gigi, Gopicolo, Guiguiba, JinjoGuy, Kesonu, Mysteriozo, Nathan, Paín, Solid One, Starlis, Thecontrool, Uão.
* Dubladores: Bruno Sigaki, Caju57, Kesonu, Tairin, Akiha, S.O.!.
* Colaboradores: Ronaldo de Leite, Flame, S.O.!, Choky, Jau_CR.
—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–Romhacking: 100%
Acentuação: 100%
Dublagem: 100%
Tradução: 100%
Revisão e Testagem: 100%
—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–AAIHUEBR: Tool criada para exportar e importar textos e imagens do jogo.
NitroPaint: Tool de visualização e edição de texturas, imagens e paletas.
Link: https://github.com/Garhoogin/NitroPaint
AADE: Tool de visualização e edição dos scripts de texto do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aade
AAIG: Tool de padronização de criação de certos tipos de imagens do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig
—————————————————–
Imagens e Trailer
—————————————————–
(https://i.imgur.com/n6B6z0s.png)(https://imgur.com/FfXbBCm.png)(https://imgur.com/3JeUjhF.png)(https://imgur.com/X95wLZ0.png)(https://imgur.com/WCTphCj.png)(https://imgur.com/Crn5j1L.png)(https://imgur.com/fbh1Wkg.png)(https://imgur.com/UFwwbTo.png)
—————————————————–
Patch
—————————————————–Segue abaixo o patch da tradução, para download. Mas...
(https://imgur.com/rusGgNX.gif)
Para poder utilizá-la, os seguintes pré-requisitos devem ser atendidos:
A) Um
Nintendo DS com um FlashCard ou
um emulador como o Desmune, DrasticDS ou MelonDS (no Melon, a tela inicial ficará preta, basta apertar start para prosseguir). (http://desmume.org/download/ (http://desmume.org/download/));
B) O jogo
Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth instalado no seu DS ou no PC, obrigatoriamente em
versão (USA).
Tendo atendido os pré-requisitos, seguem as instruções para aplicação do patch de tradução no DS:
1. Baixe o programa (
"Xdelta UI" (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads2/singlefile.php?cid=8&lid=181)), o Patch (Patch v1.1, 29/09/2024, em anexo ou pelo link:
DRIVE (https://drive.google.com/file/d/1yKQ-04gLuCXOq7wZrgpsNKggMBdyYW2k/view?usp=drivesdk) ou
MEGA (//http://)) e a ROM (basta procurar no Google pelo nome do jogo, na versão "(USA)") e instale tudo na mesma pasta.
2
2. Abra o programa "Xdelta UI", escolha o
Patch na primeira opção
(Patch), a
ROM original na segunda
(Input File) e o nome você que quer dar pra
nova ROM no terceiro
(Output File) e clique em
"Patch". Simples, não?
3. Abra o Desmune (ou outro emulador) ou o seu Nintendo DS, selecione a ROM patcheada e
TOMA ESSA!Avisos importantes sobre Promotores de PrimeiraAVISO 1: Se ao iniciar o jogo e a tela permanecer escura, significa que o nosso prompt de aviso (das nossas redes e que a tradução é gratuita) não foi carregado. Basta apertar o "START" que irá pular o nosso prompt não carregado.
AVISO 2: Caso deseje rodar a nossa tradução no seu 3DS, é
imprescindível que esteja usando o Twilight Menu na versão 27.2.2.
Obrigado pelo esforço e parabéns pela conclusão do trabalho, certamente as pessoas que estão acompanhando a franquia com as traduções da Jacutem estão muito felizes.
:cafune:
"Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana)."
Sobre as afirmações acima, "Dificulta" e "é impossível", que se contradizem, vocês sempre tiveram também a opção de adaptar os trocadilhos(ou seja uma terceira opção de abordagem), aqui vocês dão a entender, na minha visão, que a única coisa que importa são as piadas, sendo que a trama é bem mais que isso; Muitos mistérios, dramas, um pouco de romance e fantasia, ficção e principalmente a importância da cultura japonesa. Acredito que a localização deveria ser uma forma de trazer e nos fazer entender as outras culturas, também como uma forma de inclusão e respeito
Pense em uma pizza, que foi cortada em vários pedaços de diferentes sabores, todos vão brigar por sabores diferentes, todos vão estar errados ou todos certos, perdendo a essencia, dando mais valor a adaptações/variações do que a fidelidade(uma pizza de sabor claro e especifico). Não parece lógico querer entender outras culturas e se beneficiar com isso!? Apropriação cultural mandou um abraço inclusive.
