TRADUÇÃO DESATUALIZADA!
Link pra versão mais atualizada:
https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=2900.0
A tradução de (PS1)Digimon World está completa em Português-BR!
É com imenso prazer anunciar que, após meses de trabalho, eu terminei a tradução pra português BR do Digimon World do PS1!!!
Agradecimentos:[spoiler]
Tudo começou antes da metade de 2018, quando eu estava procurando uma tradução pra este jogo tão nostálgico e controvérso do PS1, quando achei um tópico sobre isso nesse fórum (na verdade o antigo), e vi que o jogo estava sendo traduzido, mas olhando de novo, percebi que o projeto era muito velho e que á essa altura ja estava abandonado. Eu procurei o quanto eu podia, mas não achei nada mais sobre uma tradução do jogo, foi aí que eu pensei: "Por que eu não faço eu mesmo? O quão difícil pode ser?!" (Que burro que eu era! xd) Foi aí então que eu decidi procurar ajuda no fórum mais recente e entrar no Discord onde umas pessoas bem legais me ajudaram. Então eu baixei um Editor Hexadecimal (WindHex) com suporte á tables pra "traduzir" o que estava escrito no jogo pra depois traduzir o jogo em si. Então aí começou o trabalho de meses traduzindo tudo que eu achava no jogo, e descobrindo umas coisinhas á mais no jogo que eu nem lembrava que existia pra traduzir e com mais grandes ajudas de uns gringos que são especialistas no jogo, me ajudando á responder minhas dúvidas que eu tinha sobre coisas do jogo que eu não sabia e umas outras coisas, mas enfim. Depois de tanto tempo traduzindo, ate nas madrugadas eu terminei! [/spoiler]
Bom, devo dizer que o jogo não ta realmente todo em português, mas está o suficiente pra não fazer falta na hora de jogar. Vou colocar as partes da tradução abaixo, se alguém quiser me ajudar em alguma parte incompleta abaixo, me avisem, mas por enquanto estou tranquilo de que o jogo está 100% entendível do jeito em que está! ^^
Itens: 100%
Menus: 99% (Só falta o modo coliseu)
Diálogos: 100%
Golpes: Decidi deixar no original, por preferência
Ações na Batalha: 99% (Exceto o Finish que achei desnecessario mudar)
Gráficos:
Não foram traduzidos palavras que ficavam nos gráficos do jogo, pois é uma tarefa complicadaLugares: Certos lugares foram traduzidos, mas a maioria ficou no original
Cutscenes: Não foram traduzidas ainda, ja que é um pouco complicado legendar cutsenes de um jogo, mas enquanto isso, não acho que farão tanta falta assim.
Obs: Devido ás limitações do jogo, não foi possivel colocar acentos, e perceberão que algumas palavras foram abreviadas por falta de espaço.LINK DO PATCH DA TRADUÇÃO: https://mega.nz/#!xs4TzCZa!m-Cg7dKuDxIZ4AL_Pu6TVkcAkDgCMKVUK7lfsC_hvKg (https://mega.nz/#!xs4TzCZa!m-Cg7dKuDxIZ4AL_Pu6TVkcAkDgCMKVUK7lfsC_hvKg)
(https://http2.mlstatic.com/digimon-world-1-playstation-1-psx-1999-psone-D_NQ_NP_524915-MLB25324102624_012017-F.jpg)
IMAGENS[spoiler](https://imgur.com/H0RBjSY.png)
(https://imgur.com/dwxn3BI.png)
(https://imgur.com/hEUuLVf.png)
(https://imgur.com/x1ZKehv.png)
(https://imgur.com/W4sG8Cl.png)[/spoiler]
[spoiler](https://imgur.com/VeXjwN6.png)
(https://imgur.com/UMPfczU.png)
(https://imgur.com/tfP7jxJ.png)
(https://imgur.com/LOcvYdA.png)
(https://imgur.com/2Dns6W8.png)[/spoiler]
[spoiler](https://imgur.com/FrrEGF6.png)
(https://imgur.com/AXK34sa.png)
(https://imgur.com/k75WqbR.png)
(https://imgur.com/A8oO99y.png)
(https://imgur.com/8pYgB9I.png)
(https://imgur.com/7bN7WGa.png)
(https://imgur.com/SwBKA75.png)
(https://imgur.com/i74IKwk.png)
(https://imgur.com/4yIjjFd.png)[/spoiler]
[spoiler](https://imgur.com/koH498t.png)
(https://imgur.com/8ktiAoi.png)
(https://imgur.com/oPvV3mb.png)
(https://imgur.com/ljJ3UuF.png)
(https://imgur.com/lZ0xZf8.png)
(https://imgur.com/uFtp0BV.png)
(https://imgur.com/lDmkisP.png)
(https://imgur.com/rwahinZ.png)[/spoiler]
Primeiramente, arrume a postagem de acordo com as regras, texto gigante e flood de imagens com resolução alta fica impossível de ver até no celular.
