Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - tvtoon

#1
Geral / Res: Traduções e inteligência artificial
Setembro 01, 2025, 14:35:04 PM
É preciso explicar os momentos, porque compararam a burrice artificial atual com o Google Translator: há uns 15 anos atrás, estávamos apenas iniciando esse "salto de processamento", a rede mundial ainda era um desafio para boa parte desse país (estou me referindo a capitais), o armazenamento ainda tinha opções limitadas e caras, e a metodologia dos serviços de rede não passava de um "robôzinho melhorado". Hoje em dia, com o processamento ridículo e ocioso que essas máquinas têm, usam para todo tipo de coisa como cleptomoedas, dá para colocar um assistente no seu processador só para ficar te cutucando, corrigindo erros de digitação e coisas assim, é muito diferente ter um robôzinho que consegue ser alimentado por um banco de dados próprio, coisa que era apenas um fascínio, um "script de IRC" na era dos tradutores automáticos.

Nesta era do capeta, não há mais como você ficar evitando esse tipo de coisa, preguiçoso sempre teve em qüalquer era e, sinceramente, vendo as traduções de hoje, que usam diferentes modelos de burrice, comparando com as centenas que eram lançadas para sistemas antigos, é até uma brincadeira pensar na ferramenta negativamente, anos luz do que poderia ter sido feito na época. O que eu recomendo é que pensem em como aproveitar isso, já estou vendo que o foco dessas generalizadas não é lingüagem, muito por conta que uma "sociedade global" rima com "alienação", e muitos desses desenvolvedores não estão preocupados se o teu editor de textos consegue fazer lingüagens orientais, de trás para frente, direita para esquerda, baixo para cima, o que eu acho muito importante no entendimento da escrita.
#2
Dúvidas e Ajuda / Res: A tradução de Chrono Cross
Julho 28, 2025, 15:27:03 PM
Citação de: Krapqno online Maio 13, 2025, 17:41:00 PMNão acho que começar uma tradução do zero seja a melhor opção. A equipe da GamesLive tinha umas 10 pessoas e passaram quase 7 anos fazendo essa tradução, começar uma tradução nova seria quase que um desrespeito com a equipe original, na minha opinião, claro.
Num mundo ideal, a equipe faria algo como a equipe francesa fez, por exemplo, lançaram a versão 1.0 e depois até a 1.4 pra corrigir alguns bugs. Não sei o motivo e acho que nunca saberemos, mas a GamesLive fez igualzinho as Esferas do Dragão. Se reuniram, realizaram o desejo de ressuscitar o Kuririn traduzir Chrono Cross e depois cada um foi pro seu canto.
Acho que o melhor seria corrigir os poucos erros dessa tradução e deixar bem claro depois que o patch novo foi baseado na tradução 1.0 da GamesLive e dar todos os créditos da tradução pra eles.
Companheiro pingato, vou lhe dar um "conselho inestimável": não perca seu tempo consertando tradução, ainda mais essa em específico. Qüal o problema aqui? Você tem Chrono Cross, com seu próprio esquema de compressão, e você tem um grupo "Terminus Traduction" que também aprontava das suas, você vai terminar descobrindo que está refazendo o sistema quebrado dos dois em pouco tempo. O que eu sugiro a todos em jogos "complexos" como esse: ou pegue a versão mais "moleza", lembrando que foi relançado recentemente, aplique a tradução antiga do jeito que puder, ou você parte para o "radicór" e faz um desmonte do original (disassembly), para modificar do jeito que quiser.

Vai gerar notícia, vai gerar engajamento (significa gente lhe ajudando), vai dar resultado, quem aprendeu ao longo do tempo não esquece.
#3
Está usando uma tradução para aplicar uma tradução, na atadura? Fiquei confuso, creio que a imagem que você quer é a original, algo com "(E) (!)" no final.
#4
Como já relatei, boa parte das traduções foram parar no Web Archive e minha opinião atual é desfavorável sobre usar a plataforma: já dava muito problema organizar para não parecer vírus, muitas pessoas não entendem o valor de separar dados do jogo e outras partes nas ataduras, e empresas estão ativamente querendo MATAR a plataforma (SONY, SONY, SONY). Eu vou ver se finalmente me lembro de criar ligações magnéticas para todas as antigas sem modificações.
****

