ATUALIZADO!
Nome: Suikoden
Plataforma: PSX (Playstation)
Gênero: RPG
Descrição: Suikoden é um dos RPG mais característico dos videogames, um clássico da Konami. Nascido no PSOne, o game se destaca por ter 108 personagens, seguindo a mitologia original, com uma história marcante você viverá a vida de uns dos melhores heróis da série o Tir Mcdohl!, Suikoden é uns dos RPG com fortes personagens, desde dos bonzinhos até super maléficos, é imperdível!
Sobre a tradução: Quem é macaco velho da cena romhacking brasileira, deve me conhecer e ao projeto Suikoden, iniciado desde de 2006, entreguei alguns na época (resident evil).
Esse projeto estava "morto", perdido em alguns e-mails, um dia precisei logar em um e-mail bem antigo meu e vi os arquivos lá, resolvi abrir pra ver e porra, tinha as tabelas, a fonte acentuada e alguns outros arquivos traduzidos, perdi bastante coisa da época, provavelmente armazenado no meu desktop antigo que não existe mais....rs
Comentei no Discordapp do fut e joguei os scripts dumpados lá, ( eu tinha dumpado todos na época) minha intenção era passar para alguém interessado em continuar, Mas o maldito do Denim me incentivou, me pediu algumas informações relacionadas aos ponteiros, etc, ai conversamos, acertos aqui e ali e tã ran! Me fez uma tool maldita que facilita 99% da minha vida.
O que me desanimava no projeto e me fez desistir do mesmo era isso, eu estava inserindo manualmente e tomava muito tempo, coisa que não tenho mais, porque tenho 02 filhos e o terceiro a cegonha entrega em março de 2017.
Então se um dia esse jogo sair em português, agradeçam o Denim, sem as tools dele, eu demoraria uma eternidade.
Não que eu vá traduzir rápido, porque mesmo com a tool é texto pra cacete, e não tenho o tempo adoidado pra focar 100% no projeto todos os dias.
Ao restantes, quero ajuda com os scripts.
Equipe: Luke, Tiozinho da telesena, Denim, Ox Carnage e grande elenco
TOOLS de inserção e extração dos texto da história: Denim
Andamento: 20%
Imagens:
(http://i1374.photobucket.com/albums/ag423/Thiago_Rabatini/suikoden%201_zpsxbtyekev.png) (http://s1374.photobucket.com/user/Thiago_Rabatini/media/suikoden%201_zpsxbtyekev.png.html)
Opa ai sim heim, voltando com o projeto... Luke...
Agora vai ser 100%
:cuteeyes:
Nossaaaa!!!
Parabéns Luke.... :parabens:
Não posso dar uma força maior, mas posso te dizer que vou jogar a tradução! Afinal, é como numa certa discussão que vi: Vou deixar de traduzir pros outros, por que estão usando do meu esforço pra ganhar dinheiro aonde a pessoa se quer deu o trabalho de traduzir e as vezes nem aplicar a legenda faz; deixa apenas um link pra download. Mas é como um grande herói falou: Não tem graça traduzir pra mim mesmo. É prazeroso traduzir e saber que alguém poderá usufruir de meu ''trabalho.'' Isso porque eu faço por que gosto e por que quero que muitas pessoas consigam saber como é jogar um jogo na nossa língua mãe. (Isso vi numa discussão sobre comércio de traduções no forum de aparência de rede social). Lembrei e quis citar pra lembrar e mostrar que vocês não gostam dessa afronta que pode desestimular até mesmo você, um cara bem ocupado mas que no fim quer nos agraciar. Vale ressaltar, que ''VOCÊS'' seus descarados, não devem cometer esse crime barbaro!!! :raiva2:
Como está sendo feito a tradução de scripts, caro Luke?
Quero ajudar!
:huh:
Citação de: Tiozinho da Telesena online Novembro 15, 2016, 14:20:43 PM
Como está sendo feito a tradução de scripts, caro Luke?
Quero ajudar!
:huh:
Oba!!!
Te mandei um Script no Discord!
Olá pessoal.
Extrai todos os nomes das armas do jogo, gostaria de sugestões para elas.
Lembrando que no tópico antigo, eu usei todas as sugestões que tinham me passado.
Wolf Fang Staff
Dragon Fang Staff
Heaven Fang Staff
Axe Copper
Axe
Axe of the Oath
Claws
Super Claws
Ultra Claws
Air Sword
Air Moon Sword
Air Moonstar Sword
Taia Sword
Shiko Sword
Koten Sword
Galm
Fenril
Loki
Slavenil
Gunnigle
Odin
Lighting Hatchet
Rockbreaker Hatchet
Leppa Hatchet
Ryusui
Ryuseisui
Mikagetsusui
Masamune
Murasame
Masamune
Odessa
Odessa+
Odessa++
Axe
Battle Axe
Ogre Axe
Satsuki
Akemi
Mizuki
Uranami Spear
Seigetsu Spear
Matsukaze Spear
Wind Rod
Gale Rod
Gust Rod
Kirinji
Kirinji 2
Kirinji 3
Darts
Ruby Darts
Crystal Darts
Needle
Gold Needle
Super Needle
Gear
Iron Gear
Metal Gear
Light Bow
Shine Bow
Elfin Bow
Stick
Oak Stick
Ebony Stick
Light Steel
Regular Steel
Heavy Steel
Steel Rod
Master Rod
Rod of Hermes
Kitchen Knife
Silver Kitchen Knife
Gold Kitchen Knife
Sakura
Big Sakura
Max Sakura
Aluminum Hammer
Titanium Hammer
Iron Hammer
Punishment
Super Punishment
Ultra Punishment
Verserk
Sigmund
Sigurd
Valkyrie
Valhalla
Brunhildt
Light Knife
Ray Knife
Shining Knife
Tengaar
Tengaar+
Tengaar++
Alkaid Hatchet
Mizar Hatchet
Alioth Hatchet
Star Sword
Seven Star Sword
Conqueror Star Sword
Rose
Marguerite
Orchid
Black Knife
Black Blade
Black Sword
Moonlight
Blue Moonlight
Emerald Moonlight
Blue
Turquoise Blue
Royal Blue
Night Bow
Moon Bow
Elfin Bow
Bow of Amrita
Bow of Shiva
Bow of Vishnu
Claw
Tiger Claw
Dragon Claw
Sword
Good Sword
Excellent Sword
Fire Sword
Flame Sword
True Flame Sword
Flashing Sword
Lightning Sword
True Lightning Sword
First Sword
Second Sword
Third Sword
Rapier
Silver Rapier
Platinum Rapier
Demon Spear
Demon God Spear
Horse-killer Hatchet
Killer Steel Hatchet
Killer Big Hatchet
Sickle & chain
Steel sickle & chain
Copper sickle & chain
Double Axe
Double Big Axe
Double Battle Axe
Sword
Cool Sword
Very Neat Sword
Bow of Vlitra
Bow of Garuda
Bow of Ashra
Silver Rod
Moon Rod
Star Rod
Shuriken
Super Shuriken
Ultra Shuriken
Short Bow
Silver Bow
Magic Bow
Talons
Hooked Talons
Hawk Talons
Thunder
Lightning
Holy Thunderbolt
Pretty Shawl
Lovely Shawl
Sexy Shawl
Seeding How
Mowing How
Harvest How
Denta
Big Denta
Kamui
Tower
Death
Judgment
Dagger
Assassin´s Dagger
Silver Dagger
Throwing Knife
Laser Knife
Slash Knife
Pilgrim´s Staff
Conjurer´s Staff
Exorcist´s Staff
Wolf
Tiger
Dragon
Wrench
Iron Wrench
Killer Wrench
Saw
Long Saw
Giant Saw
Land Rod
Earth Rod
Gaia Rod
Milk Pan
Frying Pan
Ceramic Pan
Pan
Pot
Wok
Wooden Hammer
Stone Hammer
Rock Hammer
Carbon Hammer
Chrome Hammer
Tin Hammer
Brass Hammer
Bronze Hammer
Copper Hammer
Silver Hammer
Gold Hammer
Platinum Hammer
Wind
Storm
Tornado
Crimson
Death Crimson
King Crimson
Comet Rod
Meteor Rod
Cosmo Rod
Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow
Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow
Star Dragon Sword
Black Dragon Sword
King Dragon Sword
Obrigado!
Assim que pegar sugestões para armas, eu coloca das magias...rsrsrs
Muito bom Luke, apesar de não ter jogado esse jogo o PSX sempre teve ótimos RPGs.
Assim que a tradução estiver finalizada, certamente irei jogar o game.
Parabéns ao Denim, como sempre ownando!