E postar ROMs diretas são completamente inviáveis por questões de pirataria, faça-me o favor e lance em patch nas próximas 24h sob o risco de ir pra lixeira.
A moderação.
Parabéns pelo projeto meu brother!
Citação de: Magalicia online Fevereiro 01, 2019, 18:05:37 PM
Primeiramente, arrume a postagem de acordo com as regras, texto gigante e flood de imagens com resolução alta fica impossível de ver até no celular.
E postar ROMs diretas são completamente inviáveis por questões de pirataria, faça-me o favor e lance em patch nas próximas 24h sob o risco de ir pra lixeira.
A moderação.
Não precisava dessa viadagem toda, o importante é postar uma tradução, cara.
Sobre o autor da tradução:
Parabéns pela tradução, está impecável, mostrou garra de verdade e mostrou que nem era preciso saber de romhacking para traduzir, fez mais que muitos, parabéns, quem sabe agora não surja alguém para te ajudar na fonte? Vou logo dizendo, a fonte do Digimon World é uma bosta kkkkkkkkkk.
Mas vamos lá, a fonte está localizada no arquivo chamado SLUS_010.32 no offset: 0xA0880
Tamanho original:
(https://puu.sh/CFUf0.bmp)
Tamanho Ampliado:
(https://puu.sh/CFUmi.png)
o VWF dela está nesses pontinhos brancos abaixo de cada caracteres, é onde ele diz que tamanho da largura de cada letra é definida
############--## <-- Largura = 00000000-00001100 binário = 12 pixels
############-### <-- Largura = 00000000-00001000 binário = 8 pixels
#############-#- <-- Largura = 00000000-00000101 binário = 5 pixels
A ideia seria modificar 5 letras, sendo elas:
" --> ´
' --> `
\ --> ~
; --> ^
X --> ç (porque o botão X e a letra X maiúsculas são idênticas)
Assim você colocaria "a^ = â" que serviria para " â ê ô" e assim com os outros caracteres como á é í ó ú.
Agora vamos ao problema...
Usando esse VWF não chegamos a lugar nenhum, pois quando ajusta a largura para 0px ao invés dele ficar á quando se junta "a´" a letra fica assim "´" porque ela sobrepõe o caractere, então a forma seria criar um VWF através do debugger, com um estudo mais aprofundado, espero ter ajudado na informação.
Realmente a fonte é bem ruim... Sobre a tradução, bom trabalho, vou tentar testa-la em um futuro não tão próximo pelo simples fato de ainda ter o 3 para finalizar novamente, que no caso tá parado quase no fim kkk
[spoiler]
Citação de: gledson999 online Fevereiro 01, 2019, 23:39:14 PM
Citação de: Magalicia online Fevereiro 01, 2019, 18:05:37 PM
Primeiramente, arrume a postagem de acordo com as regras, texto gigante e flood de imagens com resolução alta fica impossível de ver até no celular.
