(https://i.imgur.com/H8vvtp1.gif)
—————————————————–
Informações—————————————————–
Nome do jogo: MegaMan Battle Network 3
Versão: Americana
Plataforma: Gameboy Advance
Desenvolvedora: Capcom Production Studio 2
Distribuidora: Capcom
Gênero: RPG / Ação / Tática
Jogadores: 1
—————————————————–
Enredo—————————————————–
O jogo segue Lan Hikari e seu NetNavi MegaMan. A organização terrorista WWW, derrotada no primeiro game, voltou e está coletando "TetraCódigos", quatro pedaços de dados escondidos em várias áreas do ciberespaço. Lan e Megaman viajam para novas áreas para impedir a WWW.
—————————————————–
Sobre a tradução—————————————————–
Essa é uma tradução em conjunta entre Sahgo, denim e eu. Sahgo é super fã dessa série, e traduziu o primeiro e segundo jogos. Com o sucesso de traduzir o jogo anterior com a ferramenta de texto TextPet, feita pelo romhacker espanhol Prof. 9, somado ao apoio técnico do denim na parte gráfica, conseguir o mesmo feito com o terceiro jogo da série se provou viável.
Em 2023, pouco após termos terminado a tradução do MegaMan Battle Network 2, começamos o projeto. Pedi ao Denim pra portar as fontes VWF para este jogo, para que pudéssemos ter diálogos melhor dispostos e os aprimoramentos nas descrições dos chips. Também extraí os textos do jogo pela ferramenta TextPet, e passei pro Sahgo traduzir. Em algumas semanas, já tínhamos todos os scripts traduzidos em uma versão preliminar, e as fontes VWF em um estado razoavelmente estável.
Cerca de 1 ano depois, com o lançamento do MegaMan Battle Network Legacy Collection, juntou-se à gente um grupo de tradução chamado "MegaSpace", com o intuito de traduzir jogos da série dentro da coletânea. Com a ajuda desse pessoal, conseguimos o feito de não apenas portar a tradução do segundo e terceiro jogos para a coletânea, como até mesmo retraduzir o primeiro para a mesma, que eventualmente também será trazido pra versão de GBA. Infelizmente a coletânea não conta com suporte às fontes VWF que fizemos pras versões de GBA, então os textos tiveram que ser adaptados de acordo. Talvez no futuro esse feito seja realizado pela comunidade de modding da coletânea.
Foi apenas em 2025 que consegui juntar coragem e gás para terminar o restante do trabalho. Estive editando os gráficos do jogo com dicas do denim e fazendo uso das mesmas ferramentas usadas no segundo jogo. Juntamente com isso, também aprimorei a extensão pré-visualizadora de diálogos de VSCode que fiz, adicionando suporte a múltiplos jogos da série, bem como suporte a prévia não só de diálogos comuns como também de descrições de chips (com e sem VWF), o que não só foi bastante útil para a tradução e revisão do terceiro jogo, como até mesmo para os jogos seguintes da série. Também desenvolvi ferramentas em PHP para vasculhar textos em inglês pendente tradução, avaliar sintaxe de scripts TPL, e até mesmo aplicar revisão textual programática nos scripts.
Graças a todo esse imenso trabalho em equipe, finalizamos essa tradução e lançamos à comunidade. Ela está disponível tanto na Versão Branca como na Versão Azul. Esperamos que usufruam da tradução, da mesma forma que também o fizemos em todo esse processo.
—————————————————–
Equipe—————————————————–
- Sahgo: Tradução, revisão e teste;
- Solid One: Romhacking geral, gráficos, revisão e teste;
- denim: Romhacking;
- Nathan: Gráficos;
- Immegax: Hacking da coletânea, revisão e teste;
- Marywolf: Gráficos da coletânea;
- Hikarenetto: Revisão e teste da coletânea;
- victoriemini: Arte de capas;
—————————————————–
Status da Tradução—————————————————–
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%
—————————————————–
Ferramentas Utilizadas—————————————————–
- HxD Hex Editor (https://mh-nexus.de/en/hxd/) : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
- WindHex (https://www.romhacking.net/utilities/291/) : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
- TextPet (https://github.com/Prof9/TextPet) : Tool criada pelo romhacker espanhol Prof. 9 e usada para editar textos do jogo;
- Tile Molester Mod (https://www.romhacking.net/utilities/991/) : Editor de tiles usado para edição dos gráficos do jogo.
- armips assembler (https://github.com/Kingcom/armips) : Ferramenta utilizada para remontar a rom, após edições.
