(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_Final.jpg)
-Sobre o JogoNome: Earthworm Jim (PT-BR).sfc
Plataforma: Super Nintendo
Desenvolvido pela: Shiny Entertainment
Distribuidores: Interplay Entertainment, Sega, Playmates Interactive Entertainment, Shiny Entertainment, Tec Toy e outros
Lançamento: 1994
Gênero: Ação / Plataforma 2D
Descrição: É uma franquia de jogos de plataforma e tiro ("run and gun") lançada inicialmente em 1994 para Super Nintendo. O jogo é conhecido por seu humor non-sense, jogabilidade polida e animações fluidas para a época, sendo desenvolvido pela Shiny Entertainment.
-Sobre a TraduçãoA tradução foi feita na versão Norte-Americana (USA).
No "Status da Tradução", abaixo, apresentam-se as principais traduções realizadas, permitindo que os jogadores possam ter uma nova experiência.
Curiosidades: Total de Linhas e Caracteres de programação do arquivo final de tradução foi de 3.868 linhas e 200.123 caracteres, incluindo a Documentação do Título e a Descrição dos Offset a serem alterados.
Curiosidades: O vilão Psy-Crow menciona que o traje era para ser da rainha "Slug-for-a-Butt", e o objetivo de Jim era salvar a princesa "What's-Her-Name" e depois tudo muda, com Psy-Crow perseguindo Jim a pedido da Rainha. Será que alguém sabe o nome da Rainha?
Desafios: Ao editar as imagens Game Over, ganho de +1 Continue e Continue, foi necessário tomar cuidado com os Sprite Viewers, pois é aproveitada parte de uma imagem para outra.
Desafios: Um dos principais desafios técnicos foi traduzir o bordão "Groovy" do Jim para "Irado" utilizando clonagem de voz via IA, o obstáculo reside na métrica, enquanto "Groovy" possui duas sílabas, "Irado" possui três, a tônica original concentra-se fortemente na letra "O" de Groovy, ponto exato em que a IA tendia a concentrar o processamento da clonagem. Ajustar essa variação fonética e rítmica foi desafiador para se aproximar da voz original.
Desafios: Para realizar a tradução deste jogo, foi necessário possuir conhecimentos em descompressão, edição, compressão e inserção de gráficos e de voz, a Shiny Entertainment usou o RNC (Rob Northen Compression), esse não é um formato nativo do Super Nintendo, é um formato proprietário dificílimo criado para computadores Amiga e Atari, ele junta duas engenharias pesadas: um dicionário deslizante de bytes (LZ77) e uma árvore de criptografia matemática (Huffman Trees) isso pode ser bom ou ruim vai depender do tipo de aprendizado, como estou querendo aprofundar em compreensão e lógica de binários não tive que desenvolver nada, está tudo pronto e é uma ótima iniciativa para quem quer aprender edição de gráficos.
Tradutor: juliano_did
Início da Tradução: 30/04/2026
Término da Tradução: 08/05/2026
- Status da TraduçãoTela de Início (Licensed by): 100%
Tela de Cheats (Cheat Mode, Select Menu e Nick Jones Code): 100%
Tela de Apresentação (Presents): 100%
Tela de Opções (Press Start e Options): 100%
Dentro da Tela de Opções (Normal, Difficult, Pratice e os Botões dos Controles): 100%
Tela ao Iniciar as Fases (Nome das Fases): 100%
Tela Dentro do Jogo (Warning, Very Cool e Outros): 100%
Botão do Interruptor (Closed e Open): 100%
Tela Dentro do Jogo (Continue): 100%
Tela Dentro do Jogo (Tela de Continue, Yes ou No): 100%
Tela Dentro do Jogo (Tela de Continue, You have Earned a Continue): 100%
Fim de Jogo (Game Over): 100%
Tela do Alfabeto (Acentuação): 100%
Créditos Finais (Créditos de Encerramento): 100%
Tela Dentro do Jogo (Tradução e Dublagem do texto Groovy!): 100%
Acentuação: 100%
Hacking: 100%
Revisão: 100%
Testes: 100%
Progresso Final: 100%
-Ferramentas utilizadashttps://github.com/ARM9/bass
https://github.com/Alcaro/Flips
https://github.com/oop7/rhashsum
https://github.com/Seabreg/winhex
https://github.com/Optiroc/BRRtools
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
https://github.com/SourMesen/Mesen2
https://github.com/toruzz/TileMolester
https://github.com/tobiasvl/rnc_propack
https://github.com/mltframework/shotcut
https://github.com/noisecross/noiSNESs_Brr_Finder
-ObservaçõesTodo este trabalho foi realizado por uma única pessoa, com o objetivo de permitir que todos possam jogar na versão em português.
Caso alguém jogue e discorde do "Status da Tradução", por favor, poste aqui para que eu possa analisar e implementar a solução.
Não é fácil revisar quase 4 mil linhas e mais de 200 mil caracteres, mas não medirei esforços, aceito críticas e sugestões construtivas para que possamos entregar a melhor tradução possível deste jogo.
Os conceitos de descompressão e compressão do "rnc_propack" no GitHub são específicos para alguns jogos, deve-se ter conhecimento para identificar quais jogos são e ter noção em linguagem de programação para entender e aplicar ao jogo que aceite o RNC.
-Link para DownloadEarthworm Jim (PT-BR) v1.0.rar Obsoleto: (Inserido a Tradução 'Who turned out the light?' #8) (https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=3350.msg24181#msg24181)
Earthworm Jim (PT-BR) v2.0.rar (https://www.mediafire.com/file/bpf1kgp6rynhevq/Earthworm_Jim_%2528PT-BR%2529_v2.0.rar/file)
-Imagem da tela de Start e Opções(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_000_Final.png)
-Imagem da tela de Apresentação(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_001_Final.png)
-Imagem da tela de Opções(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_002_Final.png)
-Imagem da tela de Início da Fase(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_003_Final.png)
-Imagem da tela de Nick Jones(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_005_Final.png)
-Imagem de uma frase no Jogo(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_006_Final.png)
-Imagem da tela Encerramento(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_007_Final.png)
-Abaixo o vídeo para assistir da tradução de Groovy-Obs.: Pelo navegador Chrome não precisa baixar(https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_004_Final.png) (https://images.squidge.org/images/2026/05/08/Earthworm-Jim-PT-BR_008_Final.mp4)
Muito obrigado pela tradução você é demais e meio as lutas e as dificuldades você conseguir e você passou por muitas aprovações Como Deus ao nosso lado sempre nos da paz e conforto e alegria que venha os próximos projetos :parabens:
Já tô jogando aqui e tá muito bom.
parabéns pelo lançamento, qualquer dia vou conferir pra ver, só joguei o 2 na época do snes e como é um jogo curto, dá para pegar a qualquer hora
Olá, Belo trabalho, porém não identifico o rom base, podem por favor informar qual é o CRC32 do rom base, é que não identifico o MD5 do rom base que é descrito como rom base para aplicação do IPS.
Bom Trabalho :cuteeyes:
Parabéns pelo trabalho incrível! Finalizei o jogo hoje e a jogabilidade está perfeita.
Notei apenas um pequeno detalhe: embora o nome da fase da 'Escuridão' esteja correto na tela de cheats, o título que aparece ao iniciar a fase ainda está em inglês: 'Who turned out the light?'.
Olha a pegadinha, quando entra pela fase normal na fase 5, ele realmente não mostra o nome da fase, somente pela tela de cheats, pode ter sido enganado aqui.
Seria ótimo traduzi-lo para manter a consistência.
Parabéns, continue firme e forte.
Citação de: ana_ang online Maio 10, 2026, 12:19:41 PMParabéns pelo trabalho incrível! Finalizei o jogo hoje e a jogabilidade está perfeita.
Notei apenas um pequeno detalhe: embora o nome da fase da 'Escuridão' esteja correto na tela de cheats, o título que aparece ao iniciar a fase ainda está em inglês: 'Who turned out the light?'.
Olha a pegadinha, quando entra pela fase normal na fase 5, ele realmente não mostra o nome da fase, somente pela tela de cheats, pode ter sido enganado aqui.
Seria ótimo traduzi-lo para manter a consistência.
Parabéns, continue firme e forte.
Olá, Ana.
Foi atualizado na versão 2.0. Eu fiz o que você disse, e você acertou.
Meus testes foram jogando o jogo normalmente. Ao entrar na fase escura "Quem Desligou a Luz" da fase 5, não tem o texto da fase, mas, se entrar pela tela de cheats, tem sim.
Vivendo e aprendendo, obrigado mesmo.
Outra correção que fiz foi nas fases. 'Tubos Inferiores e Corra nos Tubos!'.
Foram traduzidos os botões do interruptor que libera o rato. Closed/Open para Fechado/Aberto.
Parabéns pelo ótimo trabalho. Que não falte motivação para mais traduções para os jogos dos SNES. :torico: :torico: :cuteeyes: :cuteeyes: :parabens: :parabens: :parabens:
Muito bom! Consegue portar essa tradução para a versão xbla do xbox 360?
Citação de: seatle94br online Maio 11, 2026, 20:43:39 PMMuito bom! Consegue portar essa tradução para a versão xbla do xbox 360?
Mesmo que consigamos realizar a portabilidade, ainda restarão algumas telas para traduzir.
No Xbox...
O Menu Inicial é diferente e apresenta uma introdução dividida em quatro partes.
Além disso, a versão possui fases expandidas que oferecem mais conteúdo para a tradução.
O áudio 'Groove' ao coletar o barril vermelho e uma tela de estatísticas ao final de cada nível são outros exemplos.
Embora as versões de lançamento sejam distintas, as mais recentes sempre trazem mais recursos, o ideal seria realizar uma nova tradução para aproveitar ao máximo essas novas funcionalidades.