Citação de: Dindo online Abril 28, 2025, 20:27:21 PMAlguém gostaria de testar este jogo? Ele já está totalmente traduzido, mas estou sem tempo para jogar de novo.Manda aí Dindo! Acho que consigo jogar no meu Everdrive pra testar...![]()
Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.
#1
Projetos / Res: [SNES]Sailor Moon: Another Story
Abril 29, 2025, 12:54:25 PM #2
Lançamentos / Res: [Satellaview] Radical Dreamers
Abril 24, 2025, 00:43:10 AM
Pronto! Criei um novo Patch e já adicionei ele na primeira postagem. Basta aplicar o Patch à mesma ROM já utilizada anteriormente.
Até mais!!
Até mais!!
#3
Lançamentos / Res: [Satellaview] Radical Dreamers
Abril 23, 2025, 18:32:05 PMCitação de: Krapqno online Abril 20, 2025, 23:20:17 PMOi, tudo bem?
Primeiramente, obrigado pela tradução, sem ela eu provavelmente nunca jogaria esse jogo.
Como sou um fã de Chrono Trigger e Chrono Cross, acabei descobrindo Radical Dreamers e pra minha surpresa, numa versão traduzida, pois sendo um jogo não muito famoso eu achei que ele existiria apenas em inglês e japonês. Fiquei tão empolgado com o jogo que me aventurei, pela primeira vez, a fuçar na tradução de um jogo de SNES. Não conseguiria traduzir um jogo por completo, isso está muito além das minhas capacidades, então tomei a liberdade de revisar e fazer algumas correções em Radical Dreamers. As principais coisas que eu fiz foram:
-Corrigi dezenas de sentenças que começavam com "abre aspas" e terminavam com "abre aspas" também;
-Corrigi alguns erros de concordância de plural e de gênero em algumas frases;
-Reposicionei algumas quebras de linha pois alguns textos ficavam com a última linha cortada no fim da tela;
-Alguns textos não começavam numa nova tela, fazendo com que o texto continuasse tela a baixo e bugasse, enchendo a tela da caracteres estranhos até pressionar "A" e partir pro próximo texto. Isso aconteceu numas 5 ou 6 ocasiões;
-Algumas frases, principalmente no fim bom do jogo, apareciam descentralizadas e desalinhadas umas com as outras, é algo puramente estético mas centralizei e alinhei elas de uma maneira mais harmoniosa e agradável de se ver;
-Corrigi alguns pequenos erros de português e digitação;
-Adicionei alguns números da tabela de caracteres e agora os números que apareciam no jogo como letras acentuadas aparecem com números mesmo;
-(MINI SPOILERS DAQUI EM DIANTE PRA QUEM AINDA NÃO JOGOU!) Quando Serge pergunta as medidas de Kid para o espelho, além de aparecer em números agora, eu converti para medidas do sistema métrico e que nós conhecemos (não em sistema imperial maluco que estadunidense usa) botei altura, número do sapato e medida do diâmetro do dedo, assim quando Kid tira sarro dele, ela pergunta se ele pretende comprar roupas, sapatos ou anéis pra ela, e me baseei na ficha de Kid em Chrono Cross pra saber a altura e peso dela. E quando ela mente o peso para a Boca de Verdade, ela diz 1 kg a menos do que realmente tem, fazendo a Boca da Verdade prender ela;
-A segunda e última coisa que eu mudei foi o medalhão de metal feito a mão que deve ser usado na Boca da Verdade, que quando era pego dos goblins estava traduzido como "um objeto de metal", "um medalhão feito a mão" e depois aparecia como "um prato em forma de mão", (acho que o original era handshaped plate, o que explica a tradução estranha) eu mudei essa segunda tradução pra "um medalhão de metal".
Basicamente foi isso que eu fiz, foram 20 dias jogando e revisando tudo, tentando triggar todos os textos possíveis pra ver in game como tudo ficava.
Agora gostaria de saber como posso mandar essa ROM pra você, pra passar pelo seu crivo e saber se tá bom ou não, se você aprova ou não o que fiz. Não quero sair pos aí espalhando algo com o seu nome e que não foi feito inteiramente ou aprovado por você.
Vou deixar algumas imagens pra exemplificar algumas das melhorias que eu fiz:
Opa! Valeu pela ajuda na revisão desse jogo, cara! Foi realmente muito trabalhoso traduzir todas essas 12 mil linhas de texto sozinho e, realmente, tinha muita coisa que não dava pra testar "in game"... Eram muitas possibilidades! rsrs
Se quiser, eu posso também te passar o script principal que eu usei para traduzir esse jogo. Ele está no padrão da tool antiga do Demiforce, mas depois de um tempo você começa a entender como funcionam as tags que eles criaram para gerenciar cada script. A edição dos textos neste script é fácil, porém a ferramenta não te dá nenhuma visibilidade de "fim de tela" ou de "quebra de linha", já que a engine de compressão da tool deles já se encarrega de quebrar as linhas automaticamente...
Mas se você já editou tudo que precisava e está tudo completo, me passa por MP os arquivos que têm que substituir (se precisar substituir algo) que eu aplico aqui na ferramenta e gero um novo patch, adicionando o seu nick nos créditos!
Até mais!!
#4
Lançamentos / Res: [Wii] Fragile Dreams: Adeus às Ruínas da Lua
Março 24, 2025, 18:10:17 PM
Aeeeeehhhh!! Parabéns pelo belo trabalho, Mister!
#5
Tutoriais e Documentos / [TUTORIAL] Vídeo aula sobre os fundamentos do Romhacking
Março 14, 2025, 10:09:08 AM
Bom dia, boa tarde, boa noite!
Segue aí vídeo tutorial que eu fiz sobre os "Fundamentos do Romhacking", que englobam o "B-a-ba" do negócio, com temas como: Bases Numéricas e Conversão de Bases.
A ideia é fazer uma série de tutoriais a partir desse. Depois comentem se gostaram!
Até mais!!