- MMBN Dialog Previewer (https://github.com/leomontenegro6/mmbn-dialog-previewer) : Extensão do VSCode criada para facilitar a tradução de scripts pela ferramenta TextPet;
- MMBN BG Graphic Unpacker (https://github.com/leomontenegro6/mmbn-bg-graphic-unpacker) : Ferramenta usada para editar gráficos de backgrounds do jogo;
—————————————————–
Changelog
—————————————————–
Versão 1.1: 12/06/2025
Segundo lançamento.
- Corrigido bug que fazia o jogo travar ao fazer uma deleção tripla junto com o chip "CopyDmg"
- Corrigido bug menor que, ao aceitar pedidos, o cursor da janela de confirmação ficava quase invisível.
- Editados gráficos pendentes da tela de troca de chips.
- Editados gráficos extras de cenários, como "Books" na escola e "Close" na loja do Higsby.
- Editados gráficos pendentes de minigames de aposta e de ranking.
- Efetuadas diversas correções textuais e gráficas menores.
Versão 1.0: 01/06/2025
Primeiro lançamento.
—————————————————–
Agradecimentos—————————————————–
- Capcom, por ter lançado o jogo;
- Ao Solid e denim, por todo o auxílio na parte técnica do jogo;
- Ao pessoal do grupo MegaSpace, pelo apoio e pelo port das traduções de GBA para a coletânea;
- Ao Prof.9, por ter criado a ferramenta TextPet.
—————————————————–
Imagens—————————————————–
(https://i.imgur.com/Pzg4oxE.png) (https://i.imgur.com/ibGVggy.png) (https://i.imgur.com/9TmeKyV.png)
(https://i.imgur.com/wlXOgtZ.png) (https://i.imgur.com/3om155t.png) (https://i.imgur.com/DjngrNz.png)
(https://i.imgur.com/dEUC9sC.png) (https://i.imgur.com/KaFPSRL.png) (https://i.imgur.com/JLY8qaO.png)
(https://i.imgur.com/fG1bev0.png) (https://i.imgur.com/kzFSeIT.png) (https://i.imgur.com/X3kfbrM.png)
(https://i.imgur.com/jextieS.png) (https://i.imgur.com/WOKPErr.png) (https://i.imgur.com/RJZlgmL.png)
(https://i.imgur.com/B7GWMMl.png)
—————————————————–
Patch—————————————————–
Segue abaixo os patches da tradução, para download. Estão em formato IPS, e vocês podem aplicá-los através de programas como Floating IPS (https://www.romhacking.net/utilities/1040/) ou similares.
Para a versão branca, o patch deve ser aplicado na rom
Mega Man Battle Network 3 - White Version (USA).gba, com header, de crc
0BE4410A / md5sum
68817204a691449e655cba739dbb0165. Já para a versão azul, o patch deve ser aplicado na rom
Mega Man Battle Network 3 - Blue Version (USA).gba, com header, de crc
C0C780F9 / md5sum
6fe31df0144759b34ad666badaacc442Download (Github) (https://github.com/leomontenegro6/mmbn-3-traducao-ptbr/releases)
Aí sim, mmbn3 foi pro beleleu.
Parabéns aos envolvidos! :toligado:
@solidone, mmbn4
Meus parabéns pelo lançamento esmero Senhor Solid One e todos os envolvidos nesta tradução eu tava companhando o Projeto não foi mada fácil fazer essa tradução foi muito Trabalhoso localizar as Fontes Textos Sabe direitinho mexer na parte Gráfica Fazer uma Boa Revisão isso não é pra qualquer um não Hoje eu tava muito triste por que o meu Melhor amigo foi embora 😭😭💔💔
Desculpa pela pergunta Senhor Solid One tem alguma coisa específica em ambas Versões ou e Quaser a mesma coisa e o Primeiro Jogo da Franquia Mega Man Battle Network também tem Tradução ou não
Do mmbn3 em diante, a questão das versões é tipo Pokémon: as duas versões são uns 90% idênticas, tendo como diferenças apenas chips que só podem ser pegos em uma das versões (mas podem ser trocados via cabo link depois), somado a umas diferenças de backgrounds e outros diálogos bem menores que são diferentes.
Já quanto ao mmbn1, ele tem tradução sim. Foi lançada em 2015 há quase 10 anos, e apesar de não ter gráficos editados, em termos de tradução de textos ela tá tão boa quanto às demais: https://romhack.ing/database/content/entry/f9Nv5JQBNs8FWu0C6IQY/mega-man-battle-network-portuguese-translation
É o fim de uma era... (bom, só que não é o fim, porque a gente ainda vai ter que revisar erros que forem sendo achados, né haha)
Mas é tão bom ter essa tradução lançada, é lindo ver todo o nosso trabalho dando frutos!
Obrigado a todo mundo da nossa equipe, e espero que os fãs curtam demais!
Mmbn3 tomou f... não... péra. :satisfeito:
Parabéns pela tradução! Eu acompanhei toda a perseverança desse projeto no Discord!