Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - gundstaff

#1
Olá, recentemente começei a me interessar por Phantasy Star por ser um jogo do meu tempo lançado em português e que eu não conhecia e a pouco tempo traduzi e editei um manual do Phantasy Star IV pois não encontrei na internet. Postei em meu blog para quem se interessar. Soube que o jogo japonês tem um som melhor e que a tradução da TecToy teve problemas então vim parar aqui. Me interessei em aprender a fazer tradução de roms, mas é algo que leva tempo e já há pessoas em trabalho avançado. O que posso fazer atualmente é dar um feedback a respeito do texto traduzido, há ajustes que podem melhorar a tradução para nossa língua. Notei que há o uso de muitas reticências desnecessárias, sem sentido, e há alguns problemas de concordância. Apenas passo minhas impressões para caso ache válido essas observações para o seu trabalho.

Por exemplo a frase seguinte parece ter um tom brando, a mensagem teria um tom mais forte e faria mais sentido no contexto dita de outra maneira:

TALVES A PARTIR DE AGORA VOCÊ TENTARÁ TER MODOS!

TALVES AGORA VOCÊ TENTE TER BONS MODOS!

EU IREI E LUTAREI PARA
ASSEGURAR QUE O MEU IRMÃO
NÃO MORREU EM VÃO!

EU LUTAREI PARA
ASSEGURAR QUE O MEU IRMÃO
NÃO MORREU EM VÃO!

O uso das reticências antes da frase é desnecessário e até errado se não estiver sendo usada para suprimir alguma palavra já dita. Além disso na transição no final de uma tela para a outra ela já foi usada, há redundância. Por exemplo, ao invés de:

...ALIS...
...JÁ É MUITO TARDE PARA MIM...

teríamos

ALIS...
JÁ É MUITO TARDE PARA MIM...

Outra coisa que notei é que há vírgulas atrapalhando o raciocínio e tirando a ênfase dessas curtas frases:

...MAS SOZINHO, EU NÃO PUDE
FAZER COISA ALGUMA...

MAS SOZINHO EU NÃO PUDE
FAZER COISA ALGUMA...

FIQUE DE OLHO EM MIM, MEU
GRANDE IRMÃO!

FIQUE DE OLHO EM MIM MEU
GRANDE IRMÃO!

Outro exemplo:

'PODEROSO GUERREIRO' trazendo para o português seria 'GUERREIRO PODEROSO', como é um RPG onde vários personagens são protagonistas a segunda forma dá trás um sentido melhor, que ele vem para somar forças e não como um poderoso personagem principal.

Na íntegra o texto:
INTROMETENDO-SE NOS NEGÓCIOS DE LASSIC DAQUELE JEITO!
TALVES AGORA VOCÊ TENTE TER BONS MODOS!

NERO! O QUE ACONTECEU?!
AGUENTE FIRME!

ALIS...
ESCUTE...

LASSIC TEM TRAZIDO UMA
ENORME CALAMIDADE AO NOSSO
MUNDO...
O MUNDO ESTÁ ENFRENTANDO
A RUÍNA...

EU TENTEI DESCOBRIR O QUE LASSIC ESTÁ TRAMANDO...

MAS SOZINHO EU NÃO PUDE
FAZER COISA ALGUMA...

OUVI RUMORES DE UM
GUERREIRO PODEROSO CHAMADO
ODIN DURANTE MINHA JORNADA...

SE VOCÊS COMBINAREM
FORÇAS PODEM SER CAPAZES DE DERROTAR
LASSIC...

E RESTAURAR A PAZ...

ALIS...
JÁ É MUITO TARDE PARA MIM...

POR FAVOR PERDOE-ME
POR DEIXÁ-LA SOZINHA...

NERO...

EU IREI LUTAR PARA
ASSEGURAR QUE O MEU IRMÃO
NÃO MORREU EM VÃO!

FIQUE DE OLHO EM MIM MEU
GRANDE IRMÃO!