Aqui está, fiquei com preguiça de verificar todos os "xxx", que são mais novas que o que estava no portal, corra para pegar porque não vai durar para sempre!
magnet:?xt=urn:btih:5ced822a7c9e80b00fa0f805ffc676497b7c3f68&dn=traducoes&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.leechers-paradise.org%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.coppersurfer.tk%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.uw0.xyz%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80
#5
Não sou assim um "Proto Operação" da vida, mas como já mexi em muitas legendas de formatos diferentes, creio que você tá brigando com o bêbado da rua nesse tópico. Não tem um filme que fiquei satisfeito em assistir legendado na vida, agora que tudo é IA, desista, não vai rolar.
#6
Lançamentos / Res: [PSP] Riviera: The Promised Land
Julho 28, 2025, 14:50:48 PM
Como não entendi o que você quis dizer com "iso fechada", aqui vai a saída...

Citação de: isoinfo -l -i Riviera.isoSetting input-charset to 'UTF-8' from locale.

Directory listing of /
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     22 02] .
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     22 02] ..
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     23 02] PSP_GAME
-r-xr-xr-x   1    0    0         48 Dec  6 2007 [     30 00] UMD_DATA.BIN

Directory listing of /PSP_GAME/
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     23 02] .
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     22 02] ..
-r-xr-xr-x   1    0    0       3394 Jun 14 2006 [  15748 00] ICON0.PNG
-r-xr-xr-x   1    0    0        472 Dec  6 2007 [  15750 00] PARAM.SFO
-r-xr-xr-x   1    0    0      36050 Nov 26 2007 [  15751 00] PIC0.PNG
-r-xr-xr-x   1    0    0     244537 Jun 14 2006 [  15628 00] PIC1.PNG
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     24 02] SYSDIR
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Nov 26 2007 [     25 02] USRDIR

Directory listing of /PSP_GAME/SYSDIR/
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     24 02] .
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     23 02] ..
-r-xr-xr-x   1    0    0    8316460 Dec  6 2007 [  15769 00] BOOT.BIN
-r-xr-xr-x   1    0    0    8316800 Dec  6 2007 [     31 00] EBOOT.BIN
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     26 02] UPDATE

Directory listing of /PSP_GAME/USRDIR/
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Nov 26 2007 [     25 02] .
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     23 02] ..
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Oct 19 2007 [     27 02] at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     302248 Jan 17 2007 [ 113313 00] effect.exi
-r-xr-xr-x   1    0    0    1025248 Jul 14 2025 [ 113461 00] est_en.tpl
-r-xr-xr-x   1    0    0    1098416 Dec  5 2007 [ 113962 00] est_fr.tpl
-r-xr-xr-x   1    0    0    1092912 Dec  5 2007 [ 114499 00] est_it.tpl
-r-xr-xr-x   1    0    0    1159544 Dec  5 2007 [ 115033 00] frCstring.bin
-r-xr-xr-x   1    0    0    1050038 Dec  3 2007 [ 115600 00] itCstring.bin
-r-xr-xr-x   1    0    0   64981632 Dec  5 2007 [ 116113 00] rvdata.bin
-r-xr-xr-x   1    0    0    1071739 Jul 14 2025 [ 147843 00] usCstring.bin
-r-xr-xr-x   1    0    0    2904368 Oct  1 2007 [ 148367 00] vagall.vgp

Directory listing of /PSP_GAME/SYSDIR/UPDATE/
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     26 02] .
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Dec  6 2007 [     24 02] ..
-r-xr-xr-x   1    0    0   18374528 Dec  6 2007 [   6656 00] DATA.BIN
-r-xr-xr-x   1    0    0    5246816 Dec  6 2007 [   4094 00] EBOOT.BIN
-r-xr-xr-x   1    0    0       2080 Dec  6 2007 [   4092 00] PARAM.SFO

Directory listing of /PSP_GAME/USRDIR/at3/
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Oct 19 2007 [     27 02] .
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Nov 26 2007 [     25 02] ..
dr-xr-xr-x   1    0    0       4096 Sep 26 2007 [     28 02] bgm
-r-xr-xr-x   1    0    0  160508736 Oct 29 2007 [  34939 00] uvoice.bin