Vamos lá as traduções (fiz uma parte kkkkk):
Wolf Fang Staff -> Equipe Presa do Lobo
Dragon Fang Staff -> Equipe Presa do Dragão
Heaven Fang Staff -> Equipe Presa Celeste
Axe Copper -> Machado de Cobre
Axe -> Machado
Axe of the Oath -> Machado do Juramento
Claws -> Garras
Super Claws -> Super Garras
Ultra Claws -> Ultra Garras
Air Sword -> Espada do Ar
Air Moon Sword -> Espada do Ar Lunar
Air Moonstar Sword -> Espada Ar Lunar Estralado
Taia Sword -> Espada Taia (Taia em japonês タイア é algo como tira, pneu, então precisa ver como é o item para ter uma ideia)
Shiko Sword -> Espada Shiko (Shiko ou しこ é provavelmente um nome próprio, mas o radical pode ser vertido como treinamento, preparação ou 仕込み)
Koten Sword -> Espada Koten (Koten ou こてん é provavelmente nome próprio e não tem um radical específico)
Galm -> Galm ou Eco?(Eco era uma bela ninfa, amante dos bosques e dos montes, onde se dedicava a distrações campestres. Era favorita de Diana e acompanhava-a em suas caçadas.)
Fenril -> Fenrir? (Na mitologia nórdica, Fenrir (em nórdico antigo: "morador do poço"), Fenrisulfr (em nórdico antigo: "lobo Fenris"), Hróðvitnir (em nórdico antigo: "lobo da fama"), ou Vánagandr (em nórdico antigo: "o monstro do rio Ván") é um lobo monstruoso.)
Loki -> Loki? (Loki (também conhecido como Loke e/ou possivelmente Lothur) é um deus ou um gigante da mitologia nórdica. Deus da trapaça e da travessura, também está ligado à magia e pode assumir a forma que quiser. Ele não pertence aos Aesir, embora viva com eles.)
Slavenil - Slavenil (Mitologia Nordica)
Gunnigle - Gunnigle (Mitologia Nordica)
Odin - Odin (Mitologia Nordica)
Lighting Hatchet - Machadinha Iluminada/Eletrificada
Rockbreaker Hatchet - Machadinha Quebra-pedra
Leppa Hatchet - Machadinha Leppa (Do noruegues "Lábios")
Ryusui - Ryusio (Sinonimo de 流水 que é água corrente)
Ryuseisui - Martelo Meteoro (Do japonês 流星錘)
Mikagetsusui - Mês da Água (Do japonês 身ヶ月水)
Masamune - Masamune (Masamune Okazaki (正宗?), também conhecido como Goro Nyudo Masamune (Padre Goro Masamune), é amplamente conhecido como o maior ferreiro de espadas do Japão.)
Murasame - Murasame (村雨 Murasame, literalmente "vila chuvosa/da chuva". Na poesia japonesa tradicional, é particulamente associado a chuva fria do mês de outubro. Também usado para nomear uma katana que evoca chuva na literatura japonesa Nansō Satomi Hakkenden ou 南總里見八犬傳)
Odessa - Cidade
Odessa+ - Cidade
Odessa++ - Cidade
Axe - Machado
Battle Axe - Machado de Batalha
Ogre Axe - Machado Ogro
Satsuki - Satsuki (Provavelmente nome próprio feminino さつき)
Akemi - Akemi (Provavelmente nome próprio feminino あけみ)
Mizuki - Mizuki (Provavelmente nome próprio feminino みずき)
Uranami Spear - Lança Uranami (Do japonês うらなみ, destróier japonês abatido na segunda guerra mundial em 26/10/1944)
Seigetsu Spear - Lança Suigetsu (Do japonês すいげつ, nome próprio com radical em água e lua, pode remeter ao artista Suigetsu Saieiga)
Matsukaze Spear - Lança Matsukaze (Do japonês まつかぜ, um nome próprio masculino)
Wind Rod - Bastão do Vento
Gale Rod - Bastão da Ventania
Gust Rod - Bastão da Rajada
Kirinji - Kirinji (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Kirinji 2 - Kirinji 2 (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Kirinji 3 - Kirinji 3 (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Darts - Dardos
Ruby Darts - Dardos de Rubi
Crystal Darts - Dardos de Cristal
Needle - Agulhas
Gold Needle - Agulhas de Ouro
Super Needle - Super Agulhas
Gear - Engrenagem
Iron Gear - Engrenagem de Aço
Metal Gear - Engrenagem de Metal
Light Bow - Flecha de Luz
Shine Bow - Flecha de Brilhante
Elfin Bow - Flecha de Charme (Elfin é um adjetivo que se refere a algo pequeno e delicado, atraente. Usado especialmente para se referir ao charme feminino quando utilizado)
Stick - Vara
Oak Stick - Vara de Carvalho
Ebony Stick - Vara de Ébano
Light Steel - Aço Leve/Luz?
Regular Steel - Aço Regular/Comum
Heavy Steel - Aço Reforçado
Steel Rod - Bastão de Aço
Master Rod - Bastão Mestre
Rod of Hermes - Bastão de Hermes
Kitchen Knife - Faca de Cozinha
Silver Kitchen Knife - Faca de Cozinha de Prata
Gold Kitchen Knife - Faca de Cozinha de Ouro
Sakura - Sakura (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Big Sakura - Grande Sakura (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Max Sakura - Sakura Máxima (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Aluminum Hammer - Martelo de Alumínio
Titanium Hammer - Martelo de Titânio
Iron Hammer - Martelo de Ferro
Punishment - Punição/Castigo
Super Punishment - Super Punição/Castigo
Ultra Punishment - Ultra Punição/Castigo
Verserk - Verserk (Nome próprio de origem nórdica)
Sigmund - Sigmund (Nome próprio de origem germânica)
Sigurd - Sigurd (Nome próprio de origem nórdica)
Valkyrie - Valquíria (Na mitologia escandinava, cada uma das mensageiras do deus Odin que escolhiam os heróis que morreriam na batalha, conduzindo-os depois ao Valhala.)
Valhalla - Valhalla (Ou Walhala (do nórdico antigo Valhöll "Salão dos Mortos"[1]), na mitologia nórdica um majestoso e enorme salão com 504 portas, situado em Asgard, dominado pelo deus Odin.)
Brunhildt - Brunilda (Na mitologia nórdica, é uma valquíria, um dos personagens principais da Saga dos Volsungos e de partes da Edda poética.)
Light Knife - Faca Leve
Ray Knife - Faca Raio
Shining Knife - Faca Reflexiva
Tengaar - Tangaar (Nome próprio de origem nordica)
Tengaar+ - Tangaar+ (Nome próprio de origem nordica)
Tengaar++ - Tangaar++ (Nome próprio de origem nordica)
Alkaid Hatchet
Mizar Hatchet
Alioth Hatchet
Star Sword
Seven Star Sword
Conqueror Star Sword
Rose
Marguerite
Orchid
Black Knife
Black Blade
Black Sword
Moonlight
Blue Moonlight
Emerald Moonlight
Blue
Turquoise Blue
Royal Blue
Night Bow
Moon Bow
Elfin Bow
Bow of Amrita
Bow of Shiva
Bow of Vishnu
Claw
Tiger Claw
Dragon Claw
Sword
Good Sword
Excellent Sword
Fire Sword
Flame Sword
True Flame Sword
Flashing Sword
Lightning Sword
True Lightning Sword
First Sword
Second Sword
Third Sword
Rapier
Silver Rapier
Platinum Rapier
Demon Spear
Demon God Spear
Horse-killer Hatchet
Killer Steel Hatchet
Killer Big Hatchet
Sickle & chain
Steel sickle & chain
Copper sickle & chain
Double Axe
Double Big Axe
Double Battle Axe
Sword
Cool Sword
Very Neat Sword
Bow of Vlitra
Bow of Garuda
Bow of Ashra
Silver Rod
Moon Rod
Star Rod
Shuriken
Super Shuriken
Ultra Shuriken
Short Bow
Silver Bow
Magic Bow
Talons
Hooked Talons
Hawk Talons
Thunder
Lightning
Holy Thunderbolt
Pretty Shawl
Lovely Shawl
Sexy Shawl
Seeding How
Mowing How
Harvest How
Denta
Big Denta
Kamui
Tower
Death
Judgment
Dagger
Assassin´s Dagger
Silver Dagger
Throwing Knife
Laser Knife
Slash Knife
Pilgrim´s Staff
Conjurer´s Staff
Exorcist´s Staff
Wolf
Tiger
Dragon
Wrench
Iron Wrench
Killer Wrench
Saw
Long Saw
Giant Saw
Land Rod
Earth Rod
Gaia Rod
Milk Pan
Frying Pan
Ceramic Pan
Pan
Pot
Wok
Wooden Hammer
Stone Hammer
Rock Hammer
Carbon Hammer
Chrome Hammer
Tin Hammer
Brass Hammer
Bronze Hammer
Copper Hammer
Silver Hammer
Gold Hammer
Platinum Hammer
Wind
Storm
Tornado
Crimson
Death Crimson
King Crimson
Comet Rod
Meteor Rod
Cosmo Rod
Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow
Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow
Star Dragon Sword
Black Dragon Sword
King Dragon Sword
Boa novas, a tradução teve um andamento significativo esse mês.
O "Main" do jogo já está todo traduzido, tais como nome de armas, itens, locais, descrições...etc...etc...
As compressões gráficas estão ownadas pelo
Denim.Os redimensionamento das janelas, entre outras coisas mais profundas owanadas por
mim.Tiozinho da Telesena de Sócio no projeto, editando esse maravilhoso vídeo de abertura, que você poderá conferir no final desse post.
