(http://i.imgur.com/7lMs6gX.png)
—————————————————–—————————————————–
Informações:—————————————————–—————————————————–
Nome do jogo: Final Fantasy Tactics: The Ivalice Chronicles
Desenvolvedora: Square Enix
—————————————————–—————————————————–
Enredo:—————————————————–—————————————————–
Final Fantasy Tactics (ファイナルファンタジータクティクス, Fainaru Fantajī Takutikusu) é um jogo eletrônico RPG tático desenvolvido e publicado pela Square Enix. O jogo combina elementos temáticos da série Final Fantasy com um motor de jogo e sistema de batalha diferente do que havia sido feito anteriormente na franquia. Tactics usa um campo de jogo tridimensional, isométrico e rotacionável.
O jogo se passa em um reino medieval ficcional chamado Ivalice criado pelo diretor e roteirista Yasumi Matsuno. A história segue Ramza Beoulve, um cadete que acaba se envolvendo no meio de um complicado conflito militar conhecido como A Guerra do Leão, onde duas facções nobres rivais estão competindo pelo trono do reino. Ramza e seus aliados acabam descobrindo um plano sinistro por de trás da guerra.
—————————————————–—————————————————–
Sobre o Romhack:—————————————————–—————————————————–
Esses dias, eu estava verificando os arquivos do jogo, quando Joapeer entrou em contato, aí decidi encarar o port. Mas devido a complexidade da versão PSP, achei melhor retraduzir do zero a nova versão.
O Joapeer me ajudou a entender como usar a tool corretamente e até criou vários layouts para ela quando o autor ainda não havia disponibilizado.
A versão do NSW estarei disponibilizando de bônus, pois os arquivos são os mesmos do PC, com exceção do gráficos que o formato é outro e eu não tenho ideia de como editar.
Se alguém com experiência em edição das imagens no switch quiser ajudar, fale comigo.
Amigos me pediram usar IA e dublar para o português os áudios do jogo, mas como o idioma é um inglês bem rebuscado, cheio de sotaques, acredito que uma dublagem ficaria bem ruim e estragaria o jogo, então resolvi não fazer.
IMPORTANTE: Inicialmente, não estarei focado na tradução/port da versão de PSP para a versão clássica do jogo. Isso será feito posteriormente quanto a versão aprimorada estiver 100% traduzida e mais tools estiverem disponíveis para isso.
Estarei lançando a tradução pela Central de Traduções, pois acho o trabalho deles muito legal e sem fins lucrativos.
EquipeRafael Quinalha - Tradução, edição grafica e vídeos
Progresso:- Textos da História: 100%
- Textos de diálogos gerais: 100%
- Descrição de itens entre outros: 100%
- Menus: 100%
- Gráficos: 100%
- Vídeos: 100%
- Revisão in-game: 100%
Ferramenta usada:Extraçao e reinserção dos Textos --> FF16Tools (https://github.com/Nenkai/FF16Tools) Com essa tool, pode traduzir praticamente tudo no game. Acredito que seja a mesma usada por outros grupos por aí.
Thanks to Nenkai!
—————————————————–—————————————————–
Vídeo:—————————————————–—————————————————–
—————————————————–—————————————————–
Imagens:—————————————————–—————————————————–
(https://i.imgur.com/39WYCCI.png)
(https://i.imgur.com/vmgcAdW.png)
Finalmente um trabalho bem feito e merecido, esse jogo merece. Parabéns pelo empenho
Legal, eu tinha pensado em traduzir esse, mas a quantidade de diálogos me desanimou... Se me permite uma sugestão... Ordem do Céu Norte fica muito estranho... Isso é uma tradução literal de Hokuten Kishidan do japonês para inglês... Recomendo o uso de Ordem Setentrional, que inclusive se encaixa bem na linguagem utilizada na tradução. Daí pode usar Ordem Meridional quando for traduzir Nanten Kishidan (Order of the Southern Sky). Isso corrige a falha da tradução literal do japonês para o inglês e ainda deixa "mais bonito". No mais, boa tradução!
Brabo demais, quando eu finalmente comprar essa versão, usarei a tradução com certeza, boa sorte. :chegamais:
Citação de: D!sturbed online Outubro 17, 2025, 15:46:31 PMLegal, eu tinha pensado em traduzir esse, mas a quantidade de diálogos me desanimou... Se me permite uma sugestão... Ordem do Céu Norte fica muito estranho... Isso é uma tradução literal de Hokuten Kishidan do japonês para inglês... Recomendo o uso de Ordem Setentrional, que inclusive se encaixa bem na linguagem utilizada na tradução. Daí pode usar Ordem Meridional quando for traduzir Nanten Kishidan (Order of the Southern Sky). Isso corrige a falha da tradução literal do japonês para o inglês e ainda deixa "mais bonito". No mais, boa tradução!
Ótima sugestão, mas não farei por dois motivos:
1- No áudio em inglês, os personagens falam Céu do Norte, Céu do Sul. Então ficaria estranho traduzir como Meridional, Setentrional. O correto seria Ordem dos Cavaleiros do Sul.
