(https://i.imgur.com/BqWXOWH.png)
—————————————————–
Informações—————————————————–
Nome do jogo: Castlevania - Aria of Sorrow
Plataforma: Gameboy Advance
Gênero: Plataforma / Metroidvania / RPG de Ação
Grupo: Trans-Center
Responsável: Solid_One
Versão: Européia
Jogadores: 1
—————————————————–
Enredo—————————————————–
Terceiro e último jogo da série castlevania lançado pra Gameboy Advance. Para uns é considerado o melhor jogo de castlevania feito para GBA, e um dos melhores da série. É bem parecido com o famoso "Symphony of the Night" de PS1.
Diferente de todos os jogos de castlevania até então, esse é o primeiro onde os acontecimentos são no futuro e não no passado como antes. O ano dos acontecimentos desse jogo é 2035. O personagem principal se chama Soma Cruz. É um estudante que está fazendo intercâmbio, estudando no Japão.
Tudo começa quando no dia do primeiro eclipse solar do século XXI, Soma está indo até o templo de sua amiga de infância Mina Hakuba para ver o eclipse com ela. Ao chegar lá, depara-se com a escadaria antes do tempo, que já estava acostumado em subí-la para chegar ao templo.
Porém, estranhamente ele tem uma sensação ruim, como se fosse algo tentando evitar que ele se aproximasse do eclipse. Mesmo com essa sensação medonha a ponto de lhe causar um pouco de tontura, continuou indo em frente. Ao chegar ao topo, anormalmente ele perdeu a consciência. E quando acordou, deparou-se dentro do castelo do Drácula, junto de Mina e outra pessoa estranha.
Lá, ele descobre que possui poderes especiais de absorver as almas dos inimigos que mata. E se vê numa situação onde se não agir, ele e Mina morrerão.
Começa então sua jornada pelo castelo para descobrir a verdade sobre esses seus poderes especiais, e para evitar que Drácula suba ao trono do castelo.
—————————————————–
Sobre a tradução—————————————————–
Comecei a traduzir esse jogo mais ou menos em outubro de 2006, visto que não havia tradução decente desse jogo na época. É um dos melhores jogos de GBA, e entre os três jogos de Castlevania lançados pra Gameboy Advance, esse é considerado o melhor.
A iniciativa primeiramente foi do spyblack nos tempos que ele era da MiB. Foi ele que descobriu os alfabetos do jogo e também ele quem fez a primeira imagem de splash do CAOS.
Tive que pesquisar vários detalhes sobre nomes de espadas usadas em guerras no passado, nomes de alguns ítens (mais destacadamente as "guloseimas"), alguns nomes de inimigos na qual foram inspirados em várias mitologias, etc.
A maior parte dos textos foi facilmente encontrada. E sobre os acentos, como usei a rom européia, o alfabeto já possuía vários acentos e caracteres provindos do idioma francês e do alemão. Como não haviam todos, e o spyblack havia achado o alfabeto, eu troquei alguns caracteres acentuados inúteis, como "ù", "ì", "ö", pelos que faltavam. Por isso que, se por acaso alguém escolher o idioma francês ou alemão, eles estarão com uns caracteres estranhos, sem falar que talvez parte dos gráficos estejam em português ao invés de alemão ou francês.
Posteriormente, praticamente tudo quanto é gráfico comprimido desse jogo foi modificado. Vários nomes que realmente mereciam ser modificados, o foram. Tudo isso graças ao grande membro da TC chamado Fallen_Soul e seus esforços quanto a isso. Sem ele, as versões posteriores à 1.0 ainda não existiriam.
Em 2008, Hyllian reapareceu na cena de romhacking brasileira e lançou uma tradução para sua continuação, Castlevania Dawn of Sorrow, de NDS, onde eu o ajudei um pouco editando gráficos mais complexos. Com essa tradução, percebeu-se vários erros da localização americana do Aria of Sorrow para GBA. Assim sendo, em meados de 2010, fiz uma revisão textual completa na mesma, de modo a sincronizar os termos das traduções (Poder da Dominância), bem como dar uma naturalidade e sentido maior à história do jogo.
A versão 2.2 da tradução foi lançada em 2017, sendo a definitiva até então. Ela deveria ser lançada em meados de 2010, em conjunto com uma possível revisão textual também na tradução do Dawn of Sorrow para sincronizar termos com outras traduções de jogos de Castlevania que participei. No entanto, como o corre-corre da cidade é... grande, eu ainda não tive tempo de parar pra ver o Dawn of Sorrow, então esta versão foi liberada em 2017.
Já esta versão 2.3 nova, ela basicamente conta com uma fandublagem para português brasileiro, iniciada pelo grupo "Stardust Studios" no começo de 2024, e disponibilizada no fim do mesmo. Foi criada com muito afinco por alguns fandubladores que conseguiram dar voz a todos os personagens e monstros do jogo que possuíam vozes em japonês. Junto a áudios com qualidade bem próxima aos originais, essa versão também conta com splash-screens novas, cortesia de um colega romhacker chamado bMatSantos. Para os que prefiram as vozes originais em japonês, também foi disponibilizada uma versão para este fim.
Esperamos que apreciem este trabalho, tanto quanto nós.
—————————————————–
Equipe—————————————————–
- Solid One : Tradução, revisão, gráficos e romhacking;
- Fallen_Soul : Romhacking;
- spyblack : Suporte.
- kmikz : Primeira splash-screen.
- bMatSantos : Novas splash-screens.
- Stardust Studios : Dublagem português brasileira, feita pelos membros:
- Neko Belmont : Direção de Dublagem.
- Máquina de Dublagens : Voz de Soma Cruz.
- Catymy : Vozes de Mina Hakuba, Yoko Belnades, e a Aprendiz de Bruxa.
- David Mendes : Vozes de Graham Jones, Alastor, Cagnazzo, Lubicante e Caça-Cabeças (fase 3).
- Edson Santos : Vozes de Julius Belmont, Caça-Cabeças (fase 2), e Balore.
- Harukandy : Vozes de Perséfone, Kali e Valquíria.
- Mikansora : Vozes do Hammer e do Diabo.
- Cammy Kaishi : Vozes da Súcubo e da Caça-Cabeças (fase 1).
—————————————————–
Status da tradução—————————————————–
Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Ponteiros: 100%
Áudios: 100%
—————————————————–
Ferramentas—————————————————–
- CAOSFUCkEREsse foi o programa que Fallen_Soul desenvolveu. Com ele, dá pra extrair e reinserir 99,9% dos gráficos/tilemaps do jogo. Extrai e reinsere todos os gráficos que aparecem na versão européia, quando se escolhe o idioma inglês. Toda a parte gráfica comprimida, eu editei usando este programa.
O programa extrai todos os gráficos para uma subpasta de nome GFX que está junto ao programa, para o usuário editar. Pelo Tile Molester, Você pode editar os arquivos usando o codec 4bpp linear reversed-order, que é usado pela maioria esmagadora dos jogos de GBA, e alguns de DS. Caso queira pelo Tile Layer Pro, basta escolher o formato para GBA que deve servir. Na reinserção, o programa recomprime os dados e os insere a partir do endereço de memória 0x00700000, inserindo todos em sequência, um após o outro.
Para usar o programa, é por linha de comando. Em suma, o programa é simples e possui apenas dois comandos:
"caosGfx.exe -d <NomeDoArquivoDaRom>" e "caosGfx.exe -i <NomeDoArquivoDaRom>"
Com a primeira opção "-d" (
Dump), o programa extrai os dados. E com a segunda opção "-i" (
Insert), o programa reinsere os dados.
A única coisa na rom que o programa não extrai/reinsere ainda, é o tilemap referente aos créditos finais do jogo. Mas de resto, dá pra alterar tudo.
O link de download da ferramenta está nos anexos, no rodapé do tópico.
- CAOS Dumper / InserterEsse foi uma ferramenta que eu desenvolvi em Pascal lá em 2009 para extrair e reinserir os textos da versão européia do jogo, tomando por base as tabelas de ponteiros. Foi um dos primeiros dumper/inserter que eu desenvolvi.
O programa extrai todos os textos do jogo para um arquivo de nome "CAOSSCPT.txt", utilizando de uma separação de tags rudimentar, separando blocos em traços e usando elementos em sintaxe similar a HTML para simular as tags de controle do jogo. Há um suporte básico à fonte acentuada provindo da rom européia, exceto que fazendo a troca de caracteres como "ä" para "ã" por exemplo.
De forma similar, o programa também é capaz de reinserir os scripts do jogo, atualizando automaticamente a tabela de ponteiros, permitindo ao usuário contornar quaisquer problemas de falta de espaço. Na reinserção, o programa insere os textos a partir do endereço de memória 0x006511C0.
Para usar o programa, é por linha de comando. Basta seguir os passos:
- Crie uma cópia da rom original e copie-a para a mesma pasta onde situa-se o executável CAOS_DI.exe;
- Renomeie a rom para um nome simples, preferencialmente em padrão 8.3. Ex.: caos_e.gba;
- Execute o programa e digite o nome do arquivo da rom, quando solicitado (caos_e.gba);
- Em seguida, digite o código da operação que deseja realizar, onde 'e' extrai textos e 'i' insere;
- Se optado por extrair, o programa criará o arquivo CAOSSCPT.txt, para posterior tradução. Se optado por inserir, ele modificará a rom fornecida, tomando por base a existência do arquivo CAOSSCPT.txt na mesma pasta, bem como levando em consideração as modificações feitas no mesmo.
O link de download da ferramenta também está nos anexos, no rodapé do tópico.
- CAOS VWF LinerEssa foi uma ferramenta complementar ao Dumper / Inserter acima, e seu propósito é analisar os textos do CAOSSCPT.txt, linha por linha, de modo a identificar quais delas passarão da margem da janela ou não. Eu a criei pra agilizar no processo de revisão e teste ingame.
A ferramenta funciona da seguinte maneira:
- Toma-se por base a largura, em píxels, de cada caractere da fonte VWF dos textos do jogo;
- Toma-se por base a largura, em píxels, da janela de textos comum, que é de cerca de 170 píxels;
- Calcula a somatória de píxels de todos os caracteres de uma determinada linha de diálogo;
- Compara a somatória do item acima com a largura da janela;
- Se a somatória do item 3 passar a do item 4, é emitido um aviso na tela dizendo a linha do ocorrido e a quantidade de píxels que ultrapassou.
Para usar o programa, basta garantir que tanto o executável "CAOS_VWF.EXE" como o arquivo "CAOSSCPT.txt" estejam na mesma pasta, e executar o programa.
A ferramenta está junto com o link do Dumper / Inserter citado acima, no rodapé do tópico.
—————————————————–
Changelog—————————————————–
Versão 2.3 - 31/12/24
Quinto lançamento. Versão Européia
- Adicionada versão dublada em português brasileiro, pelo grupo Stardust Studios;
- Mantida versão com áudios originais, para caso jogadores prefiram jogar sem a dublagem PT-BR;
- Adicionadas novas splash-screens, tanto pra versão dublada como a com áudios originais.
Versão 2.2 - 11/11/17
Quarto lançamento. Versão Européia
- Sincronizados termos com a tradução de Dawn of Sorrow, feita por Hyllian em 2008;
- Revisados scripts para dar uma naturalidade e sentido maior à história do jogo;
- Efetuadas correções gráficas menores, de modo a evitar abreviações.
Versão 2.1 - 31/01/08
[spoiler]
Terceiro lançamento. Versão Européia
- Algumas correções ortográficas minuciosas;
- Algumas correçõezinhas gráficas;
- Modificação dos créditos finais do jogo, o que seria correspondente ao 0,1% restante da parte gráfica;
- Remoção da splash screen.
[/spoiler]
Versão 2.0 - 01/06/07
[spoiler]
Segundo lançamento. Versão Européia
- Várias correções ortográficas;
- Edição de 99,9% dos gráficos comprimidos.
[/spoiler]
Versão 1.0 - 25/12/06
[spoiler]
Primeiro lançamento. Versão Européia
- Tradução inicial de todos os scripts;
- Acentuação da fonte, graças às orientações do spyblack.