Ox-Carnage ajudando nos
@SCRIPTS!Fora uma galerinha que anda ajudando por fora, tipo
Mjay, que desenhou o gráfico do
"APERTE START, foi um puta trabalho do
Denim na compressão/descompressão gráfica e o
Mjay na edição gráfica, fazer aqueles 16 frames em 3D não foi fácil, parabéns pra vocês! É muito bacana esse trabalho em equipe, a cena se mostrando mais unida do que nunca.
Sem mais delongas, segue as imagens e vídeo.
(http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/1e21663e-18f6-445a-a1e6-94a78cc6563c_zpssaoiuent.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/1e21663e-18f6-445a-a1e6-94a78cc6563c_zpssaoiuent.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/5071d424-bce6-41bd-a247-1e28cc62a919_zpsjr0r3jns.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/5071d424-bce6-41bd-a247-1e28cc62a919_zpsjr0r3jns.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/ebaf7061-e7e8-44b6-957e-c620fe0935f9_zpsq0fnpak3.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/ebaf7061-e7e8-44b6-957e-c620fe0935f9_zpsq0fnpak3.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/44cf3f3f-e2cb-4ff2-9df4-70346817de5b_zpsgc5m6wkj.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/44cf3f3f-e2cb-4ff2-9df4-70346817de5b_zpsgc5m6wkj.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/223f0e6d-e47e-4762-bbd3-93bcc79a2cd4_zpsd992fkvb.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/223f0e6d-e47e-4762-bbd3-93bcc79a2cd4_zpsd992fkvb.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/de8eece4-c589-4aa6-a422-8b8cd54c7cdb_zpsqxybu1vt.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/de8eece4-c589-4aa6-a422-8b8cd54c7cdb_zpsqxybu1vt.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/21babbb3-8499-49ae-a320-c310c0ec7234_zpsbpvqk4vs.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/21babbb3-8499-49ae-a320-c310c0ec7234_zpsbpvqk4vs.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/14c5ee8d-3597-4c1f-8e1f-27ade4e41a55_zpsxxh8pm1y.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/14c5ee8d-3597-4c1f-8e1f-27ade4e41a55_zpsxxh8pm1y.png.html)
Vídeo:
Citação de: Luke online Novembro 29, 2016, 23:50:40 PM
Boa novas, a tradução teve um andamento significativo esse mês.
O "Main" do jogo já está todo traduzido, tais como nome de armas, itens, locais, descrições...etc...etc...
As compressões gráficas estão ownadas pelo Denim.
Os redimensionamento das janelas, entre outras coisas mais profundas owanadas por mim.
Tiozinho da Telesena de Sócio no projeto, editando esse maravilhoso vídeo de abertura, que você poderá conferir no final desse post.
Ox-Carnage ajudando nos @SCRIPTS!
Fora uma galerinha que anda ajudando por fora, tipo Mjay, que desenhou o gráfico do "APERTE START, foi um puta trabalho do Denim na compressão/descompressão gráfica e o Mjay na edição gráfica, fazer aqueles 16 frames em 3D não foi fácil, parabéns pra vocês! É muito bacana esse trabalho em equipe, a cena se mostrando mais unida do que nunca.
Sem mais delongas, segue as imagens e vídeo.
(http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/1e21663e-18f6-445a-a1e6-94a78cc6563c_zpssaoiuent.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/1e21663e-18f6-445a-a1e6-94a78cc6563c_zpssaoiuent.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/5071d424-bce6-41bd-a247-1e28cc62a919_zpsjr0r3jns.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/5071d424-bce6-41bd-a247-1e28cc62a919_zpsjr0r3jns.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/ebaf7061-e7e8-44b6-957e-c620fe0935f9_zpsq0fnpak3.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/ebaf7061-e7e8-44b6-957e-c620fe0935f9_zpsq0fnpak3.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/44cf3f3f-e2cb-4ff2-9df4-70346817de5b_zpsgc5m6wkj.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/44cf3f3f-e2cb-4ff2-9df4-70346817de5b_zpsgc5m6wkj.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/223f0e6d-e47e-4762-bbd3-93bcc79a2cd4_zpsd992fkvb.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/223f0e6d-e47e-4762-bbd3-93bcc79a2cd4_zpsd992fkvb.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/de8eece4-c589-4aa6-a422-8b8cd54c7cdb_zpsqxybu1vt.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/de8eece4-c589-4aa6-a422-8b8cd54c7cdb_zpsqxybu1vt.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/21babbb3-8499-49ae-a320-c310c0ec7234_zpsbpvqk4vs.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/21babbb3-8499-49ae-a320-c310c0ec7234_zpsbpvqk4vs.png.html) (http://i1250.photobucket.com/albums/hh535/Rabatini/14c5ee8d-3597-4c1f-8e1f-27ade4e41a55_zpsxxh8pm1y.png) (http://s1250.photobucket.com/user/Rabatini/media/14c5ee8d-3597-4c1f-8e1f-27ade4e41a55_zpsxxh8pm1y.png.html)
Vídeo:
Vocês alteraram algo na fonte? Pode ser só impressão minha, mas ela ta bem bonita em comparação a original... :caidentro:
Já agradeço pelo seu projeto, Luke! Quando lançar, certamente foi jogar com um grande prazer! Fica aqui meu apoio!
esse jogo é muito show, cheguei a jogar o 1 e o 2 faz muuuuuito tempo mas nunca zerei nenhum, é um rpg bem legal, em português então.... parabéns a todos envolvidos no projeto, está ficando excelente, só pelas imagens e o vídeo já dá para ver a qualidade...
Se eu pudesse ajudar de alguma forma, pois tenho 100% do meu tempo livre esse final de ano, mas sou totalmente leigo quando o assunto é traduzir jogos, queria muito jogar esse jogo em pt/br
Citação de: hazarddanger online Dezembro 05, 2016, 23:16:26 PM
Se eu pudesse ajudar de alguma forma, pois tenho 100% do meu tempo livre esse final de ano, mas sou totalmente leigo quando o assunto é traduzir jogos, queria muito jogar esse jogo em pt/br
Você manja de inglês?
Estamos traduzindo os scripts online.
é bem simples.
Estamos quase terminando todo o conteúdo principal do jogo, para uma revisão posterior e depois ficar apenas por conta dos scripts do jogo.
:toligado:
Meus parabéns aos envolvidos neste excelente projeto! Suikoden nunca cheguei a jogar até o final. Com esta tradução caprichada é certo que terei um ótimo incentivo para terminar o jogo! :D
Citar... Vou deixar de traduzir pros outros, por que estão usando do meu esforço pra ganhar dinheiro aonde a pessoa se quer deu o trabalho de traduzir e as vezes nem aplicar a legenda faz; deixa apenas um link pra download. Mas é como um grande herói falou: Não tem graça traduzir pra mim mesmo. É prazeroso traduzir e saber que alguém poderá usufruir de meu ''trabalho.'' Isso porque eu faço por que gosto e por que quero que muitas pessoas consigam saber como é jogar um jogo na nossa língua mãe. (Isso vi numa discussão sobre comércio de traduções no forum de aparência de rede social). Lembrei e quis citar pra lembrar e mostrar que vocês não gostam dessa afronta que pode desestimular até mesmo você, um cara bem ocupado mas que no fim quer nos agraciar. Vale ressaltar, que ''VOCÊS'' seus descarados, não devem cometer esse crime barbaro!!
Infelizmente, muitos de nós preferem parar de traduzir e lançar traduções porque estarmos sendo usados para encher os bolsos de quem não teve o mínimo de esforço é maior do que o nosso prazer traduzindo.
Imagine que gostes de desenhar. Tu dá de presente alguns desenhos que fizestes e depois descobres que a pessoa que pegou os teus desenhos começou a vender eles. Imaginou o tamanho da decepção? Pois é.
Agora aplique este exemplo a qualquer outra coisa desta vida.
Posso citar até de outra forma: alguém te chama pra ajudar a consertar algo em casa. Como é uma força que estás dando pra pessoa, ajudas a arumar uma torneira ou uma tomada e nem cobras por isso. Ao ver isso, um terceiro vem pra pessoa que ajudastes e COBRA um valor pelo TEU serviço sem que tu saibas e fica com o dinheiro. Sentiu a dor da facada nas entranhas? Pois é. É o que sentimos quando vemos nossas traduções sendo vendidas. nos sentimos usados e feitos de trouxas.