2- Estou tão acostumado com os nomes Cëu do Norte, do Sul que ficaria estranho para mim traduzir diferente disso.
Que louco teria de ser para dizer: "Ele contemplava
Uma ordem e, a partir de então, a ela pertencia"?
Ele contemplava a ordem do céu do norte.
Mas o mendigo encara a calamidade
E, a partir de então, a ela pertence, ao pão
Difícil de encontrar, e à água com sabor de miséria.
Para ele, a beleza glacial do frio é seu destino.
Sem compreensão, ele pertence a ela,
E à noite, e à meia-noite, e ao que vem depois.
(...)
In a Bad Time - Wallace Stevens (1948)
Esse é um grande clássico. Um famoso poema.
"He beheld the order of the northern sky."
Boa... KKK
Eu até tinha tentado fazer uma versão melhor do que as disponíveis... Mas só tenho o jogo emulado de Nintendo switch pra testar, então não acho bom postar aqui. O Rafael vai fazer a versão definitiva.
Citação de: Altieres Lima online Outubro 18, 2025, 20:18:01 PMBoa... KKK
Eu até tinha tentado fazer uma versão melhor do que as disponíveis... Mas só tenho o jogo emulado de Nintendo switch pra testar, então não acho bom postar aqui. O Rafael vai fazer a versão definitiva.
Calma que logo sai.
Quanto as duas traduções que sei que estão em andamento, não quis arriscar. Sou muito fã do jogo e quero uma tradução digna, por isso resolvi encarar esse desafio. Sei que tem muito texto, mas logo termino. Só não peço ajuda para vocês para revisar, pois sou péssimo em gestão de projetos.
Citação de: Rafael Quinalha online Outubro 19, 2025, 01:24:11 AMCalma que logo sai.
Quanto as duas traduções que sei que estão em andamento, não quis arriscar. Sou muito fã do jogo e quero uma tradução digna, por isso resolvi encarar esse desafio. Sei que tem muito texto, mas logo termino. Só não peço ajuda para vocês para revisar, pois sou péssimo em gestão de projetos.
tá tranquilo, com certeza ficará espetacular... ainda mais que você foi um dos que fizeram a versão do psp, não tem como ficar melhor... sobre a versão clássica, acho que nem precisa se importar com ela tão cedo, com certeza a maioria irá querer jogar o remaster antes para ver as melhorias, a antiga é mais nostalgia mesmo.
(https://pbs.twimg.com/media/GkwwdDkXgAAHsAP?format=jpg&name=900x900)
esse é o cara, tradução ta o puro cinema... mermão to até sem palavras aqui...
Pessoal, só passando pra avisar que atualizei o Status e o vídeo da tradução, ela está na reta final, faltando somente o instalador.
Pra quem jogou a versão do PSP, vai notar pequenas mudanças, que eu gostaria de ter feito na época, mas por preguiça e trabalho, não fiz. Acabei deixendo para essa versão. Vou citar algumas delas, como Job que chamarei de Classe, Tile (que são os quadrados no campo de batlaha) que chamarei de Casa, entendi o jogo como um tabuleiro, onde você percorre casas e não quadrados.
Dediquei atenção especial aos tutorias pensando nos novatos, deixei as imagens em português e destaquei as palavras-chaves com cores diferentes para uma melhor compreensão, pois ao ler, achei que isso facilitaria a vida de quem nunca jogou.
Para os veteranos, dediquei um bom tempo nas traduções das histórias secundárias e paralelas, ou seja, para quem gosta de Lore, esse jogo é um prato cheio.
Os livros/escrituras que estão na seção de leituras, dentro de Crônicas, só dediquei mesmo nas Escrituras de Germonique, que faz parte da história principal (apesar de ficar surprezo que somente 30% dos jogadores da Steam leram essas escrituras).
Os outros livros, além de leitura, são mini-games também, eles estão traduzidos, tanto texto, quanto imagens, mas não dediquei tempo para revisar e melhorar, até porque acredito que muito vão passar bem longe deles.
Como é um jogo muito grande, com muitos textos, pode ser que tenha passado alguma coisa. Como fiz sozinho, chega uma hora que ao invés de diversão, acaba ficando massante e chato, é nessa hora que devo parar e lançar, pois não vai render mais nada.
Caso encontrem erros ou tradução mais ou menos, um feedback será bem útil.
Que legal, obrigado por trazer essa versão traduzida e por todo tempo dedicado, quando tiver uma oportunidade irei jogar. Parabéns a todos que fizeram parte deste projeto aí, Deus abençoe.
Que trabalho magnífico! Gostaríamos muito de entrar em contato com você para conversarmos sobre uma possível parceria para fazer uma dublagem brasileira de qualidade usando como referência sua tradução. Por favor entre em contato pelo Discord: Controladortv, é o discord do nosso diretor e dono do canal e grupo Voice Play Action, fica o convite para que venha conhecer nosso humilde trabalho no Youtube (até comentamos no vídeo lá do seu canal). O André Tavares, nosso parceiro falou muito bem do seu trabalho, inclusive o nosso diretor já jogava a versão de PSP do Tactics com sua tradução sem saber. Esperamos poder fazer parceria contigo para realizarmos juntos um lindo trabalho. Aguardamos ansiosamente o seu contato. Um grande e fraterno abraço de toda a equipe do Voice Play Action.
