Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Lobim

#1
Lançamentos / Res: [Saturn] Sakura Wars 2
Abril 26, 2025, 04:29:07 AM
Parabéns pelo grande lançamento!  :danca1:
#2
Parabéns pelo grande lançamento! É uma tradução há muito aguardada.  :parabens:
#3
Projetos / Res: [SNES] Kyuuyaku Megami Tensei I-II
Março 11, 2025, 17:07:41 PM
Citação de: Razuea online Março 11, 2025, 16:23:49 PMOlá a todos

Continuo traduzindo Kyuuyaku Megami Tensei I-II

Mas meu pc não ligava... Levei para um técnico e disse que a placa-mãe estava queimando,
demorou muito para consertar, mas depois de 3 meses o pc voltou e está melhor

Kyuuyaku Megami Tensei I ainda tem alguns textos faltando, quase completo

Kyuuyaku Megami Tensei II porque antes o pc não ligava...

Desculpe, demorou tanto para um tradutor...

Obrigado.

Ainda em tempo: recomendo que se faça backups do projeto (em nuvem ou em outra mídia de armazenamento). Caso já haja, ótimo! Caso não haja, fica a recomendação que seja feita o quanto antes. Nesse momento, foi a placa-mãe que deu problema, porém, no futuro pode ser o SSD / HD. Portanto, é sempre bom prevenir. Perder tudo de um projeto é desanimador e, em geral, faz com que o responsável desista de tocar o projeto adiante.

De todo modo, bom trabalho! :danca1:
#4
Citação de: Solid One online Fevereiro 26, 2025, 10:17:39 AMBacana.

Ae Lobim, além de tutoriais, tu teria outros materiais do POBRE no teu HD? Tava querendo resgatar essa ferramenta aqui, por exemplo: https://romhackers.org/utilitarios/jogos-especificos/castlevania-order-of-ecclesia-tools/

Infelizmente essa ferramenta eu não tenho. Tenho algumas mais genéricas salvas, mas acredito que a maioria esteja disponibilizada (e provavelmente em versões mais atualizadas em alguns casos) facilmente no RHDN.
#5
Já tem alguns anos que o Po.B.R.E. não passa por mais atualizações e tampouco há previsão de que, entre outras questões, os tutoriais que antes estavam upados sejam repostos.

Recentemente fui verificar um HD antigo e vi que tinha o backup de alguns deles. Com isso, postei-os num drive e estou disponibilizando a quem interessar.

ÍNDICE:
• Achando os ponteiros do jogo Top Gear 3000 (método alternativo) [PT-BR] [A-denim G-Nenhum] [A-2010]
• Aplicando um arquivo de tradução [PT-BR] [A-Lynx G-Central MiB] [V-1.0 A-2005]
• Aprenda a criar uma tabela sem busca relativa [PT-BR] [A-Master P. G-Tradu-GameX] [A-2008]
• Aprendendo a acentuar e traduzir com o acento [PT-BR] [A-MegaMan_Exe G-TransFac] [A-2005]
• Como aplicar uma tradução de PS1 [PT-BR] [A-Ode G-TransFac] [A-2005]
• Como criar uma tabela [PT-BR] [A-Wolfwood G-Monkey's Traduções] [A-2008]
• Como traduzir ROMs de NES, SNES e GB [PT-BR] [A-Japa Boy Junior G-Trans-Center] [V-1.2 A-2003]
• Como verificar a porcentagem de sua tradução [PT-BR] [A-Wanzeler G-Bocafig Translations] [A-2001]
• Compressão em ROMs de SNES [PT-BR] [A-Czar Dragon e Junior Martucheli G-Trans-Center] [A-2003]
• Criação de tabelas em japonês [PT-BR] [A-Conner_MacLeod e GreenGoblin G-Hexagon] [A-2000]
• Criando e aplicando arquivos PPFs [PT-BR] [A-SK50 e Master G-SK50 Translate e Made in Brasil] [A-2003]
• Curso Fudeba de ASM [PT-BR] [A-Daniel J. Caetano G-Amusement Factory] [A-2001]
• Descompressão de gráficos de SNES [PT-BR] [A-Wanzeler G-Bocafig Translations] [A-2002]
• Dicas & truques para o Tile Layer Pro [PT-BR] [A-Unknown G-Tradu-Roms] [A-2004]
• Dicas do Tio Anime - Capítulo 1 [PT-BR] [A-Anime_World G-Trans-Center] [A-2009]
• DTE e MTE - Definição, procura e alteração [PT-BR] [A-GreenGoblin G-Hexagon] [A-2002]
• Entendendo o funcionamento de fontes [PT-BR] [A-Odin G-Templo do Odin] [A-2003]
• FAQ da Hexagon [PT-BR] [A-GreenGoblin G-Hexagon] [A-2002]
• Fontes [PT-BR] [A-KnolanCross G-Nenhum] [A-2007]
• Hacking de TileMaps de Ys'III [ES][A-Dark-N][V-1.0 A-2003-2009]
• Headers de Genesis [PT-BR] [A-Anime_World G-Trans-Center] [A-2005]
• Incluindo acentos em ROMs de SNES [PT-BR] [A-Wanzeler G-Bocafig Translations] [A-2001]
• Manual 16 bits [PT-BR] [A-Dhuan G-TransFac] [A-2004]
• Manual de utilização do Monkey-Moore versão 0.4 beta [PT-BR] [A-Fallen_Soul G-Trans-Center] [V-0.1 A-2009]
• Mapeando e editando gráficos 16x8 embaralhados – Tilemaps [PT-BR] [A-Lobim G-Monkey's Traduções] [V-1.0 A-2018]
• Modificando a tela de título em jogos de Gameboy [PT-BR] [A-Catalyst e Wolf G-BR Games] [A-2002]
• NES - Gráficos embaralhados [PT-BR] [A-spyblack G-Trans-Center] [A-2009]
• O fascinante mundo do ROMHacking [PT-BR] [A-Pablito, RiFF e Fallen_Soul]
• O livro branco do romhacking [PT-BR] [A-Fserve e sl0wy G-Tradu-Roms] [V-1.2 A-2004]
• Patching - Criação e inserção [PT-BR] [A-Wolfwood] [V-1.0 A-2009]
• Ponteiros - Uma missão difícil, mas não impossível [PT-BR] [A-Gambas G-Trans-Center] [V-1.15 A-2003]
• Ponteiros [PT-BR] [A-GreenGoblin G-Hexagon] [A-2000]
• Ponteiros de Game Boy [PT-BR] [A-Kuwanger G-Romhack BR] [A-2001]
• Ponteiros de NES [PT-BR] [A-Andrey G-BR Translations] [A-2002]
• Romhacking passo-a-passo [PT-BR] [A-Marvin Dalkiri G-Monkey's Traduções] [V-1.0 A-2009]
• Tile Molester - Básico [PT-BR] [A-Welblade G-Central MiB] [V-2.0 A-2008]
• Tile Molester - Modificando paletas internas - GBA [PT-BR] [A-Welblade G-Central MiB] [V-1.0 A-2008]
• Tilemaps - Identificação, alteração e aplicações [PT-BR] [A-Knirt G-Nenhum] [V-1.0 A-2009]
• Tradução em grupo - A técnica do arquivo Hodin [PT-BR] [A-Odin G-Hexagon] [A-2001]
• Traduzindo jogos de celular [PT-BR] [A-PirateAlx G-POBRE] [V-1.1 A-2008]
• Tutorial de tradução de Nintendo 64 [PT-BR] [A-Dr. X G-Central MiB] [A-2005]
• Tutorial simplificado de tradução de jogos (ilustrado) [PT-BR] [A-Seven G-Tradu-GameX] [V-beta A-2008]