Citação de: huskie online Dezembro 07, 2016, 09:54:14 AM
Meus parabéns aos envolvidos neste excelente projeto! Suikoden nunca cheguei a jogar até o final. Com esta tradução caprichada é certo que terei um ótimo incentivo para terminar o jogo! :D
Citar... Vou deixar de traduzir pros outros, por que estão usando do meu esforço pra ganhar dinheiro aonde a pessoa se quer deu o trabalho de traduzir e as vezes nem aplicar a legenda faz; deixa apenas um link pra download. Mas é como um grande herói falou: Não tem graça traduzir pra mim mesmo. É prazeroso traduzir e saber que alguém poderá usufruir de meu ''trabalho.'' Isso porque eu faço por que gosto e por que quero que muitas pessoas consigam saber como é jogar um jogo na nossa língua mãe. (Isso vi numa discussão sobre comércio de traduções no forum de aparência de rede social). Lembrei e quis citar pra lembrar e mostrar que vocês não gostam dessa afronta que pode desestimular até mesmo você, um cara bem ocupado mas que no fim quer nos agraciar. Vale ressaltar, que ''VOCÊS'' seus descarados, não devem cometer esse crime barbaro!!
Infelizmente, muitos de nós preferem parar de traduzir e lançar traduções porque estarmos sendo usados para encher os bolsos de quem não teve o mínimo de esforço é maior do que o nosso prazer traduzindo.
Imagine que gostes de desenhar. Tu dá de presente alguns desenhos que fizestes e depois descobres que a pessoa que pegou os teus desenhos começou a vender eles. Imaginou o tamanho da decepção? Pois é.
Agora aplique este exemplo a qualquer outra coisa desta vida.
Posso citar até de outra forma: alguém te chama pra ajudar a consertar algo em casa. Como é uma força que estás dando pra pessoa, ajudas a arumar uma torneira ou uma tomada e nem cobras por isso. Ao ver isso, um terceiro vem pra pessoa que ajudastes e COBRA um valor pelo TEU serviço sem que tu saibas e fica com o dinheiro. Sentiu a dor da facada nas entranhas? Pois é. É o que sentimos quando vemos nossas traduções sendo vendidas. nos sentimos usados e feitos de trouxas.
Eu apoio um incentivo de uma marca, contra a venda proibida.
Colocar no vídeo de abertura, ou alguma imagem.
"Proibido a venda"
Não comprem esse jogo traduzido, baixe o patch gratuitamente aqui "link do pobre"
Olá Luke !!!
Parabéns pelo projeto. Sabe quando você ver algo que te motiva ? :cuteeyes: É desta forma que estou me sentindo nesse momento ao ver este trabalho que vocês estão fazendo. Gostaria de ajudar se for possível. Sei como é difícil lutar contra o tempo e fazer aquilo que gosta. Sou novo no romhacking, estou engatinhando, mas já ousei traduzir meu primeiro jogo. Estou desenvolvendo um trabalho com a iso de Naruto 5 Ps2, tá dando um trabalhão mais fico feliz com cada degrau que avanço. Por isso, se quiser minha ajuda, estou a disposição. Acredito que conseguirei aprender bastante ao mesmo que ajudo na cena Romhacking BR. Se quiser dar uma olhada no meu projeto, pode falar.
Forte abraço.
Citar... Vou deixar de traduzir pros outros, por que estão usando do meu esforço pra ganhar dinheiro aonde a pessoa se quer deu o trabalho de traduzir
Coloca o patch para baixar através de doações (as doações podem ser usadas para manutenções do fórum), quem reconhecer o esforço vai entender e aceitar.
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 16, 2016, 23:53:06 PM
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.
Eu acho que se precisar de ajuda pro dois podemos fazer algo. :cuteeyes:
Eu tenho um conhecimento intermediário em inglês gente, se precisarem de mais gente :parabens:
Citação de: yukihina online Dezembro 18, 2016, 07:39:38 AM
Eu tenho um conhecimento intermediário em inglês gente, se precisarem de mais gente :parabens:
Opa, sempre.
Tá afim de ajudar?
Me passe um e-mail e vc acessa nossa tradução online, offgame.
abraços.
Citação de: Tiozinho da Telesena online Dezembro 17, 2016, 21:19:41 PM
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 16, 2016, 23:53:06 PM
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.
Eu acho que se precisar de ajuda pro dois podemos fazer algo. :cuteeyes:
Opa, por que não?
Vou terminar de extrair tudo, depois que estiver na mão, podemos unir os projetos para criar um padrão e seguir o mesmo esquema de nomes, etc, o que acha? Conversa com a equipe. Valeu.
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 18, 2016, 23:53:33 PM
Citação de: Tiozinho da Telesena online Dezembro 17, 2016, 21:19:41 PM
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 16, 2016, 23:53:06 PM
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.
Eu acho que se precisar de ajuda pro dois podemos fazer algo. :cuteeyes:
Opa, por que não?
Vou terminar de extrair tudo, depois que estiver na mão, podemos unir os projetos para criar um padrão e seguir o mesmo esquema de nomes, etc, o que acha? Conversa com a equipe. Valeu.
Bacana Quinalha, podemos fazer esse esquema aí mesmo, nós temos coisas técnicas também, a gente ownou bastante coisa, desde redimensionamento de janelas à gráficos.
Você ainda tem o programa dos scripts, da equipe polonesa, do ffgriver?
A gente tá usando tool própria no nosso.
Abraços.
Olá, sou um antigo fã de Suikoden. Não tenho tempo de ajudar na tradução, mas, tive que postar para corrigir alguns detalhes do post do nosso amigo aqui...
1 - [ Staff = cajado,vara,báculo,bastão ]. O herói usa algo como um bastão, podendo usar "bastão" ou "vara". Porém, outros guerreiros usam "Rod" (bastão,cetro...). Ou você deixa o herói com "bastão" e o outro guerreio com "cetro",ou, você deixa o herói com "vara" e outro com "bastão"... Mais outro guerreiro usa "stick" que pode ser vara também; daí, poderíamos usar sinônimos como bordão e bácula.
3 - "Estralado" ou estrelado fica estranho... Poderíamos ir com algo como " Espada do Ar da Lua Estelar"
7 - Lightning hatchet = Machadinha relâmpago
10 - "Odessa" não é uma cidade... Ela é a amada de Flick, por isso ele colocou o nome dela na espada. Flick é de uma tribo que coloca o nome de suas esposas nas espadas.
# - Deixem os nomes das armas em japonês como estão. Muitas armas japonesas têm nomes próprios ou têm nomes colocados por seus donos.
* - "bow" não é flecha, é "arco"
Suikoden é um ótimo jogo, recomendo a todos, Porém, o melhor de todos é o Suikoden II ! E neste você pode usar um save do primeiro jogo para ter uma grata surpresa (o save deve ter alguns pré-requisitos específicos para dar certo).
Muita gente ficaria feliz se esses dois jogos fossem traduzidos.
Citação de: spyblack online Novembro 20, 2016, 17:34:24 PM
Vamos lá as traduções (fiz uma parte kkkkk):
Wolf Fang Staff -> Equipe Presa do Lobo
Dragon Fang Staff -> Equipe Presa do Dragão
Heaven Fang Staff -> Equipe Presa Celeste
Axe Copper -> Machado de Cobre
Axe -> Machado
Axe of the Oath -> Machado do Juramento
Claws -> Garras
Super Claws -> Super Garras
Ultra Claws -> Ultra Garras
Air Sword -> Espada do Ar
Air Moon Sword -> Espada do Ar Lunar
Air Moonstar Sword -> Espada Ar Lunar Estralado
Taia Sword -> Espada Taia (Taia em japonês タイア é algo como tira, pneu, então precisa ver como é o item para ter uma ideia)
Shiko Sword -> Espada Shiko (Shiko ou しこ é provavelmente um nome próprio, mas o radical pode ser vertido como treinamento, preparação ou 仕込み)
Koten Sword -> Espada Koten (Koten ou こてん é provavelmente nome próprio e não tem um radical específico)
Galm -> Galm ou Eco?(Eco era uma bela ninfa, amante dos bosques e dos montes, onde se dedicava a distrações campestres. Era favorita de Diana e acompanhava-a em suas caçadas.)
Fenril -> Fenrir? (Na mitologia nórdica, Fenrir (em nórdico antigo: "morador do poço"), Fenrisulfr (em nórdico antigo: "lobo Fenris"), Hróðvitnir (em nórdico antigo: "lobo da fama"), ou Vánagandr (em nórdico antigo: "o monstro do rio Ván") é um lobo monstruoso.)
Loki -> Loki? (Loki (também conhecido como Loke e/ou possivelmente Lothur) é um deus ou um gigante da mitologia nórdica. Deus da trapaça e da travessura, também está ligado à magia e pode assumir a forma que quiser. Ele não pertence aos Aesir, embora viva com eles.)
Slavenil - Slavenil (Mitologia Nordica)
Gunnigle - Gunnigle (Mitologia Nordica)
Odin - Odin (Mitologia Nordica)
Lighting Hatchet - Machadinha Iluminada/Eletrificada
Rockbreaker Hatchet - Machadinha Quebra-pedra
Leppa Hatchet - Machadinha Leppa (Do noruegues "Lábios")
Ryusui - Ryusio (Sinonimo de 流水 que é água corrente)
Ryuseisui - Martelo Meteoro (Do japonês 流星錘)
Mikagetsusui - Mês da Água (Do japonês 身ヶ月水)
Masamune - Masamune (Masamune Okazaki (正宗?), também conhecido como Goro Nyudo Masamune (Padre Goro Masamune), é amplamente conhecido como o maior ferreiro de espadas do Japão.)
Murasame - Murasame (村雨 Murasame, literalmente "vila chuvosa/da chuva". Na poesia japonesa tradicional, é particulamente associado a chuva fria do mês de outubro. Também usado para nomear uma katana que evoca chuva na literatura japonesa Nansō Satomi Hakkenden ou 南總里見八犬傳)
Odessa - Cidade
Odessa+ - Cidade
Odessa++ - Cidade
Axe - Machado
Battle Axe - Machado de Batalha
Ogre Axe - Machado Ogro
Satsuki - Satsuki (Provavelmente nome próprio feminino さつき)
Akemi - Akemi (Provavelmente nome próprio feminino あけみ)
Mizuki - Mizuki (Provavelmente nome próprio feminino みずき)
Uranami Spear - Lança Uranami (Do japonês うらなみ, destróier japonês abatido na segunda guerra mundial em 26/10/1944)
Seigetsu Spear - Lança Suigetsu (Do japonês すいげつ, nome próprio com radical em água e lua, pode remeter ao artista Suigetsu Saieiga)
Matsukaze Spear - Lança Matsukaze (Do japonês まつかぜ, um nome próprio masculino)
Wind Rod - Bastão do Vento
Gale Rod - Bastão da Ventania
Gust Rod - Bastão da Rajada
Kirinji - Kirinji (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Kirinji 2 - Kirinji 2 (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Kirinji 3 - Kirinji 3 (Do japonês きりんじ, nome próprio ou sobrenome)
Darts - Dardos
Ruby Darts - Dardos de Rubi
Crystal Darts - Dardos de Cristal
Needle - Agulhas
Gold Needle - Agulhas de Ouro
Super Needle - Super Agulhas
Gear - Engrenagem
Iron Gear - Engrenagem de Aço
Metal Gear - Engrenagem de Metal
Light Bow - Flecha de Luz
Shine Bow - Flecha de Brilhante
Elfin Bow - Flecha de Charme (Elfin é um adjetivo que se refere a algo pequeno e delicado, atraente. Usado especialmente para se referir ao charme feminino quando utilizado)
Stick - Vara
Oak Stick - Vara de Carvalho
Ebony Stick - Vara de Ébano
Light Steel - Aço Leve/Luz?
Regular Steel - Aço Regular/Comum
Heavy Steel - Aço Reforçado
Steel Rod - Bastão de Aço
Master Rod - Bastão Mestre
Rod of Hermes - Bastão de Hermes
Kitchen Knife - Faca de Cozinha
Silver Kitchen Knife - Faca de Cozinha de Prata
Gold Kitchen Knife - Faca de Cozinha de Ouro
Sakura - Sakura (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Big Sakura - Grande Sakura (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Max Sakura - Sakura Máxima (Do japonês さくら, pode se referir a arvore do mesmo nome)
Aluminum Hammer - Martelo de Alumínio
Titanium Hammer - Martelo de Titânio
Iron Hammer - Martelo de Ferro
Punishment - Punição/Castigo
Super Punishment - Super Punição/Castigo
Ultra Punishment - Ultra Punição/Castigo
Verserk - Verserk (Nome próprio de origem nórdica)
Sigmund - Sigmund (Nome próprio de origem germânica)
Sigurd - Sigurd (Nome próprio de origem nórdica)
Valkyrie - Valquíria (Na mitologia escandinava, cada uma das mensageiras do deus Odin que escolhiam os heróis que morreriam na batalha, conduzindo-os depois ao Valhala.)
Valhalla - Valhalla (Ou Walhala (do nórdico antigo Valhöll "Salão dos Mortos"[1]), na mitologia nórdica um majestoso e enorme salão com 504 portas, situado em Asgard, dominado pelo deus Odin.)
Brunhildt - Brunilda (Na mitologia nórdica, é uma valquíria, um dos personagens principais da Saga dos Volsungos e de partes da Edda poética.)
Light Knife - Faca Leve
Ray Knife - Faca Raio
Shining Knife - Faca Reflexiva
Tengaar - Tangaar (Nome próprio de origem nordica)
Tengaar+ - Tangaar+ (Nome próprio de origem nordica)
Tengaar++ - Tangaar++ (Nome próprio de origem nordica)
Alkaid Hatchet
Mizar Hatchet
Alioth Hatchet
Star Sword
Seven Star Sword
Conqueror Star Sword
Rose
Marguerite
Orchid
Black Knife
Black Blade
Black Sword
Moonlight
Blue Moonlight
Emerald Moonlight
Blue
Turquoise Blue
Royal Blue
Night Bow
Moon Bow
Elfin Bow
Bow of Amrita
Bow of Shiva
Bow of Vishnu
Claw
Tiger Claw
Dragon Claw
Sword
Good Sword
Excellent Sword
Fire Sword
Flame Sword
True Flame Sword
Flashing Sword
Lightning Sword
True Lightning Sword
First Sword
Second Sword
Third Sword
Rapier
Silver Rapier
Platinum Rapier
Demon Spear
Demon God Spear
Horse-killer Hatchet
Killer Steel Hatchet
Killer Big Hatchet
Sickle & chain
Steel sickle & chain
Copper sickle & chain
Double Axe
Double Big Axe
Double Battle Axe
Sword
Cool Sword
Very Neat Sword
Bow of Vlitra
Bow of Garuda
Bow of Ashra
Silver Rod
Moon Rod
Star Rod
Shuriken
Super Shuriken
Ultra Shuriken
Short Bow
Silver Bow
Magic Bow
Talons
Hooked Talons
Hawk Talons
Thunder
Lightning
Holy Thunderbolt
Pretty Shawl
Lovely Shawl
Sexy Shawl
Seeding How
Mowing How
Harvest How
Denta
Big Denta
Kamui
Tower
Death
Judgment
Dagger
Assassin´s Dagger
Silver Dagger
Throwing Knife
Laser Knife
Slash Knife
Pilgrim´s Staff
Conjurer´s Staff
Exorcist´s Staff
Wolf
Tiger
Dragon
Wrench
Iron Wrench
Killer Wrench
Saw
Long Saw
Giant Saw
Land Rod
Earth Rod
Gaia Rod
Milk Pan
Frying Pan
Ceramic Pan
Pan
Pot
Wok
Wooden Hammer
Stone Hammer
Rock Hammer
Carbon Hammer
Chrome Hammer
Tin Hammer
Brass Hammer
Bronze Hammer
Copper Hammer
Silver Hammer
Gold Hammer
Platinum Hammer
Wind
Storm
Tornado
Crimson
Death Crimson
King Crimson
Comet Rod
Meteor Rod
Cosmo Rod
Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow
Steel Bow
Copper Bow
Gold Bow
Star Dragon Sword
Black Dragon Sword
King Dragon Sword
Citação de: LordDan online Dezembro 19, 2016, 01:42:57 AM
Olá, sou um antigo fã de Suikoden. Não tenho tempo de ajudar na tradução, mas, tive que postar para corrigir alguns detalhes do post do nosso amigo aqui...
1 - [ Staff = cajado,vara,báculo,bastão ]. O herói usa algo como um bastão, podendo usar "bastão" ou "vara". Porém, outros guerreiros usam "Rod" (bastão,cetro...). Ou você deixa o herói com "bastão" e o outro guerreio com "cetro",ou, você deixa o herói com "vara" e outro com "bastão"... Mais outro guerreiro usa "stick" que pode ser vara também; daí, poderíamos usar sinônimos como bordão e bácula.
3 - "Estralado" ou estrelado fica estranho... Poderíamos ir com algo como " Espada do Ar da Lua Estelar"
7 - Lightning hatchet = Machadinha relâmpago
10 - "Odessa" não é uma cidade... Ela é a amada de Flick, por isso ele colocou o nome dela na espada. Flick é de uma tribo que coloca o nome de suas esposas nas espadas.
# - Deixem os nomes das armas em japonês como estão. Muitas armas japonesas têm nomes próprios ou têm nomes colocados por seus donos.
* - "bow" não é flecha, é "arco"
Suikoden é um ótimo jogo, recomendo a todos, Porém, o melhor de todos é o Suikoden II ! E neste você pode usar um save do primeiro jogo para ter uma grata surpresa (o save deve ter alguns pré-requisitos específicos para dar certo).
Muita gente ficaria feliz se esses dois jogos fossem traduzidos.
Olá,
Pode ficar sossegado que nossa equipe está utilizando os nomes japoneses, estamos tentando fazer o melhor possível, claro que temos limitações de espaço e alguns nomes tivemos que readaptar, mas no contexto geral, tá ficando bem bacana, não estamos usando as sugestões a torto a direito, elas nos ajudam a ter outras opções, visto que Eu e o Tiozinho somos fãs da série e sabemos por exemplo que, オデッサ・シルバーバーグ é a amada de Flick.
Abraços.
Opa, ai sim senti firmeza, unir os dois jogos em um único projeto vai ser legal demais.
GAMBATE
está ficando muito bom, parabéns a todos os envolvidos!
se precisarem de ajuda na tradução podem contar comigo, Inglês intermediário e já participei de outras traduções.