Directory listing of /PSP_GAME/USRDIR/at3/bgm/
dr-xr-xr-x   1    0    0       4096 Sep 26 2007 [     28 02] .
dr-xr-xr-x   1    0    0       2048 Oct 19 2007 [     27 02] ..
-r-xr-xr-x   1    0    0     706220 Mar 27 2006 [  19830 00] bgm01.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1132532 Mar 27 2006 [  20175 00] bgm02.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     767972 Mar 27 2006 [  20728 00] bgm03.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1107980 Mar 27 2006 [  21103 00] bgm04.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     967364 Mar 27 2006 [  21645 00] bgm05.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     831956 Mar 27 2006 [  22118 00] bgm06.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1280588 Mar 27 2006 [  22525 00] bgm07.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     953228 Mar 27 2006 [  23151 00] bgm08.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1061108 Mar 27 2006 [  23617 00] bgm09.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1082684 Mar 27 2006 [  24136 00] bgm10.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1013492 Mar 27 2006 [  24665 00] bgm11.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1099052 Mar 27 2006 [  25160 00] bgm12.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1043252 Mar 27 2006 [  25697 00] bgm13.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     559652 Mar 27 2006 [  26207 00] bgm14.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     464420 Mar 27 2006 [  26481 00] bgm15.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     909332 Mar 27 2006 [  26708 00] bgm16.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1060364 Mar 27 2006 [  27153 00] bgm17.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     965132 Mar 27 2006 [  27671 00] bgm18.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1244876 Mar 27 2006 [  28143 00] bgm19.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1134020 Mar 27 2006 [  28751 00] bgm20.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1209164 Mar 27 2006 [  29305 00] bgm21.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     376628 Mar 27 2006 [  29896 00] bgm22.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     606524 Mar 27 2006 [  30080 00] bgm23.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     424988 Mar 27 2006 [  30377 00] bgm24.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     549236 Mar 27 2006 [  30585 00] bgm25.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     523196 Mar 27 2006 [  30854 00] bgm26.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     799220 Mar 27 2006 [  31110 00] bgm27.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1350524 Mar 27 2006 [  31501 00] bgm28.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     439868 Mar 27 2006 [  32161 00] bgm29.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     876528 Mar 27 2006 [  32376 00] bgm30.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0    1135508 Mar 27 2006 [  32804 00] bgm31.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     648932 Mar 27 2006 [  33359 00] bgm32.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     398204 Mar 27 2006 [  33676 00] bgm33.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     291068 Mar 27 2006 [  33871 00] bgm34.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     452516 Mar 27 2006 [  34014 00] bgm35.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     266516 Mar 27 2006 [  34235 00] bgm36.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     274700 Mar 27 2006 [  34366 00] bgm37.at3
-r-xr-xr-x   1    0    0     895196 Jul 26 2006 [  34501 00] bgm38.at3

A imagem está normal, dentro de um arquivo ZIP, os arquivos que o lucjedi quer que alguém teste em outras versões parecem ser "est_en.tpl" e "usCstring.bin", só para dar uma ajuda.
#7
Eu nunca coloquei porque ninguém pediu, fiz o depósito no Web Archive (que é um saco para fazer a hierarquia) justamente porque alguém aqui queria.
Por enqüanto, vou colocar só esses utilitários porque eu preciso dar uma olhada no que eu não subi lá.


magnet:?xt=urn:btih:6d185d6eac5f0741a0d7c20f7164c449b972d2ee&dn=utilitarios&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.leechers-paradise.org%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.coppersurfer.tk%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.uw0.xyz%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80


Tutoriais...


magnet:?xt=urn:btih:8c0707fdd2adf767695f19298b09154c4ac19744&dn=tutoriais&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.leechers-paradise.org%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.coppersurfer.tk%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.uw0.xyz%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80


E os internacionais...


magnet:?xt=urn:btih:1568092971d9d691450e3d9a232d78bd922d7ab3&dn=tutinter&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.leechers-paradise.org%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.coppersurfer.tk%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.uw0.xyz%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80


AVISO: NÃO ME RESPONSABILIZO PELO CONTEÚDO DESSES ARQUIVOS, OU O QUE O SEU SISTEMA/ANTIVÍRUS VAI ALERTAR! A esmagadora maioria foi pega e somente repassada, não cadastrei nem sequer abri boa parte dos utilitários e tutoriais disponíveis, muitos com PDF.

É importante também alertar que tenho muito, mas não tudo o que foi posto no portal, em matéria de tutoriais nacionais é qüase tudo.

***
Acervo das traduções...
magnet:?xt=urn:btih:5ced822a7c9e80b00fa0f805ffc676497b7c3f68&dn=traducoes&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.leechers-paradise.org%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.coppersurfer.tk%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.uw0.xyz%3A6969&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80
#8
Citação de: Solid One online Fevereiro 26, 2025, 10:17:39 AMBacana.