[/spoiler]
—————————————————–
Vídeo da Versão Dublada—————————————————–
—————————————————–
Imagens—————————————————–
(https://i.imgur.com/z0JDfpo.gif) (https://i.imgur.com/urvMjJE.gif)
(https://i.imgur.com/wec1RhJ.gif) (https://i.imgur.com/OR0x6Bj.gif)
(https://i.imgur.com/9B7fMC3.png) (https://i.imgur.com/tziz3mr.png)
—————————————————–
Download do patch—————————————————–
em anexo abaixo (visível apenas para usuários cadastrados)
Olha aí, que massa. Traduções recebendo novas versões.
Parabéns! :D
Parabéns pelo lançamento, cara!
A tradução está realmente muito boa! Me lembrou quando eu joguei o Portrait of Ruin para o Nintendo DS... A tradução também estava muito boa! Só não me lembro de quem era...
E só um pequeno pedido... Você teria como disponibilizar o código fonte dessa sua ferramenta de extração de gráficos? Mesmo que esteja em Pascal e eu programe em C, eu acho que já seria de grande ajuda para os meus estudos...
Valeu e até mais!!
Citação de: kuroi online Novembro 12, 2017, 09:29:37 AM
Parabéns pelo lançamento, cara!
A tradução está realmente muito boa! Me lembrou quando eu joguei o Portrait of Ruin para o Nintendo DS... A tradução também estava muito boa! Só não me lembro de quem era...
O Castlevania Portrait of Ruin (CPoR) foi feito graças a uma articulação medonha que eu fiz com Hyllian, Knirt e Joapeer, pra fazer essa tradução sair do papel.
Primeiro pedi pro Hyllian adaptar o dumper/inserter que ele fez pro Dawn of Sorrow, de modo a funcionar nos outros jogos da série. Com isso, surgiram as ferramentas de tradução não só pro Portrait of Ruin, como também para o Order of Ecclesia.
Depois falei com o Knirt, visto que ele foi o primeiro a criar um projeto de tradução para o CPoR. Ele havia encontrado os textos, mas não soube manipular os ponteiros e estava tendo dificuldades na tradução. Aí ofereci ajuda não só fornecendo a ferramenta do Hyllian, como também traduzindo os nomes de itens, monstros, equipamentos, etc., tomando por base os termos dos outros Castlevanias de GBA. Restou pra ele apenas se focar no mais importante: os textos da história do jogo.
Por fim, pedi uma mão pro Joapeer editar os gráficos do jogo. Eu fiquei com os mais simples e os medianos, enquanto que os mais complexos ficaram com ele. Pra nossa sorte, todos os gráficos estavam sem compressão, dando para editá-los diretamente no Tile Molester sem muitos problemas.
E assim surgiu a tradução do Portrait of Ruin. E alguns meses depois também o Order of Ecclesia.
Citação de: kuroi online Novembro 12, 2017, 09:29:37 AM
E só um pequeno pedido... Você teria como disponibilizar o código fonte dessa sua ferramenta de extração de gráficos? Mesmo que esteja em Pascal e eu programe em C, eu acho que já seria de grande ajuda para os meus estudos...
Valeu e até mais!!
Bem que eu queria, mas eu não tenho. O Fallen_Soul me disponibilizou apenas os binários. Além disso, ele não aparece na cena de romhacking há anos, o que dificulta pedir pra ele o source desta tool (isto é, se é que ele ainda o tem).
No entanto, você pode achar algo similar futucando no código-fonte do LazyNDS, feito pelo DiegoHH. A ferramenta do Fallen_Soul simplesmente faz três coisas:
- Extrai um punhado de gráficos comprimidos, em LZSS 0x10, da rom européia do Aria of Sorrow;
- Reinsere os gráficos descomprimidos a partir do offset 0x00700000, uma área vazia da rom;
- Atualiza os ponteiros dos gráficos reinseridos.
O mesmo pode ser achado no LazyNDS, exceto que de forma mais genérica, funcionando em vários jogos.
Coloca ai o ano que nóis começou esse bagulho, pq faz tanto tempo que ninguém acredita.
