(https://i.imgur.com/UknSX4F.jpeg)
Informações do Jogo
Nome: Magic Knight Rayearth
Plataforma: Sega Saturn
Desenvolvedora: Sega.
Publicadora: Sega (JP); Working Designs (NA).
Lançamento: JP — 25 de agosto de 1995; NA — 11 de dezembro de 1998.
Gênero: Action role-playing (RPG de ação).
Jogadores: 1 (single-player).
Idioma: Português do Brasil
Áudio: Japonês
Sobre o Jogo
Magic Knight Rayearth é um RPG de ação para Sega Saturn baseado no mangá/anime de CLAMP. O jogo mistura exploração e combate em tempo real com apresentação "super-deformed" (chibi) dos personagens, e contém cenas e diálogos que recontam/expandem a história do anime. A versão japonesa saiu em 1995; a versão ocidental foi lançada pela Working Designs em 1998 com algumas alterações de dificuldade e salvamento.
StatusTextos: 100%
Vídeos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão 100%
Equipe== Romhacking ==
Gopicolo
== Tradutores ==
Gopicolo
Monnekey
== Revisão ==
Monnekey
Gopicolo
== Editor Gráfico ==
Monnekey
Kosmus
== Editor de Cutscenes ==
Monnekey, Keikki
== Trailer ==
Monnekey
== Agradecimentos Especiais ==
Kitchen34 e CUE
Lançamento da TraduçãoVersão: 1.0 (19/09/2025)
Versão: 1.1 (01/12/2025)
Bug que amuletos não apareciam corrigido
Imagens(https://i.imgur.com/dIhOX7q.png)
(https://i.imgur.com/eRLKsX3.png)
(https://i.imgur.com/G1JVrAO.png)
(https://i.imgur.com/wxxz2Y0.png)
(https://i.imgur.com/CvfAyGb.png)
Aviso Importante
Este patch deve ser aplicado **na versão americana do jogo**.
Ele já vem com o **undub**, que restaura todas as vozes originais em japonês, incluindo aquelas que não são restauradas pelo patch de undub da versão americana.
O patch de undub americano apenas restaura vozes de diálogos dublados; os diálogos que não foram dublados na versão americana acabam sem áudio, e nosso patch corrige isso.
Vídeo Download (https://www.mediafire.com/file/vcgnegen3w37jjh/Guerreiras_M%25C3%25A1gicas_de_Rayearth_%2528Sega_Saturn%2529_Pt-br_1.1.rar/file)
Sempre tive curiosidade de jogar esse jogo das guerreiras de Sega Saturn, Obrigado amigo :rolamento:
Parabéns brother :parabens:
Mais uma tradução de Saturn, brabo demais! Parabéns aos envolvidos.
Belíssima tradução! Parabéns a todos os envolvidos!
Parabéns pela tradução! Esse é um dos últimos jogos lançados para o "finado" Sega Saturn e continuou fazendo bonito até no final!
nossaaa nao esperava essa traducao brother! muito bom, achei que ninguem iria fazer essa traducao!
fui colocar para carregar no emulador do saturn mais nao rodou!
Meus parabéns pela tradução, agora fiquei animado para jogar.
Bem difícil ver traduções de SATURN, sendo assim parabéns pelo lançamento..
:charuto:
Versão 1.1 lançada corrigindo bug dos amuletos que não apareciam
Parabéns pela tradução, parece estar ótima, com undub então, melhor ainda!
Não tinha visto esse lançamento. Esse jogo é muito bom. Estou baixando aqui e vou rejogar. Faz muitos anos que joguei ele!
Alguem tem o jogo ja modificado com essa atualizacao 1.1? tentei aqui mas nao deu certo!
Citação de: adrianomarcel online Dezembro 02, 2025, 08:17:09 AMAlguem tem o jogo ja modificado com essa atualizacao 1.1? tentei aqui mas nao deu certo!
É proibido distruibuir as isos já aqui, apenas baixe de novo e tente novamente usando o proprio delta patcher que deixei no patch e usando a iso americana original, fiz uma modificação aqui não tem como não dar certo agora se der é porque ta fazendo algo de errado
Mais um dos muitos jogos de Saturn que não conhecia. Muito obrigado.