Citação de: Luke online Dezembro 19, 2016, 00:41:53 AM
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 18, 2016, 23:53:33 PM
Citação de: Tiozinho da Telesena online Dezembro 17, 2016, 21:19:41 PM
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 16, 2016, 23:53:06 PM
PQP!!!!
Direto do sarcófago essa tradução. Agora me empolguei em tocar a tradução do 2. Parabéns a equipe.
Eu acho que se precisar de ajuda pro dois podemos fazer algo. :cuteeyes:
Opa, por que não?
Vou terminar de extrair tudo, depois que estiver na mão, podemos unir os projetos para criar um padrão e seguir o mesmo esquema de nomes, etc, o que acha? Conversa com a equipe. Valeu.
Bacana Quinalha, podemos fazer esse esquema aí mesmo, nós temos coisas técnicas também, a gente ownou bastante coisa, desde redimensionamento de janelas à gráficos.
Você ainda tem o programa dos scripts, da equipe polonesa, do ffgriver?
A gente tá usando tool própria no nosso.
Abraços.
Carvalho!!! Memória de elefante a sua, heim!!! Sim estou com a tool do ffgriever, ela é bem legal, mas só edita os textos dos diálogos da história, nada de editar itens, etc e é muito limitada, por exemplo, não posso ultrapassar o número de caracteres por arquivo, se tiver 1030, terei que traduzir em cima disso, e tbm não dá pra extrair os arquivos de forma prática, tenho que copiar e colar um por um manualmente e depois inserir manualmente tbm. Mas fazer o que, né? É o que eu tenho na mão, como não sei programar nada, melhor usar essa tool ao invés de fazer usando um editor Hex, kkkkkk. Mas se o Denim quiser ajudar, melhor ainda. Vamos que vamos.
Então Quinalha, os itens, redimensionamento de janelas e manipulações de ponteiros do main do jogo, eu fiz na mão mesmo, sem tool.
Não lembro dos detalhes da tool do ffgriver.
Ela redimensiona ponteiro?
Basicamente, a tool que o Denim fez, foi somente para o textos principais também, extrai o texto do blocos, você consegue traduzir o bloco, não pode extrapolar ele, depois ele inseri recalculando os ponteiros, geralmente, quando ultrapassa muito o bloco, eu corto o texto final e depois redimensiono manualmente o que faltou, entendeu?
Pra mim, tá ótimo, redimensionando já me salva tempo pra cacete.
Não sei como funciona a do ffgriver.
A tool dos gráficos, que só o denim tem posse, não sei como funciona, mas conseguimos editar as imagens,e o sistema de compressão foi ownado por ele, então a gente tá de boa com os gráficos
Lê a MP que te mandei, deixei um link do projeto online :D
Abraços.
Citação de: Luke online Dezembro 19, 2016, 13:44:22 PM
Então Quinalha, os itens, redimensionamento de janelas e manipulações de ponteiros do main do jogo, eu fiz na mão mesmo, sem tool.
Não lembro dos detalhes da tool do ffgriver.
Ela redimensiona ponteiro?
Basicamente, a tool que o Denim fez, foi somente para o textos principais também, extrai o texto do blocos, você consegue traduzir o bloco, não pode extrapolar ele, depois ele inseri recalculando os ponteiros, geralmente, quando ultrapassa muito o bloco, eu corto o texto final e depois redimensiono manualmente o que faltou, entendeu?
Pra mim, tá ótimo, redimensionando já me salva tempo pra cacete.
Não sei como funciona a do ffgriver.
A tool dos gráficos, que só o denim tem posse, não sei como funciona, mas conseguimos editar as imagens,e o sistema de compressão foi ownado por ele, então a gente tá de boa com os gráficos
Lê a MP que te mandei, deixei um link do projeto online :D
Abraços.
Estou impressionado com a organização desse projeto, quando crescer quero ser assim... :cuteeyes:
Quanto a tool, é praticamente a mesma coisa que você disse aí, ela recalcula ponteiros, mas não redimensiona janela de menus, nem consigo editar nada que não sejam os diálogos do jogo. Mas tá ótimo, ele gentilmente me cedeu essa ferramenta. O resto vou tentando aqui na mão também. Quanto aos gráficos, só modifiquei a fonte principal, já a fonte especial e o remapeamento do NEW GAME/CONTINUE e o now loading, nem passei perto. Sei onde está os textos, mas não consegui remapear, só com ASMhack.
Achei essa parada aqui na internet para descomprimir os gráficos do Suikoden 2
//size_pac - compressed file length
//packed - compressed data buffer
//unpacked - uncompressed data buffer
//decompressor stub translated into c++ directly from asm (original file SLUS_009.58)
//decompression function is placed at 0x80075F58 in memory (main executable section)
void decompress(u32 size_pac, u8* packed, u8* unpacked)
{
u8 frame[1024];
u8 ctrl;
u32 tempCtrl;
u8* end = packed + size_pac;
u32 frameOffset = 0x3de;
u8* currFrame = &frame[frameOffset];
u32 remain;
u32* tempFrame = (u32*)frame;
while ((u32)tempFrame < (u32)currFrame)
{
*tempFrame = 0;
tempFrame++;
}
while (1)
{
ctrl = *packed;
packed++;
if (packed >= end)
{
return;
}
tempCtrl = ctrl | 0xff00;
do
{
if (tempCtrl & 1)
{
s8 tempCtrl2 = *packed;
packed++;
s32 cnt;
if ((u8)tempCtrl2 < 0x80)
{
remain = *packed;
packed++;
u8 temOff = (tempCtrl2 & 3);
tempCtrl2 = (tempCtrl2 >> 2) + 2;
remain |= (temOff << 8);
cnt = 0;
if (tempCtrl2 >= 0)
{
do
{
currFrame = &frame[frameOffset];
frameOffset++;
frameOffset &= 0x3ff;
u8* tempFrame = &frame[(remain + cnt) & 0x3ff];
ctrl = *tempFrame;
*unpacked = ctrl;
unpacked++;
*currFrame = ctrl;
cnt++;
} while (cnt <= tempCtrl2);
}
} else if ((u8)tempCtrl2 < 0xc0)
{
remain = tempCtrl2 & 0xF;
tempCtrl2 = ((tempCtrl2 & 0x30) >> 4) + 1;
cnt = 0;
if (tempCtrl2 >= 0)
{
do
{
u32 tempFrameOffset = frameOffset - remain;
currFrame = &frame[frameOffset];
frameOffset++;
frameOffset &= 0x3ff;
tempFrameOffset &= 0x3ff;
u8* tempFrame = &frame[tempFrameOffset];
ctrl = *tempFrame;
*unpacked = ctrl;
unpacked++;
*currFrame = ctrl;
cnt++;
} while (cnt <= tempCtrl2);
}
} else
{
tempCtrl2 = (tempCtrl2 & 0x3f)+7;
cnt = 0;
if (tempCtrl2 >= 0)
{
do
{
ctrl = *packed;
packed++;
currFrame = &frame[frameOffset];
*unpacked = ctrl;
unpacked++;
*currFrame = ctrl;
frameOffset++;
if (frameOffset >= 0x400)
{
frameOffset = 0;
}
cnt++;
} while (cnt <= tempCtrl2);
}
}
} else
{
ctrl = *packed;
packed++;
if (packed >= end)
{
if (packed == end)
{
*unpacked = ctrl;
}
return;
}
*unpacked = ctrl;
currFrame = &frame[frameOffset];
*currFrame = ctrl;
frameOffset++;
unpacked++;
if (frameOffset >= 0x400)
{
frameOffset = 0;
}
}
tempCtrl >>= 1;
} while (tempCtrl & 0x100);
}
}
Sinceramente, nem sei compilar isso.
Quando eu terminar de extrair tudo e organizar, eu te aviso, aí tentaremos unificar as traduções, ou pelo menos, deixar um padrão para ambas.
Citação de: Rafael Quinalha online Dezembro 20, 2016, 00:39:05 AM
Citação de: Luke online Dezembro 19, 2016, 13:44:22 PM
Então Quinalha, os itens, redimensionamento de janelas e manipulações de ponteiros do main do jogo, eu fiz na mão mesmo, sem tool.
Não lembro dos detalhes da tool do ffgriver.
Ela redimensiona ponteiro?
Basicamente, a tool que o Denim fez, foi somente para o textos principais também, extrai o texto do blocos, você consegue traduzir o bloco, não pode extrapolar ele, depois ele inseri recalculando os ponteiros, geralmente, quando ultrapassa muito o bloco, eu corto o texto final e depois redimensiono manualmente o que faltou, entendeu?
Pra mim, tá ótimo, redimensionando já me salva tempo pra cacete.
Não sei como funciona a do ffgriver.
A tool dos gráficos, que só o denim tem posse, não sei como funciona, mas conseguimos editar as imagens,e o sistema de compressão foi ownado por ele, então a gente tá de boa com os gráficos
Lê a MP que te mandei, deixei um link do projeto online :D
Abraços.