Preciso apenas do anexo da tradução ou dos outros anexos também? vou ler pela quinta vez pra tentar entender essa coisa toda.
Citação de: Solid One online Novembro 11, 2017, 17:21:18 PM
No entanto, como o corre-corre da cidade é... grande
(https://i1.wp.com/clube.design/wp-content/uploads/2016/01/Capit%C3%A3o-Am%C3%A9rica-Eu-Entendi-a-Refer%C3%AAncia-1.gif)
Parabéns, voltarei a jogar esse clássico!
Tem uns carinhas irônicos aqui né?... Nasceu sabendo o rapaz...
Alguém pode me enviar via PM essa ROM já com esse novo patch? Por gentileza?
Citação de: kyletempest online Novembro 26, 2017, 16:39:09 PM
Alguém pode me enviar via PM essa ROM já com esse novo patch? Por gentileza?
Man é bem simples, você baixa o patch de tradução que ta logo no final da postagem e aplica na rom europeia do jogo, pra isso vai precisar do utilitário Lunar IPS, existem outros pra mesma função mas eu sempre usei esse, ele serve pra por o patch na rom...
Sobre a tradução eu já atualizei meu jogo que estava com patch anterior a esse, mesmo eu já tendo jogado ele completo e achado muito boa a tradução
Só isso mesmo??? Porque fizeram maior textão aí, e achei complicado... Grato por alguém ter explicado, e a você meu caro, muito obrigado mesmo. VOu atualizar minha ROM.
Obrigado amigo.
Este é sem dúvidas um dos melhores do GBA.
Valeu, eu tinha a rom traduzida mas acho que esta versão à ser aplicada está mais atual.
Lançada versão 2.3 da tradução, contemplando principalmente a fandublagem para português brasileiro feita pelo grupo "Stardust Studios". Foi um trabalho iniciado pelo colega Neko Belmont no começo do ano, que esteve sendo trabalhado ao longo dele, e só agora no fim do ano que foi terminado e anunciado no Fandub Awards 2024 (https://www.youtube.com/watch?v=5rCfgXAbRk4).
Segue abaixo um vídeo de trailer da dublagem:
Para os jogadores que prefiram jogar com os áudios originais em japonês, também foi mantida uma versão para este fim. Juntamente com essas mudanças, a tradução também conta com splash-screens novas, cortesia de Neko Belmont:
(https://i.imgur.com/9B7fMC3.png) (https://i.imgur.com/tziz3mr.png)
Agradecimentos ao colega bMatSantos por todo o trampo de romhacking da dublagem, juntamente com a inserção das novas splash-screens.
Para mais informações, acessem o tópico inicial.
:cuteeyes: :cuteeyes:
Top mesmo!
Projeto altamente macho! Parabéns a todos!
:charuto:
Ganda trabalho!
Feito com muito esmero!!! :danca1:
Uou, parabéns pela nova versão e aos envolvidos!! :charuto:
Eu não sei como baixar, eu já cliquei nos anexos e instalei os arquivos, mas não sei como jogar, quero muito zerar esse jogo com dublagem
Citação de: Iklay_Servetine online Janeiro 20, 2025, 22:43:02 PMEu não sei como baixar, eu já cliquei nos anexos e instalei os arquivos, mas não sei como jogar, quero muito zerar esse jogo com dublagem
Voce tem que baixar o arquivo "[Trans-Center_Stardust-Studios]_Castlevania_Aria_of_Sorrow_(E)_[v2.3]", o jogo na versao Europeia.
Pra instalar voce precisa de baixar o Lunar IPS. Extrai tudo. Executa o Lunar IPS, clica em Apply IPS Patch. Escolhe a versao dublada ou com audio em japones do arquivo "[Trans-Center_Stardust-Studios]_Castlevania_Aria_of_Sorrow_(E)_[v2.3]", vai pedir pra selecionar a rom e esta feito.
Precisa de algum emulador especifico pra funcionar a dublagem ? apliquei o patch em 3 tipos de rom Euro e nenhuma ficou com audio nos dialogos.
Citação de: crysmx3 online Janeiro 20, 2025, 23:20:41 PMCitação de: Iklay_Servetine online Janeiro 20, 2025, 22:43:02 PMEu não sei como baixar, eu já cliquei nos anexos e instalei os arquivos, mas não sei como jogar, quero muito zerar esse jogo com dublagem
Voce tem que baixar o arquivo "[Trans-Center_Stardust-Studios]_Castlevania_Aria_of_Sorrow_(E)_[v2.3]", o jogo na versao Europeia.
Pra instalar voce precisa de baixar o Lunar IPS. Extrai tudo. Executa o Lunar IPS, clica em Apply IPS Patch. Escolhe a versao dublada ou com audio em japones do arquivo "[Trans-Center_Stardust-Studios]_Castlevania_Aria_of_Sorrow_(E)_[v2.3]", vai pedir pra selecionar a rom e esta feito.
mano, agora a pergunta é, tem como fazer isso pelo celular ou só Pc? Skksskks 😔✊✊😭😭😭😭
Citação de: Iklay_Servetine online Janeiro 22, 2025, 20:10:41 PMCitação de: crysmx3 online Janeiro 20, 2025, 23:20:41 PMCitação de: Iklay_Servetine online Janeiro 20, 2025, 22:43:02 PMEu não sei como baixar, eu já cliquei nos anexos e instalei os arquivos, mas não sei como jogar, quero muito zerar esse jogo com dublagem
Voce tem que baixar o arquivo "[Trans-Center_Stardust-Studios]_Castlevania_Aria_of_Sorrow_(E)_[v2.3]", o jogo na versao Europeia.
Pra instalar voce precisa de baixar o Lunar IPS. Extrai tudo. Executa o Lunar IPS, clica em Apply IPS Patch. Escolhe a versao dublada ou com audio em japones do arquivo "[Trans-Center_Stardust-Studios]_Castlevania_Aria_of_Sorrow_(E)_[v2.3]", vai pedir pra selecionar a rom e esta feito.
mano, agora a pergunta é, tem como fazer isso pelo celular ou só Pc? Skksskks 😔✊✊😭😭😭😭
Ah voce esta pelo celular. Ai ja te recomendo voce ja baixar a rom com tradução. Achei aqui num site porem ele ta usando a dublagem brasileira, nao sei se quer a dublagem japonesa que veio no patch, mas a brasileira ta otima e é o diferencial. Vou te mandar o site imbox pq acho que é proibido divulgar roms aqui
Acredito que ele esteja se referindo a dublagem brasileira durante os diálogos em texto (coisa que não tem) são apenas os efeitos sonoros de golpes e dano, essas coisas, não tem diálogos com vozes nem no original
Os outros Castlevania de GBA também vai ter Atualização :tonto:
Para quem quiser aplicar a tradução pelo celular, basta baixar o app "UniPatcher" que vem intuitivo na aplicação:
1 - arquivo de tradução (qualquer padrão)
2 - ROM original
3 - ROM destino
E boa sorte!!
Parabéns a todos os envolvidos!
Esse foi praticamente o primeiro Castlevania que eu joguei (joguei algum no GBP, mas só por alguns dias e não salvava então não fui muito pra frente, então não conta). Usei meu save velho de 200X e pude conferir todos os áudios de uma vez e estão de parabéns. Parece até que conseguiram contratar o Guilherme Briggs pra fazer algumas vozes xD
Só achei uma coisinha, quase imperceptível. Eu estava invocado com a "TAXA" e notei que tem 2 pixels pretos no tile da letra T, que não deveriam estar ali.
Eu estava pensando que talvez "MAPA" fosse uma adaptação melhor, já que esse dado é apenas a taxa de progressão do mapa, e taxa poderia confundir com itens/almas coletados, inimigos, etc.
E essa barra cortada da experiência sempre me incomodou. Não me sai da cabeça que era pra ser retinha a diagonal esquerda, e comeram bola. Os tiles se encaixam bem, pelo menos (foi brincando nisso que eu notei o ".T."). Anexei um mockup de curiosidade.
Citação de: Hyd~ online Janeiro 31, 2025, 17:39:13 PMParabéns a todos os envolvidos!
Esse foi praticamente o primeiro Castlevania que eu joguei (joguei algum no GBP, mas só por alguns dias e não salvava então não fui muito pra frente, então não conta). Usei meu save velho de 200X e pude conferir todos os áudios de uma vez e estão de parabéns. Parece até que conseguiram contratar o Guilherme Briggs pra fazer algumas vozes xD
Só achei uma coisinha, quase imperceptível. Eu estava invocado com a "TAXA" e notei que tem 2 pixels pretos no tile da letra T, que não deveriam estar ali.
Eu estava pensando que talvez "MAPA" fosse uma adaptação melhor, já que esse dado é apenas a taxa de progressão do mapa, e taxa poderia confundir com itens/almas coletados, inimigos, etc.
E essa barra cortada da experiência sempre me incomodou. Não me sai da cabeça que era pra ser retinha a diagonal esquerda, e comeram bola. Os tiles se encaixam bem, pelo menos (foi brincando nisso que eu notei o ".T."). Anexei um mockup de curiosidade.
mano eu tyab vi e agora tmj
Vou falar com toda sinceridade, eu não gosto desses(as) fã dublagem, exceto as do tipo, que e o Oximaru faz, com a ajuda da A.I, essas ficam o mais proximo da Original, assim mantendo o Game o mais proximo da Lançamento Original, depois dessa explicação, vou falar que essa Dublagem ficou Muito Boa Mesmo... depois que ouvi, pela primeira vez, o "Saia Daqui, Toma, Bem Vindo, se Cuida..." como ficou Legal -- Obrigado a Todos os Envolvidos na Dublagem e um Muito Obrigado por Tambem, disponibilizar a Dublagem Original em Japan; agora Gostaria de Jogar e Ouvir uma Dublagem no meu Castlevania Preferido do GBA, o Harmony of Dissonance, "Seria Incrivel", claro se existir alguma voz, existe?; e ainda vem o Melhor, uma Atualização nos Textos, PUTZ ficou Incrivel... e quem já Jogou, Baixe, Aplique o Patch e Jogue AGORA. MUITO OBRIGADO. :torico:
Esse têm alguma chance de ser compativel com Aria Sorow RECOLOR ?
:parabens:
Citação de: lnrd online Abril 03, 2025, 21:42:45 PMEsse têm alguma chance de ser compativel com Aria Sorow RECOLOR ?
:parabens:
Tenho sim, mas esse daí vai ser muito mais trabalhoso, devido ao fato da tradução ter sido feita em cima da rom européia, e o recolor (junto com praticamente a grande maioria dos hacks de AoS feitos pela comunidade) foram feitos em cima da rom americana. A menos que a gente consiga uma ajuda dos criadores do recolor pra conseguir portar ele pra versão européia, teríamos que portar a tradução inteira do Aria of Sorrow para a versão americana, o que seria um puta trampo dado que temos textos, gráficos, OAMs e até mesmo dublagem para migrar. Dito isso, deve demorar um bom tempo pra isso acontecer.
Citação de: Solid One online Abril 04, 2025, 10:46:38 AMCitação de: lnrd online Abril 03, 2025, 21:42:45 PMEsse têm alguma chance de ser compativel com Aria Sorow RECOLOR ?
:parabens:
Tenho sim, mas esse daí vai ser muito mais trabalhoso, devido ao fato da tradução ter sido feita em cima da rom européia, e o recolor (junto com praticamente a grande maioria dos hacks de AoS feitos pela comunidade) foram feitos em cima da rom americana. A menos que a gente consiga uma ajuda dos criadores do recolor pra conseguir portar ele pra versão européia, teríamos que portar a tradução inteira do Aria of Sorrow para a versão americana, o que seria um puta trampo dado que temos textos, gráficos, OAMs e até mesmo dublagem para migrar. Dito isso, deve demorar um bom tempo pra isso acontecer.
Depois do Recolor/nova tradução do Harmony of Dissonance, tentei aplicar o patch recolor na tradução BR do Aria of Sorrow... Infelizmente a rom não passa da tela de titulo.