E postar ROMs diretas são completamente inviáveis por questões de pirataria, faça-me o favor e lance em patch nas próximas 24h sob o risco de ir pra lixeira.
A moderação.
Não precisava dessa viadagem toda, o importante é postar uma tradução, cara.
Sobre o autor da tradução:
Parabéns pela tradução, está impecável, mostrou garra de verdade e mostrou que nem era preciso saber de romhacking para traduzir, fez mais que muitos, parabéns, quem sabe agora não surja alguém para te ajudar na fonte? Vou logo dizendo, a fonte do Digimon World é uma bosta kkkkkkkkkk.
Mas vamos lá, a fonte está localizada no arquivo chamado SLUS_010.32 no offset: 0xA0880
Tamanho original:
(https://puu.sh/CFUf0.bmp)
Tamanho Ampliado:
(https://puu.sh/CFUmi.png)
o VWF dela está nesses pontinhos brancos abaixo de cada caracteres, é onde ele diz que tamanho da largura de cada letra é definida
############--## <-- Largura = 00000000-00001100 binário = 12 pixels
############-### <-- Largura = 00000000-00001000 binário = 8 pixels
#############-#- <-- Largura = 00000000-00000101 binário = 5 pixels
A ideia seria modificar 5 letras, sendo elas:
" --> ´
' --> `
\ --> ~
; --> ^
X --> ç (porque o botão X e a letra X maiúsculas são idênticas)
Assim você colocaria "a^ = â" que serviria para " â ê ô" e assim com os outros caracteres como á é í ó ú.
Agora vamos ao problema...
Usando esse VWF não chegamos a lugar nenhum, pois quando ajusta a largura para 0px ao invés dele ficar á quando se junta "a´" a letra fica assim "´" porque ela sobrepõe o caractere, então a forma seria criar um VWF através do debugger, com um estudo mais aprofundado, espero ter ajudado na informação.
[/spoiler]
Olha kra, eu nunca vi nenhum mal dessa fonte do Digimon, eu acho normal pro game. O unico impecilho que atrapalha mesmo é o negocio dos acentos e mais, aí a fonte atrapalha, mas sinceramente eu não vejo necessidade em mudar á não ser que alguém que tenha conhecimento disso, queira ajudar.
Parabéns The Killer Legacy pelo ótimo trabalho. Precisamos de gente nova na cena, os "FODÕES" já não lançam porra nenhuma, e também não ajudam quem tá querendo aprender, manda ver e que venham outros trabalhos.
Citação de: Magalicia online Fevereiro 01, 2019, 18:05:37 PM
faça-me o favor e lance em patch nas próximas 24h sob o risco de ir pra lixeira.
A moderação.
Desnecessário esse tipo de colocação, existem outras maneiras de cobrar pelas regras. Provavelmente o cara é novo, é claro que o fórum tem regras que devem ser lidas, mas não nesse tom.
É por esse e outros motivos que infelizmente muitos deixam de participar deste fórum que poderia trazer muito mais informação útil a comunidade.
Citação de: mummrabr online Fevereiro 02, 2019, 10:49:19 AM
Parabéns The Killer Legacy pelo ótimo trabalho. Precisamos de gente nova na cena, os "FODÕES" já não lançam porra nenhuma, e também não ajudam quem tá querendo aprender, manda ver e que venham outros trabalhos.
Citação de: Magalicia online Fevereiro 01, 2019, 18:05:37 PM
faça-me o favor e lance em patch nas próximas 24h sob o risco de ir pra lixeira.
A moderação.
Desnecessário esse tipo de colocação, existem outras maneiras de cobrar pelas regras. Provavelmente o cara é novo, é claro que o fórum tem regras que devem ser lidas, mas não nesse tom.
É por esse e outros motivos que infelizmente muitos deixam de participar deste fórum que poderia trazer muito mais informação útil a comunidade.
Assino embaixo, porque tom assim acabam afastando as pessoas, mas enfim a tradução está impecável
O FUT nunca foi pra passar mão em pessoas que nem tentam ler a regra e nem ter o bom senso de saber que não se deve postar ROMs aqui, algo gravíssimo, ainda mais depois de treta com Nintendo e etc.
No mais, se tem reclamação, faça no lugar certo, e não fique contestando os moderadores que tomam conta daqui.
Sobre o projeto, se conseguir buscar mais ajuda para fazer 100% seria legal, o gledson deu ideia para usar um pouco da fonte pra adicionar os caracteres mais essenciais. Basta avaliar como ficaram as palavras no jogo e ver.
Mas é sempre bom ver alguém que foi tentando aos poucos do jeito que dava romhackear um jogo do começo.
Romhacking é algo que não tem formula pra tudo, porque varia de jogo pra jogo e de plataforma pra plataforma.
Por mais que eu não queira ficar discutindo se eu fui rude ou não quanto às regras, vim aqui dar meus comentários em relação a isso tudo para que não vire uma bola de neve depois.
1- Como moderador, tudo o que fiz foi repetir o que está nas regras (que nunca são lidas), eu analiso os posts independente de quem foi, minha função igual a de todos os moderadores daqui, então nem levem pro lado pessoal, não estou com raiva de ninguém e ninguém deveria estar esquentando a cabeça com isso.
2- Eu mesmo já estive em vários fóruns e sei que tanto na gringa quanto no Brasil, quando tem movimentação de ROMs, é um risco que o próprio fórum recebe, as regras podem ser rígidas, mas isso impede que vire uma casa da mãe Joana.
Enfim, só peço o bom senso de vocês, não quero mais esse assunto atrapalhando esse post daqui em diante, se tiverem o que contestar falem comigo pelo discord (https://discord.gg/keJkKWk).
Mas independente disso, parabéns pela tradução, espero que o pessoal te ajude quanto ao que resta do progresso, e boa sorte.
Apesar do Magall ter sido possivelmente rude, isso não muda o fato de que houve postagem de ISO traduzida do jogo, o que facilmente se enquadra em pirataria. Vale citar que o circo tem se fechado bastante ultimamente para quem distribui ROMs e ISOs na internet, tal como aconteceu em sites como LoveROMs e Emuparadise.
Não é à toa que sempre damos preferência ao uso de patches, seja em IPS / PPF / Xdelta. Por concentrar apenas as alterações das ROMs / ISOs nesses patches, evitamos postar o arquivo original modificado, e ficamos na legalidade (ou no mínimo entramos em uma área cinza). E até mesmo em casos de jogos de PS1 com vídeos editados, onde patches tendem a ficar quase que no mesmo tamanho da ISO original, ainda é preferível um patch xdelta de 100mb para uma ISO de 300, do que um link da ISO editada.
Lembrem-se: é melhor isso do que correr o risco do fórum ser ameaçado, que nem aconteceu com o LoveROMs.
PS: Ah, ia me esquecendo. Parabéns pela tradução aí. Agora keremo acentos porque ler "voce e meu heroi" é foda kkk
Parabéns amigo,ótimo trabalho.
As traduções são importantes,assim como as regras do fórum.
Puxãozinho de orelha,não mata ninguém kkkkk
Regras não são "viadagem", "viadagem" é ter regra nenhuma. Também gostaria de apontar que várias traduções de sistemas mais novos são lançadas diretamente em imagens binárias e deveriam ter esse mesmo tratamento.
Pra não esticar muito assunto, eu já vi o que acontece: se revoltam, fundam seu próprio espaço, descobrem que sem regras não há organização nem mobilização, terminam sem durar tanto qüanto os "FODÕES".
A, fonte é de fábrica. :hohoho:
Parabéns pela tradução!! Em qual versão do jogo o patch deve ser aplicado?
Citação de: João13 online Fevereiro 02, 2019, 17:11:27 PM
Parabéns pela tradução!! Em qual versão do jogo o patch deve ser aplicado?
Na versão americana, no caso NTSC-U
Boa tradução desse jogaço, mas tarde vou testar! :charuto:
Citação de: Magalicia online Fevereiro 01, 2019, 18:05:37 PM
Primeiramente, arrume a postagem de acordo com as regras, texto gigante e flood de imagens com resolução alta fica impossível de ver até no celular.
E postar ROMs diretas são completamente inviáveis por questões de pirataria, faça-me o favor e lance em patch nas próximas 24h sob o risco de ir pra lixeira.
A moderação.
não precisava de toda essa grosseria...
Seria bom se o Denim pudesse aumentar os espaços para os nomes não ficaram abreviados.
Citação de: P-Chan online Fevereiro 03, 2019, 23:22:43 PM
Seria bom se o Denim pudesse aumentar os espaços para os nomes não ficaram abreviados.
Aparentemente o problema das abreviações é que o autor da tradução não editou nenhum ponteiro...
Os ponteiros são hardcoded
Citação de: gledson999 online Fevereiro 04, 2019, 13:36:25 PM
Os ponteiros são hardcoded
Não são hardcoded. Olhei aqui alguns diálogos e eles possuem ponteiros normais, só que dentro dos scripts de eventos, não em uma tabelona.
Que bom manoo, eu sempre tive vontade de traduzi-lo, mas essa fonte aí fodeu com meus planos, esse carinha aí teve fogo pra traduzir, ajuda ele que essa tradução vai longe cara.
Citação de: gledson999 online Fevereiro 06, 2019, 20:17:09 PM
Que bom manoo, eu sempre tive vontade de traduzi-lo, mas essa fonte aí fodeu com meus planos, esse carinha aí teve fogo pra traduzir, ajuda ele que essa tradução vai longe cara.
Sliter desenhou a fonte e eu fiz o ASM...
(https://media.discordapp.net/attachments/89646072086929408/541809078150627329/unknown.png)
Que lindo mano, ficou muito shooow, melhor que a original, se precisar de ajuda, estou disponível!
Citação de: gledson999 online Fevereiro 07, 2019, 01:58:10 AM
Que lindo mano, ficou muito shooow, melhor que a original, se precisar de ajuda, estou disponível!
Gledson, até comic sans ficaria melhor que a original, kkk. Essa fonte original é muito feia, horrorosa!!!
Citação de: denim online Fevereiro 07, 2019, 10:33:55 AM
Citação de: gledson999 online Fevereiro 07, 2019, 01:58:10 AM
Que lindo mano, ficou muito shooow, melhor que a original, se precisar de ajuda, estou disponível!
Gledson, até comic sans ficaria melhor que a original, kkk. Essa fonte original é muito feia, horrorosa!!!
KKKKK pode crer man
:toligado: Primeiramente parabéns pela tradução!
Também achei a fonte original feia. aproveita a ajuda dos caras e melhora sua tradução pra ficar completinha.
se consegue extrair os gráficos, talvez consiga ajuda para editá-los.
sobre a discussão acima não vou chover no molhada e prolongar isso mais veja bem.
é importante seguir as regras do fórum, talvez o Magall tenha sido meio grosso, mas já se retratou.
se tiver dificuldade em criar um patch ou sobre as regras peça ajuda. Tenho certeza que alguém vai ajuda-lo.
quanto mais gente traduzindo é melhor pra nossa comunidade.
e depois todos somos amigos aqui. um ajuda o outro.
:bomba: e continue traduzindo.. senão....
:corram: ficaremos tristes!!!
Se refere a tradução de alguns a-nós atrás eu que fiz, porem meu HD havia queimado com quase tudo revisado, e me desbundei no cenário, hehehe parabéns um enorme beijo no seu bumbum :) KevinGE < Eu hehehe