Citação de: controladortv online Novembro 06, 2025, 17:02:02 PMQue trabalho magnífico! Gostaríamos muito de entrar em contato com você para conversarmos sobre uma possível parceria para fazer uma dublagem brasileira de qualidade usando como referência sua tradução. Por favor entre em contato pelo Discord: Controladortv, é o discord do nosso diretor e dono do canal e grupo Voice Play Action, fica o convite para que venha conhecer nosso humilde trabalho no Youtube (até comentamos no vídeo lá do seu canal). O André Tavares, nosso parceiro falou muito bem do seu trabalho, inclusive o nosso diretor já jogava a versão de PSP do Tactics com sua tradução sem saber. Esperamos poder fazer parceria contigo para realizarmos juntos um lindo trabalho. Aguardamos ansiosamente o seu contato. Um grande e fraterno abraço de toda a equipe do Voice Play Action.
Tudo bem? Legal a iniciativa de locaizar os áudios em português. Será um desafio e tanto deixar no tom original do jogo, pois o mesmo usa um estilo Shakespeariano, bem poético e ao mesmo tempo não sendo totalmente arcaico, seria algo como um estilo Fantasia/Medieval.
Inicialmente, eu estava focando minha tradução nesse estilo, mas notei que estava muito poética e parecendo português de portugal (nada contra o PT-PT), então deixei somente a primeira cena nesse estilo. No decorrer, acabei mudando toda a tradução para deixar mais atual e para melhor compreensão.
Quanto ao uso, sintam-se a vontade para usar a tradução, só mantenha meu crédito, no mais, sucesso para a equipe!PS: A tradução será lançada muito em breve.
Citação de: Rafael Quinalha online Novembro 08, 2025, 15:12:27 PMCitação de: controladortv online Novembro 06, 2025, 17:02:02 PMTudo bem? Legal a iniciativa de locaizar os áudios em português. Será um desafio e tanto deixar no tom original do jogo, pois o mesmo usa um estilo Shakespeariano, bem poético e ao mesmo tempo não sendo totalmente arcaico, seria algo como um estilo Fantasia/Medieval.
Inicialmente, eu estava focando minha tradução nesse estilo, mas notei que estava muito poética e parecendo português de portugal (nada contra o PT-PT), então deixei somente a primeira cena nesse estilo. No decorrer, acabei mudando toda a tradução para deixar mais atual e para melhor compreensão.
Quanto ao uso, sintam-se a vontade para usar a tradução, só mantenha meu crédito, no mais, sucesso para a equipe!
PS: A tradução será lançada muito em breve.
Ah que legal! Sucessos com o lançamento da tradução, mas infelizmente observando atentamente o seu vídeo, o seu texto por mais lindo que esteja ele não está bem sincronizado com o labial dos personagens, logo para um trabalho de localização e dublagem seria inviável já que as vozes precisam estar sincronizadas com o áudio original. O que dificultaria muito o trabalho dos dubladores, já que tem muitos parágrafos que ultrapassam o tempo de fala se fosse lido no português, a tradução da outra equipe (Steins) está um pouco mais adequada a isso, mas eles ainda não finalizaram o processo de revisão do texto e pra piorar eu infelizmente tive que excluir minha conta no Discord devido ao risco crescente causado pela moderação de IA que está banindo contas alegando crime relacionado a segurança infantil mesmo que a pessoa não tenha cometido nada. Felizmente não sofri ban nenhum mas por prezar pela minha integridade resolvi me retirar da plataforma, nossos trabalhos de dublagem ainda tem um servidor mas eles vão ficar mais restritos agora ao nosso grupo de whatsapp, que fará reuniões via Google Meets, mas caso deseje entrar em contato comigo pode fazer via email: controllador23@gmail.com ou mangafandubgo@gmail.com adoraria poder conversar com você. Agradeço pela resposta a thread e tenha uma ótima semana!
Fiz uma tradução mais clara e de fácil compreensão (as vezes até um pouco maior que o próprio texto original), pois os diálogos do jogo são bem poéticos, tem frases que são faladas no passado, sendo algo no presesnte, acho meio estranho, então para uma fácil compreensão, adaptei melhor isso.
No seu caso, acredito que para uma adaptação de dublagem, não seria o ideal, pois teria que adaptar a velocidade das falas para ficarem em sincronina com os textos.
Não sou um adepto de Discord (uso muito raramente por causa de grupos de cursos que faço e preciso usar), sou um tiozão que não curte muito redes sociais, então fica difícil eu entrar em alguma. Mas sucesso aí na dublagem.
Página de lançamento em:
https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=3185.0
Quaisquer comentários, façam por lá!