Estou impressionado com a organização desse projeto, quando crescer quero ser assim... :cuteeyes:
Quanto a tool, é praticamente a mesma coisa que você disse aí, ela recalcula ponteiros, mas não redimensiona janela de menus, nem consigo editar nada que não sejam os diálogos do jogo. Mas tá ótimo, ele gentilmente me cedeu essa ferramenta. O resto vou tentando aqui na mão também. Quanto aos gráficos, só modifiquei a fonte principal, já a fonte especial e o remapeamento do NEW GAME/CONTINUE e o now loading, nem passei perto. Sei onde está os textos, mas não consegui remapear, só com ASMhack.
Achei essa parada aqui na internet para descomprimir os gráficos do Suikoden 2
//size_pac - compressed file length
//packed - compressed data buffer
//unpacked - uncompressed data buffer
//decompressor stub translated into c++ directly from asm (original file SLUS_009.58)
//decompression function is placed at 0x80075F58 in memory (main executable section)
void decompress(u32 size_pac, u8* packed, u8* unpacked)
{
u8 frame[1024];
u8 ctrl;
u32 tempCtrl;
u8* end = packed + size_pac;
u32 frameOffset = 0x3de;
u8* currFrame = &frame[frameOffset];
u32 remain;
u32* tempFrame = (u32*)frame;
while ((u32)tempFrame < (u32)currFrame)
{
*tempFrame = 0;
tempFrame++;
}
while (1)
{
ctrl = *packed;
packed++;
if (packed >= end)
{
return;
}
tempCtrl = ctrl | 0xff00;
do
{
if (tempCtrl & 1)
{
s8 tempCtrl2 = *packed;
packed++;
s32 cnt;
if ((u8)tempCtrl2 < 0x80)
{
remain = *packed;
packed++;
u8 temOff = (tempCtrl2 & 3);
tempCtrl2 = (tempCtrl2 >> 2) + 2;
remain |= (temOff << 8);
cnt = 0;
if (tempCtrl2 >= 0)
{
do
{
currFrame = &frame[frameOffset];
frameOffset++;
frameOffset &= 0x3ff;
u8* tempFrame = &frame[(remain + cnt) & 0x3ff];
ctrl = *tempFrame;
*unpacked = ctrl;
unpacked++;
*currFrame = ctrl;
cnt++;
} while (cnt <= tempCtrl2);
}
} else if ((u8)tempCtrl2 < 0xc0)
{
remain = tempCtrl2 & 0xF;
tempCtrl2 = ((tempCtrl2 & 0x30) >> 4) + 1;
cnt = 0;
if (tempCtrl2 >= 0)
{
do
{
u32 tempFrameOffset = frameOffset - remain;
currFrame = &frame[frameOffset];
frameOffset++;
frameOffset &= 0x3ff;
tempFrameOffset &= 0x3ff;
u8* tempFrame = &frame[tempFrameOffset];
ctrl = *tempFrame;
*unpacked = ctrl;
unpacked++;
*currFrame = ctrl;
cnt++;
} while (cnt <= tempCtrl2);
}
} else
{
tempCtrl2 = (tempCtrl2 & 0x3f)+7;
cnt = 0;
if (tempCtrl2 >= 0)
{
do
{
ctrl = *packed;
packed++;
currFrame = &frame[frameOffset];
*unpacked = ctrl;
unpacked++;
*currFrame = ctrl;
frameOffset++;
if (frameOffset >= 0x400)
{
frameOffset = 0;
}
cnt++;
} while (cnt <= tempCtrl2);
}
}
} else
{
ctrl = *packed;
packed++;
if (packed >= end)
{
if (packed == end)
{
*unpacked = ctrl;
}
return;
}
*unpacked = ctrl;
currFrame = &frame[frameOffset];
*currFrame = ctrl;
frameOffset++;
unpacked++;
if (frameOffset >= 0x400)
{
frameOffset = 0;
}
}
tempCtrl >>= 1;
} while (tempCtrl & 0x100);
}
}
Sinceramente, nem sei compilar isso.
Quando eu terminar de extrair tudo e organizar, eu te aviso, aí tentaremos unificar as traduções, ou pelo menos, deixar um padrão para ambas.
Esse script parece ser C++ ou alguma tool que usa C++ para scriptar coisas.
Olá amigos, só acrescentando ao que o Luke falou, a tradução das armas e itens levou em conta muitas coisas, pesquisamos sites especializados, nomes em japonês/chines e as imagens das armas para que a tradução ficasse a melhor possível, digo o mesmo para os itens...
:charuto: Não se preocupem, que não será uma tradução porca, "nois agarantio" ou devolveremos o seu dinheiro!! :scripts:
Desenterrando aqui...
Sei que a tradução desse game é complicada, tbm sei que não tenho nenhuma experiência em tradução de roms, mas tenho tempo de sobra, amor pela franquia e já traduzi jogos de PC.
A tradução ainda é viva? Estou disposto a ajudar.
Se não me engano, o HD do Luke que tinha os arquivos da tradução queimou. Então não sei se vai sair essa tradução tão cedo...
ah o bom e velho back-up na nuvem...
Boa sorte Luke
Citação de: yusukke online Junho 02, 2018, 15:19:32 PM
ah o bom e velho back-up na nuvem...
Boa sorte Luke
Macaco velho já devia ter isso em mente.... mas é vida que se segue. :assobio:
Citação de: Elizomar online Junho 03, 2018, 00:15:17 AM
Citação de: yusukke online Junho 02, 2018, 15:19:32 PM
ah o bom e velho back-up na nuvem...
Boa sorte Luke
Macaco velho já devia ter isso em mente.... mas é vida que se segue. :assobio:
Mas ai não tem graça.
A graça e esperar o makako mijão chegar, viver perigosamente..... :scripts: :scripts:
Luke sai da PSN para de gastar comprando jogos, olha ai a última atualização do projeto.
(https://image.ibb.co/kSrZLe/Capture.png)
Tenho um Backup comigo.
Nossa esse projeto ainda existe, lembro que ajudei em 1 mísero script hsuhusuhs e confundi com um jogo de nome parecido
Citação de: Gamerulez online Agosto 01, 2018, 22:59:35 PM
Nossa esse projeto ainda existe
Espero que continue. :huh:
Citação de: Elizomar online Agosto 05, 2018, 00:17:16 AM
Citação de: Gamerulez online Agosto 01, 2018, 22:59:35 PM
Nossa esse projeto ainda existe
Espero que continue. :huh:
Foi um dos jogos que mais joguei quando criança, suikoden 1 e 2, espero que saia a tradução pra ver como que fica em portugues!!!
Como faz para ajudar na tradução? Não tenho muito tempo livre, mas sou fluente em inglês e Suikoden é um dos meus RPG's favoritos, então, sempre que tiver um tempinho traduzo algo.
Resposta dada ao LordDan
Citar
Olá,
Pode ficar sossegado que nossa equipe está utilizando os nomes japoneses, estamos tentando fazer o melhor possível, claro que temos limitações de espaço e alguns nomes tivemos que readaptar, mas no contexto geral, tá ficando bem bacana, não estamos usando as sugestões a torto a direito, elas nos ajudam a ter outras opções, visto que Eu e o Tiozinho somos fãs da série e sabemos por exemplo que, オデッサ・シルバーバーグ é a amada de Flick.
Abraços.
Citei a resposta acima, que foi dada ao LordDan, para que eu possa enviar a minha mensagem. Então é o seguinte: você disse que fará adaptações, certo? Bom, sabemos que isso é ruim, principalmente, quando se trata de um RPG. Ainda mais um RPG tão bom. Não teria uma forma de evitar essas adaptações? Ou seja, abreviações ou substituições de palavras longas por palavras curtas que não tem nada a ver com o sentido real. Isso costuma gerar confusões durante o jogo. Por exemplo: pode atrapalhar o entendimento da história ou dificultar o andamento do jogo. Seria muito bom se vocês pudessem aumentar o espaço pra todos os caracteres necessários. Assim, podemos ter uma tradução perfeita e uma história 100% autêntica e fiel à original. Outra coisa que queria falar é que, seria interessante se vocês checassem a versão japonesa e ver se não há aqueles típicos erros de tradução e censuras das versões americanas. Outra coisa muito importante: já que a tradução havia ficado tanto tempo parada, corre se o risco de ter alguns erros antigos que podem passar despercebidos. Sabe quando deixamos algo parado por muito tempo e, depois quando revisitamos, descobrimos que naquela época não tínhamos tanta experiência assim? Então, seria bom revisar e comparar com os textos originais, em inglês — mais uma vez. Pode ter alguma coisa daquela época que vocês não usariam ou fariam hoje em dia. Em fim, parabéns pela iniciativa deste maravilhoso projeto de tradução.
Citação de: Tricotreco online Julho 23, 2019, 01:36:20 AM
Resposta dada ao LordDan
Citar
Citei a resposta acima, que foi dada ao LordDan, para que eu possa enviar a minha mensagem. Então é o seguinte: você disse que fará adaptações, certo? Bom, sabemos que isso é ruim, principalmente, quando se trata de um RPG. Ainda mais um RPG tão bom. Não teria uma forma de evitar essas adaptações? Ou seja, abreviações ou substituições de palavras longas por palavras curtas que não tem nada a ver com o sentido real. Isso costuma gerar confusões durante o jogo. Por exemplo: pode atrapalhar o entendimento da história ou dificultar o andamento do jogo. Seria muito bom se vocês pudessem aumentar o espaço pra todos os caracteres necessários. Assim, podemos ter uma tradução perfeita e uma história 100% autêntica e fiel à original. Outra coisa que queria falar é que, seria interessante se vocês checassem a versão japonesa e ver se não há aqueles típicos erros de tradução e censuras das versões americanas. Outra coisa muito importante: já que a tradução havia ficado tanto tempo parada, corre se o risco de ter alguns erros antigos que podem passar despercebidos. Sabe quando deixamos algo parado por muito tempo e, depois quando revisitamos, descobrimos que naquela época não tínhamos tanta experiência assim? Então, seria bom revisar e comparar com os textos originais, em inglês — mais uma vez. Pode ter alguma coisa daquela época que vocês não usariam ou fariam hoje em dia. Em fim, parabéns pela iniciativa deste maravilhoso projeto de tradução.
Só faltou você fazer uma bela doação aos colegas para incentivá-los. Lembre-se, eles traduzem por hobby, nunca por obrigação. :seila:
Citar...você disse que fará adaptações, certo? Bom, sabemos que isso é ruim, principalmente, quando se trata de um RPG. Ainda mais um RPG tão bom. Não teria uma forma de evitar essas adaptações?... Ou seja, abreviações ou substituições de palavras longas por palavras curtas que não tem nada a ver com o sentido real. Isso costuma gerar confusões durante o jogo. Por exemplo: pode atrapalhar o entendimento da história ou dificultar o andamento do jogo.
Adaptações são necessárias justamente para que haja melhor entendimento de uma história criada em uma cultura em outra.
Não se refira a todas adaptações existentes como se todas fossem ruins.
Note que há boas e más adaptações em tudo, mas o objetivo é justamente auxiliar no entendimento de todos determinados momentos e principalmente referências em uma história.
Piadas e frases de duplo sentido são as coisas que mais precisam de adaptação de uma língua para outra, de outra forma, ficam totalmente sem sentido.
Conhecendo os autores desta tradução como conheço, podes ficar tranquilo, pois tenho certeza de que irão caprichar mais uma vez e entregar uma ótima tradução.
Por fim, reforço o fato de que traduções são necessárias, caso contrário fica tudo literal, o texto torna-se incoerente e de difícil leitura e compreensão por parte de quem estiver lidando com o jogo na tela. 😉
Sempre que algo vai ser traduzido, obrigatoriamente existe adaptação. Desde a colocação de uma frase a até as regras de pontuação. 😉
Pessoal, caso haja como retomar o projeto eu quero ser mais um a ajudar na tradução.
pelo que eu lembro, o cara que fazia perdeu os arquivos, mas um outro membro tinha o backup, dai agora deve ser falta de tempo mesmo de todos do projeto pq esse jogo tem muito texto, devem ter desanimado, sei lá, nunca mais foi comentado sobre esse jogo no chat...
Citação de: ajkmetiuk online Maio 15, 2020, 23:20:57 PM
pelo que eu lembro, o cara que fazia perdeu os arquivos, mas um outro membro tinha o backup, dai agora deve ser falta de tempo mesmo de todos do projeto pq esse jogo tem muito texto, devem ter desanimado, sei lá, nunca mais foi comentado sobre esse jogo no chat...
Mais ou menos isso, o Luke perdeu os arquivos e o backup deve estar com o Tiozinho, mas ele sumiu e agora o projeto tá no limbo.
Macaco Mijão ataca mais uma vez. Tiozinho vai se a salvação.
putz que azar, macaco mijão é terrivel.
vcs pensam em usar o patch bugfix integrado no patch de vcs?
http://suikosource.com/phpBB3/viewtopic.php?f=8&t=12780&start=15
Não é sobre a tradução mas achei o interresante postar. o primeiro e segundo jogo vão receber remaster multiplataforma em 2023 vai ter alguns idiomas pelo consta na Steam mais sem ptbr. https://psxbrasil.com.br/konami-anuncia-suikoden-i-ii-hd-remaster-gate-rune-and-dunan-unification-wars/ e https://store.steampowered.com/agecheck/app/1932640/
mano vai lança o novo e esse e bom logo jogar
O interessante é que, como vai lançar pra Steam tbm, poderia facilitar a tradução do jogo.
Queria tanto jogar esse jogo traduzido.
Citação de: Osane online Julho 20, 2023, 14:17:38 PM
Queria tanto jogar esse jogo traduzido.
Mano, a pkg traduções traduziu o Suikoden 2, basta ser membro sendo padrinho, igual outros grupos e tem acesso a essa tradução, só não sei se foi o jogo todo pois não fui muito longe nele porque tenho outros na frente pra zerar.
Citação de: babylon online Julho 20, 2023, 22:04:11 PM
Citação de: Osane online Julho 20, 2023, 14:17:38 PM
Queria tanto jogar esse jogo traduzido.
Mano, a pkg traduções traduziu o Suikoden 2, basta ser membro sendo padrinho, igual outros grupos e tem acesso a essa tradução, só não sei se foi o jogo todo pois não fui muito longe nele porque tenho outros na frente pra zerar.
Papo reto? Vou lá agora kkkkkk Obrigado pela informação amigo. De verdade. :cuteeyes:
Edit: Assinei e digo que vale a pena. O trabalho dos caras é fantástico. A Beta de Suikoden 2 está ótima pra uma Beta. Nenhum travamento, bootlag, acentos funcionando...
Citação de: pvmambembe online Julho 29, 2023, 12:36:46 PM
Citação de: babylon online Julho 20, 2023, 22:04:11 PM
Citação de: Osane online Julho 20, 2023, 14:17:38 PM
Queria tanto jogar esse jogo traduzido.
Mano, a pkg traduções traduziu o Suikoden 2, basta ser membro sendo padrinho, igual outros grupos e tem acesso a essa tradução, só não sei se foi o jogo todo pois não fui muito longe nele porque tenho outros na frente pra zerar.
Papo reto? Vou lá agora kkkkkk Obrigado pela informação amigo. De verdade. :cuteeyes:
Edit: Assinei e digo que vale a pena. O trabalho dos caras é fantástico. A Beta de Suikoden 2 está ótima pra uma Beta. Nenhum travamento, bootlag, acentos funcionando...
Sério mesmo? Eu até entrei no site deles mas não encontrei relacionado sobre essa tradução e por isso não assinei.
Citação de: Osane online Agosto 24, 2023, 15:30:01 PM
Citação de: pvmambembe online Julho 29, 2023, 12:36:46 PM
Citação de: babylon online Julho 20, 2023, 22:04:11 PM
Citação de: Osane online Julho 20, 2023, 14:17:38 PM
Queria tanto jogar esse jogo traduzido.
Mano, a pkg traduções traduziu o Suikoden 2, basta ser membro sendo padrinho, igual outros grupos e tem acesso a essa tradução, só não sei se foi o jogo todo pois não fui muito longe nele porque tenho outros na frente pra zerar.
Papo reto? Vou lá agora kkkkkk Obrigado pela informação amigo. De verdade. :cuteeyes:
Edit: Assinei e digo que vale a pena. O trabalho dos caras é fantástico. A Beta de Suikoden 2 está ótima pra uma Beta. Nenhum travamento, bootlag, acentos funcionando...
Sério mesmo? Eu até entrei no site deles mas não encontrei relacionado sobre essa tradução e por isso não assinei.
Pelo que vi, esta liberado somente para "padrinhos". https://m.facebook.com/photo.php?fbid=1555555671580519&id=100013783027003&set=gm.1388850615298427&eav=AfaO529MYg-ZT51xIbuiWclKeo0--UDTkj4FMudLO8hkuFnNM_eJUyYK6WKX-ehAS00&paipv=0&source=48&ref=content_filter
Você viu que saiu a tradução do Suikoden 2 da pkgtraducoes, você pretende usar alguns termos(como nome de armas ou outras coisas) da tradução deles no seu projeto?
Boa tarde!
Com o Remaster lançado, estou traduzindo os dois primeiros jogos pra PC, já estou revisando a tradução do primeiro, pretendo lançar em no máximo 1 semana e pegarei o segundo em seguida.
Pretendo aproveitar algumas nomeclaturas dessa em questão.
Disponibilizarei os 3 arquivos .txt extraídos, que são apenas um json, para quem quiser melhorar ou modificar em aberto.
Citação de: leostrife online Abril 28, 2025, 14:30:58 PMBoa tarde!
Com o Remaster lançado, estou traduzindo os dois primeiros jogos pra PC, já estou revisando a tradução do primeiro, pretendo lançar em no máximo 1 semana e pegarei o segundo em seguida.
Pretendo aproveitar algumas nomeclaturas dessa em questão.
Disponibilizarei os 3 arquivos .txt extraídos, que são apenas um json, para quem quiser melhorar ou modificar em aberto.
Bom projeto amigo, espero que der tudo certo!