Segue aí vídeo tutorial que eu fiz sobre os "Fundamentos do Romhacking", que englobam o "B-a-ba" do negócio, com temas como: Bases Numéricas e Conversão de Bases.
A ideia é fazer uma série de tutoriais a partir desse. Depois comentem se gostaram!
Até mais!!
#6
Tutoriais e Documentos / Res: Backup de alguns tutoriais do Po.B.R.E.
Fevereiro 26, 2025, 13:21:13 PMCitação de: Solid One online Fevereiro 26, 2025, 10:17:39 AMBacana.Então... Eu acho que tenho aqui esse código do Hyllian. Eu lembro que usei ele como estudos pra fazer as minhas primeiras Tools de Dumper/Inserter...
Ae Lobim, além de tutoriais, tu teria outros materiais do POBRE no teu HD? Tava querendo resgatar essa ferramenta aqui, por exemplo: https://romhackers.org/utilitarios/jogos-especificos/castlevania-order-of-ecclesia-tools/
#7
Dúvidas e Ajuda / Res: [NES] Final Fantasy I - Duvidas sobre tradução
Fevereiro 24, 2025, 17:29:38 PM
Então... Não existe um padrão para lidar com ponteiros de textos, principalmente para jogos de NES, como é o seu caso. Por isso recomendo que você tente encontrar a lógica dos ponteiros usando um dos dois métodos:
1- Fazendo Debug no código Assembly durante a execução do jogo usando o emulador Fceux, por exemplo;
2- Observando os offsets de início de cada texto e, por meio de cálculos matemáticos, encontrar o offset que guarda o ponteiro de cada texto;
Independente do processo usado, você vai encontrar os ponteiros, e a partir daí, conseguirá edita-los para ajustar os inícios e fins dos Scripts.
Até mais!!
1- Fazendo Debug no código Assembly durante a execução do jogo usando o emulador Fceux, por exemplo;
2- Observando os offsets de início de cada texto e, por meio de cálculos matemáticos, encontrar o offset que guarda o ponteiro de cada texto;
Independente do processo usado, você vai encontrar os ponteiros, e a partir daí, conseguirá edita-los para ajustar os inícios e fins dos Scripts.
Até mais!!
#8
Dúvidas e Ajuda / Res: [NES] Final Fantasy I - Duvidas sobre tradução
Fevereiro 20, 2025, 00:29:44 AM
Bom... Vamos por partes...
A PPU que você está manipulando aí é a chamada Picture Processing Unit, que é uma parte so processador do NES que lê e organiza os dados vindos da RAM e ROM, portanto, ela é volátil. Por isso você não consegue gravar nada que modifica nela, afinal, você está modificando dados que estão sendo processados em tempo real, não a memória ROM.
Por isso, se você quiser editar o tal dado da palavra "Nothing", primeiro você vai ter que encontrar os Bytes originais que são lidos da ROM para serem processados pela PPU.
Agora, falando sobre os outros dados que você encontrou na ROM, basta mudar os seus valores na ROM usando mesmo um Editor Hexadecimal. Porém (sempre tem um porém...), se você quiser mudar o tamanho de alguma palavra, não poderá simplesmente sair "atropelando" os Bytes. Terá que primeiro editar os ponteiros que apontam para o início de cada dado. Você só precisa encontrá-los.
A PPU que você está manipulando aí é a chamada Picture Processing Unit, que é uma parte so processador do NES que lê e organiza os dados vindos da RAM e ROM, portanto, ela é volátil. Por isso você não consegue gravar nada que modifica nela, afinal, você está modificando dados que estão sendo processados em tempo real, não a memória ROM.
Por isso, se você quiser editar o tal dado da palavra "Nothing", primeiro você vai ter que encontrar os Bytes originais que são lidos da ROM para serem processados pela PPU.
Agora, falando sobre os outros dados que você encontrou na ROM, basta mudar os seus valores na ROM usando mesmo um Editor Hexadecimal. Porém (sempre tem um porém...), se você quiser mudar o tamanho de alguma palavra, não poderá simplesmente sair "atropelando" os Bytes. Terá que primeiro editar os ponteiros que apontam para o início de cada dado. Você só precisa encontrá-los.
#9
Dúvidas e Ajuda / Res: [NES] Final Fantasy I - Duvidas sobre tradução
Fevereiro 18, 2025, 06:06:31 AM
Acho que o HxD não carrega tabela... Você terá que usar algum dos editores mais antigos, como o Windhex ou o Translhextion... Mas como é para uma coisa bem específica, não tem problema editar diretamente no Editor Hexadecimal.
#10
Dúvidas e Ajuda / Res: [NES] Final Fantasy I - Duvidas sobre tradução
Fevereiro 17, 2025, 22:24:50 PM
"Ah... Essa tá muito fácil... Manda uma mais difícil!" (Chaves, 1974) rsrsrs
Como você já sabe onde estão os textos procurados, basta você criar uma tabela .tbl simples que carregue exatemente esses valores maiúsculos.
Eu vou mandar aí a tabela em anexo...
Como você já sabe onde estão os textos procurados, basta você criar uma tabela .tbl simples que carregue exatemente esses valores maiúsculos.
Eu vou mandar aí a tabela em anexo...
#11
Lançamentos / Res: [PCN] Valkyrie no Densetsu
Fevereiro 11, 2025, 21:02:37 PM
Parabéns!
Esse jogo foi traduzido direto so japonês? Porque PC Engine costuma ter muitas coisas em japonês ainda...
Esse jogo foi traduzido direto so japonês? Porque PC Engine costuma ter muitas coisas em japonês ainda...
#12
Dúvidas e Ajuda / Res: Initial D PS1 - Não consigo achar o arquivo para traduzir os textos !
Fevereiro 03, 2025, 22:09:33 PM
Certo. Primeiro você vai baixar a tabela sjis em formato .tbl.
Lá no RHDN tem uma feita pelo pessoal das antigas, mas se não encontrar, eu vou anexar a minha aqui...
Depois você vai abrir a tabela no Notepad++ (preferencialmente) e ir em:
1- Formatar
2- Conjunto de Caracteres
3- Japonês
4- Shift-JIS
Como na imagem:

Depois você carrega a tabela no Windhex:
1- Abre o arquivo DATA.BIN
2- Vai em File/Open table file/Table#1
Conforme a imagem:

3- Uma vez carregada a tabela, agora você tem que fazer o Windhex interpretar a tabela sjis usando o menu: "Option/View Text Data As Japanese" (ou pressionar CTRL+D), conforme a imagem:

4- Aí é só pressionar CTRL+G e ir até o offset onde está o texto.
Obs: Vou deixar em anexo a cópia da minha sjis aqui.
Até mais!!
Lá no RHDN tem uma feita pelo pessoal das antigas, mas se não encontrar, eu vou anexar a minha aqui...
Depois você vai abrir a tabela no Notepad++ (preferencialmente) e ir em:
1- Formatar
2- Conjunto de Caracteres
3- Japonês
4- Shift-JIS
Como na imagem:

Depois você carrega a tabela no Windhex:
1- Abre o arquivo DATA.BIN
2- Vai em File/Open table file/Table#1
Conforme a imagem:

3- Uma vez carregada a tabela, agora você tem que fazer o Windhex interpretar a tabela sjis usando o menu: "Option/View Text Data As Japanese" (ou pressionar CTRL+D), conforme a imagem:

4- Aí é só pressionar CTRL+G e ir até o offset onde está o texto.
Obs: Vou deixar em anexo a cópia da minha sjis aqui.
Até mais!!
#13
Dúvidas e Ajuda / Res: Xenogears
Fevereiro 03, 2025, 13:31:46 PM
Não. Não existe em lugar nenhum "somente o Patch" de tradução do Xenogears (pelo menos não o do meu grupo), porque quando lançamos essa tradução aqui no Fórum, foi uma das raras excessões que permitiram subir desse modo, porque como o jogo possuía muitos vídeos legendados, o Patch acabaria ficando "grande demais".
#14
Dúvidas e Ajuda / Res: Initial D PS1 - Não consigo achar o arquivo para traduzir os textos !
Fevereiro 02, 2025, 22:19:04 PM
Boa noite.
Dei uma olhada aqui nos arquivos do jogo e vi que o arquivo que contém os textos da parte de "Configurações" como controles ou Memory Card ficam no arquivo "executável" SLPS_017.93 e os textos dos diálogos se encontram no possível Container "DATA.BIN" na raíz.
Todos eles usam a tabela Shift-JIS padrão do japonês.
Primeira frase que encontrei nos díalogos do jogo:

Primeira fras no arquivo DATA.BIN:

Falouzes!!
Dei uma olhada aqui nos arquivos do jogo e vi que o arquivo que contém os textos da parte de "Configurações" como controles ou Memory Card ficam no arquivo "executável" SLPS_017.93 e os textos dos diálogos se encontram no possível Container "DATA.BIN" na raíz.
Todos eles usam a tabela Shift-JIS padrão do japonês.
Primeira frase que encontrei nos díalogos do jogo:

Primeira fras no arquivo DATA.BIN:

Falouzes!!
#15
Geral / Res: curso de tecnologia em jogos digitais
Novembro 27, 2024, 14:26:27 PM
Sei sim. Eu me formei em Desenvolvimento de Jogos Digitais na FATEC mesmo em 2013...