Baixei a versão USA [Magic Knight Rayearth (USA).zip] sem modificações, apliquei o PATCH disponibilizado aqui, funcionou, mas o jogo está com as vozes em inglês (logo na torre, primeira área do jogo, já foi possível constatar), e eu realmente prefiro com as vozes em japonês (tinha ficado animadão com a info de que a tradução já funciona com undub)... Poderia por gentileza disponibilizar o CRC da ISO que você utilizou para criar o patch?
Info do arquivo em que apliquei o patch:
Magic Knight Rayearth (USA) (Track 1).bin ------- CRC: 37E7EF4D
Uma última dúvida... Se eu aplicar esse Patch na versão com UNDUB ou na versão "Unworking Designs", ele funcionará?
PS: Se possível (e se você quiser), adicione essas infos (e demais infos relevantes) ao arquivo leia-me.txt que acompanha o patch.
Agora uma pergunta em relação a futuras atualizações e QoL:
Vocês pretendem corrigir a fonte? Não sei se foi por diferença de arquivo ou se realmente a fonte está com alguns bugzinhos (alguns caracteres parecem espremidos), bem como, não está com a VWF corretamente ajustada.
Desde já, grato.
Citação de: D!sturbed online Dezembro 03, 2025, 15:03:00 PMBaixei a versão USA [Magic Knight Rayearth (USA).zip] sem modificações, apliquei o PATCH disponibilizado aqui, funcionou, mas o jogo está com as vozes em inglês (logo na torre, primeira área do jogo, já foi possível constatar), e eu realmente prefiro com as vozes em japonês (tinha ficado animadão com a info de que a tradução já funciona com undub)... Poderia por gentileza disponibilizar o CRC da ISO que você utilizou para criar o patch?
Info do arquivo em que apliquei o patch:
Magic Knight Rayearth (USA) (Track 1).bin ------- CRC: 37E7EF4D
Uma última dúvida... Se eu aplicar esse Patch na versão com UNDUB ou na versão "Unworking Designs", ele funcionará?
PS: Se possível (e se você quiser), adicione essas infos (e demais infos relevantes) ao arquivo leia-me.txt que acompanha o patch.
Agora uma pergunta em relação a futuras atualizações e QoL:
Vocês pretendem corrigir a fonte? Não sei se foi por diferença de arquivo ou se realmente a fonte está com alguns bugzinhos (alguns caracteres parecem espremidos), bem como, não está com a VWF corretamente ajustada.
Desde já, grato.
Baixa o patch de novo, que vai estar com as vozes todas em japonês. Eu tinha upado a versão errada no dia que postei o update, mas corrigi algumas horas depois que me avisaram. Sobre a fonte, foi o que deu pra fazer: eu não fiz VWF nesse jogo, só substituí os caracteres que não iria usar pelos nossos, por isso algumas letras ficam um pouco espremidas.
Sobre o undub, já falei algumas vezes, mas o patch undub que existe pro inglês é incompleto: ele só restaura as linhas de vozes que foram dubladas pro inglês, que, no caso, é apenas 1/5 das falas totais do jogo; o resto fica sem voz, assim como no lançamento americano original. O meu patch já foi feito com isso em mente: eu alterei os scripts para eles puxarem as linhas de vozes japonesas para todas as falas que têm dublagem no japonês. Assim, foi possível restaurar todas as vozes.
Sobre o patch Unworking Designs, ele só faz deixar o jogo super facil porque restaura a dificuldade japonesa. Eu prefiro a dificuldade americana, então deixei do jeito que está.
Opa, grato por responder. Minha internet não colaborou hoje e decidiu tirar uma folga, estou no 4G... amanhã quando ela estabilizar baixo esse patch novo!!
Sobre as perguntas das outras versões, era apenas para ter essa info registrada mesmo, pode ser que alguém busque por essa informação em algum momento!
Já sobre a VWF, não que seja um problema do jeito que está, foi um excelente trabalho, mas se for possível, em um futuro qualquer, recomendo dar uma olhadinha para normalizar e ajustar a fonte!
Obrigado novamente pela tradução, se eu não voltar aqui, é porque deu tudo certo!
EDIT => Deu certo! A tradução está muito boa, bem feita mesmo, parabéns!!