Ae Lobim, além de tutoriais, tu teria outros materiais do POBRE no teu HD? Tava querendo resgatar essa ferramenta aqui, por exemplo: https://romhackers.org/utilitarios/jogos-especificos/castlevania-order-of-ecclesia-tools/
Está em anexo, vou criar um torrent com tudo e enfiar uma ligação magnética em breve, é complicado colocar esse tipo de coisa no Web Archive.
#9
Lançamentos / Res: [GB/GBC] Dr. Mario/Dr. Mario DX
Março 17, 2025, 18:36:23 PM
Só uma pequena observação: você distribuiu um pacote 7-zip com extensão "zip", então quem estiver abrindo fora do "7-Zip File Manager" e similares que fique atento a esse detalhe.
#10
Chamou minha atenção que vocês usaram os objetos compilados para distribuir a tradução, eu ainda não fui longe no código desse negócio mas fica a pergunta: vocês têm certeza que esse negócio roda entre múltiplas versões, ou plataformas diferentes?
#11
Projetos / Re:[PS1] Bust a Groove Dublado [ATUALIZAÇÃO]
Setembro 15, 2020, 23:59:26 PM
Exatamente, não quis dizer de partes que não foram traduzidas, mas partes que foram e outras que não foram, algumas coisas ficaram incoerentes (bola de cristal mas "tarot card" sem tradução). Essa música da "mulher que eu esqueci o nome agora" não tem muito o que inventar mesmo...

Sobre "Natural Playboy", eu me referi ao nome da música, não ao conteúdo que ficou descaracterizado, por cortar algumas palavras.

Sobre a música do Robo-Z, a intenção dela é ser agradável ao ouvinte, porque é puro "techno-dance". Como alguém que já zerou esse jogo com todos os personagens, na máxima dificuldade, eu sei muito bem o que isso significa. Qüando você coloca sua voz sem efeitos, nada pessoal, jamais ficará como a mulher que berra "Flying to your soul", enfim... Entendo que você fez esse projeto para si e a dificuldade, mas tenho que lembrar que é jogo musical.
:ahem:
#12
Projetos / Re:[PS1] Bust a Groove Dublado [ATUALIZAÇÃO]
Setembro 11, 2020, 21:13:42 PM
Parabéns pela iniciativa, eu achei o resultado "mais ou menos": vocês cantaram bem, mas faltam efeitos de voz que são onipresentes no jogo, além de algumas letras ficarem esquisitas por estarem tão literais (tarot card), e outras pelo motivo inverso (Natural Playboy). Naquela música do Robo-Z mesmo, a primeira voz não tem como, companheiro... :danca1:

Por que não trocou algumas vozes, como a do narrador? :hein:
#13
A menos que você esteja atrás de sistemas recentes, e obscuridades como Jaguar CD, o Emuparadise tem pouco de bom a oferecer e o acervo está datado. Para a maioria das pesquisas, o Web Archive serve a qüalquer pirateiro mediano da atualidade. :p
#14
Contato Com a Administração / Re:Sugestões
Julho 30, 2020, 23:50:06 PM
Estava lendo as constantes embates sobre regras, é verdade que deveria haver algumas atualizações...

Não concordo sobre o "peso" das imagens, porque os usuários podem acessar tudo da rede do molecular, que tem banda limitada. Concordo com a parte das dimensões, já que poderia haver limitações.

A maior polêmica fica em anexar as traduções, visto que muitas traduções recentes não têm anexado os pacotes e seria muito trabalhoso, ficar reclamando de tudo isso. Não concordo em deixar traduções pequenas apenas com ligações externas, é um saco ver traduções assim só no MEGA, passo reto e não volto mais de quem faz isso. Mas creio que o limite deveria ser mais brando, ou seja, traduções realmente pequenas contra postagens externas (menos de 100KB). E, claro, para polemizar, defendo exceções para repositórios. :danca1:
#15
Não há paranóia, essas regras estão aí há décadas por bons motivos, para quem pediu referências, não foi preciso ir longe... Qüando a regra não foi seguida, houveram vários problemas, inclusive sem qüalquer relação direta com traduções de lá. Mas como a regra está aí para favorecer o fórum, quem seguiu não teve problemas.

Também não vejo problemas em considerar grupo X ou Y "salvo" dos problemas, mas eu tenho referencial para problemas terminando em 2015 por aqui, vocês têm permissão do grupo? É simples. :ahem: