Também sou perfeccionista como você. Odeio abreviações e/ou adaptações. Espero que você consiga traduzir com 100% de autenticidade e deixar tudo, a história, os menus e os nomes de itens da mesma forma que o original. Principalmente a história. Será excelente ter este jogo com a história perfeita e sem nenhum erro de tradução ou adaptação.
Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.
Páginas1
#2
Projetos / Re:[PSX] Suikoden
Julho 23, 2019, 01:36:20 AM
Resposta dada ao LordDan
Citei a resposta acima, que foi dada ao LordDan, para que eu possa enviar a minha mensagem. Então é o seguinte: você disse que fará adaptações, certo? Bom, sabemos que isso é ruim, principalmente, quando se trata de um RPG. Ainda mais um RPG tão bom. Não teria uma forma de evitar essas adaptações? Ou seja, abreviações ou substituições de palavras longas por palavras curtas que não tem nada a ver com o sentido real. Isso costuma gerar confusões durante o jogo. Por exemplo: pode atrapalhar o entendimento da história ou dificultar o andamento do jogo. Seria muito bom se vocês pudessem aumentar o espaço pra todos os caracteres necessários. Assim, podemos ter uma tradução perfeita e uma história 100% autêntica e fiel à original. Outra coisa que queria falar é que, seria interessante se vocês checassem a versão japonesa e ver se não há aqueles típicos erros de tradução e censuras das versões americanas. Outra coisa muito importante: já que a tradução havia ficado tanto tempo parada, corre se o risco de ter alguns erros antigos que podem passar despercebidos. Sabe quando deixamos algo parado por muito tempo e, depois quando revisitamos, descobrimos que naquela época não tínhamos tanta experiência assim? Então, seria bom revisar e comparar com os textos originais, em inglês — mais uma vez. Pode ter alguma coisa daquela época que vocês não usariam ou fariam hoje em dia. Em fim, parabéns pela iniciativa deste maravilhoso projeto de tradução.
Citar
Olá,
Pode ficar sossegado que nossa equipe está utilizando os nomes japoneses, estamos tentando fazer o melhor possível, claro que temos limitações de espaço e alguns nomes tivemos que readaptar, mas no contexto geral, tá ficando bem bacana, não estamos usando as sugestões a torto a direito, elas nos ajudam a ter outras opções, visto que Eu e o Tiozinho somos fãs da série e sabemos por exemplo que, オデッサ・シルバーバーグ é a amada de Flick.
Abraços.
Citei a resposta acima, que foi dada ao LordDan, para que eu possa enviar a minha mensagem. Então é o seguinte: você disse que fará adaptações, certo? Bom, sabemos que isso é ruim, principalmente, quando se trata de um RPG. Ainda mais um RPG tão bom. Não teria uma forma de evitar essas adaptações? Ou seja, abreviações ou substituições de palavras longas por palavras curtas que não tem nada a ver com o sentido real. Isso costuma gerar confusões durante o jogo. Por exemplo: pode atrapalhar o entendimento da história ou dificultar o andamento do jogo. Seria muito bom se vocês pudessem aumentar o espaço pra todos os caracteres necessários. Assim, podemos ter uma tradução perfeita e uma história 100% autêntica e fiel à original. Outra coisa que queria falar é que, seria interessante se vocês checassem a versão japonesa e ver se não há aqueles típicos erros de tradução e censuras das versões americanas. Outra coisa muito importante: já que a tradução havia ficado tanto tempo parada, corre se o risco de ter alguns erros antigos que podem passar despercebidos. Sabe quando deixamos algo parado por muito tempo e, depois quando revisitamos, descobrimos que naquela época não tínhamos tanta experiência assim? Então, seria bom revisar e comparar com os textos originais, em inglês — mais uma vez. Pode ter alguma coisa daquela época que vocês não usariam ou fariam hoje em dia. Em fim, parabéns pela iniciativa deste maravilhoso projeto de tradução.
Páginas1