Não acho que faça mal um pdf para explicar as coisas, "não é impossível" e parece algo meio obvío, ao menos pra mim. Como você disse, foi oque eles argumentaram entre si que vale, então não há oque fazer. Eles optaram por não fazer.
Defendo que o correto deveria ser uma uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa, isso é essencial para a apreciação. Isso garante que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa.
Citação de: AyasatoCo online Outubro 14, 2024, 19:10:48 PMPense em uma pizza, que foi cortada em vários pedaços de diferentes sabores, todos vão brigar por sabores diferentes, todos vão estar errados ou todos certos, perdendo a essencia, dando mais valor a adaptações/variações do que a fidelidade(uma pizza de sabor claro e especifico). Não parece lógico querer entender outras culturas e se beneficiar com isso!? Apropriação cultural mandou um abraço inclusive.
Não acho que faça mal um pdf para explicar as coisas, "não é impossível" e parece algo meio obvío, ao menos pra mim. Como você disse, foi oque eles argumentaram entre si que vale, então não há oque fazer. Eles optaram por não fazer.
Defendo que o correto deveria ser uma uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa, isso é essencial para a apreciação. Isso garante que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa.
Entendo o seu ponto, mas o que você está tomando como
original? O jogo em japonês (conceito inicial) ou a sua localização para o inglês (da qual derivou-se as demais localizações oficiais, exceto talvez o francês)? Pois, no meu entendimento da sua concepção, o que a localização estadunidense fez não seria diferente do que a Jacutem Sabão produziu, a partir da modificações de nomes (de personagens e lugares) e adaptação de trocadilhos e piadas ao longo dos jogos. Nesse sentido, uma tradução que tivesse "uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa" deveria se partir do conceito original (em japonês) e não de distorções de sua essência, feitas a partir de uma localização posterior a uma cultura mais próxima da nossa.
Eu discordo em absoluto que uma tradução mais literal - sem as adaptações linguísticas e culturais para manter o aspecto humorístico e de identidade do jogo - garantiria, nas suas palavras, "...que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa." Discordo porque não acho que a localização (bem feita, como avalio o trabalho realizado pelos colegas) empobreça a experiência. Quando a TecToy (dentre outros exemplos), em 1989, modificou oficialmente e lançou
Wonder Boy in Monster Land no Brasil como
Mônica no Castelo do Dragão, remetendo à famosa personagem de Maurício de Sousa, foi praticamente ponto pacífico dentro da comunidade que, à despeito das limitações que a empresa enfrentou para efetuar a consolidação da localização, as alterações enriqueceram a experiência com o jogo.
Claro que todos esses pontos são objetos de inúmeros debates e não espero que vamos chegar a um consenso. Eu, particularmente, prefiro pensar que o que é mais valioso nessas discussões é a compreensão (ao menos pessoal) de que são perspectivas de tradução diferentes e, nesse sentido, não há um certo ou errado, ou um melhor ou pior de modo geral (mas pode haver no aspecto individual). Então, nesse caminho torço para que, quem sabe, em algum momento àqueles que discordam da proposta ousada e original da Jacutem Sabão se reúnam para fazer uma tradução de acordo com sua visão, fundamentos e propósitos tradutológicos. E falo sério quanto a isso, sem ironias. Quem ganha com tudo isso é a própria comunidade, com outra tradução que possibilitaria uma nova leitura da obra.
Não entendi a pergunta... "Original" só existe um, sentido literal da palavra; "Origem", nascimento, não copiado= Japão. Ou há uma ressignificação da palavra no dicionário que eu não saiba?
Em nenhum momento defendi a localização estaduniense. "Americanizar", "Abrasileirar", da no mesmo pra mim. O ponto é, "da pra fazer mas não fizeram."
Não vou questionar o esforço, não acho irrelevante mas também não acho que seja certo usa-lo nesse contexto.
Você concordou sobre oque eu disse, sobre o "certo ou errado". "Se não tem ninguém certo não tem ninguém errado". E sobre isso do individual, "eu entendo de uma forma, meu colega entende de outra, estamos jogando o mesmo jogo e ao mesmo tempo não estamos." Qual a diversão nisso? Uma discursão inútil que não leva a lugar nenhum!?
Sobre enriquecer a comunidade; Há grupos nascendo por conta dessa frsutração em todo lugar, como o SET Studios(retradução de Ace attorney) e o Team if(retradução de Fire emblem fates) ou pessoas como o Dracrius(Retradução de Pokémon Red, Green e Blue) e o Archeboy(retradução de Xenoblade 2), há mais exemplos, e pessoas daqui, como o Deimos e eu mesmo. Oque isso faz é criar divisão.
Agora que fui ver que é o tópico de lançamentos, achei que ainda era projeto... Malz... Vim do discord da M.I.L.