Link do drive: https://drive.google.com/drive/folders/1aFThIpcJhQD5Y2-PROb1Kd19x4SkDaDZ?usp=sharing

A maioria, como podem ver, é bem antigo. No entanto, embora alguns, talvez a maioria, estejam bem desatualizados, penso que talvez possa ser útil a alguém.
#6
Lançamentos / Res: [GC] Pikmin 1² Romhack
Fevereiro 25, 2025, 23:44:03 PM
Parabéns pelo lançamento! Esse é um clássico  :danca1:
#7
Meus parabéns à equipe pelo grande lançamento! Presentão de fim de ano à comunidade :parabens:
#8
Projetos / Res: [SNES]Sailor Moon: Another Story
Dezembro 09, 2024, 16:26:47 PM
Parabéns pelo projeto! Já está bem avançado.  :danca1:
#9
Lançamentos / Res: [PC] Okami
Dezembro 01, 2024, 03:14:26 AM
Passo apenas para reforçar: o link está off. Sugiro, por gentileza, que coloque em mais de um local, se possível. Obrigado!
#10
Lançamentos / Res: [PC] Worms 2 PT-PT
Novembro 30, 2024, 03:26:59 AM
Parabéns pelo lançamento! Esse jogo é ótimo. Acho que dá para aproveitar os áudios e passar para o Worms Armageddon também (de PC, evidentemente), será que não?
#11
Parabéns pelo grande trabalho!  :danca1:
#12
Parabéns pelo lançamento!  :danca1:
#13
Citação de: AyasatoCo online Outubro 14, 2024, 19:10:48 PMPense em uma pizza, que foi cortada em vários pedaços de diferentes sabores, todos vão brigar por sabores diferentes, todos vão estar errados ou todos certos, perdendo a essencia, dando mais valor a adaptações/variações do que a fidelidade(uma pizza de sabor claro e especifico). Não parece lógico querer entender outras culturas e se beneficiar com isso!? Apropriação cultural mandou um abraço inclusive.

Não acho que faça mal um pdf para explicar as coisas, "não é impossível" e parece algo meio obvío, ao menos pra mim. Como você disse, foi oque eles argumentaram entre si que vale, então não há oque fazer. Eles optaram por não fazer.

Defendo que o correto deveria ser uma uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa, isso é essencial para a apreciação. Isso garante que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa.

Entendo o seu ponto, mas o que você está tomando como original? O jogo em japonês (conceito inicial) ou a sua localização para o inglês (da qual derivou-se as demais localizações oficiais, exceto talvez o francês)? Pois, no meu entendimento da sua concepção, o que a localização estadunidense fez não seria diferente do que a Jacutem Sabão produziu, a partir da modificações de nomes (de personagens e lugares) e adaptação de trocadilhos e piadas ao longo dos jogos. Nesse sentido, uma tradução que tivesse "uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa" deveria se partir do conceito original (em japonês) e não de distorções de sua essência, feitas a partir de uma localização posterior a uma cultura mais próxima da nossa.

Eu discordo em absoluto que uma tradução mais literal - sem as adaptações linguísticas e culturais para manter o aspecto humorístico e de identidade do jogo - garantiria, nas suas palavras, "...que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa." Discordo porque não acho que a localização (bem feita, como avalio o trabalho realizado pelos colegas) empobreça a experiência. Quando a TecToy (dentre outros exemplos), em 1989, modificou oficialmente e lançou Wonder Boy in Monster Land no Brasil como Mônica no Castelo do Dragão, remetendo à famosa personagem de Maurício de Sousa, foi praticamente ponto pacífico dentro da comunidade que, à despeito das limitações que a empresa enfrentou para efetuar a consolidação da localização, as alterações enriqueceram a experiência com o jogo.

Claro que todos esses pontos são objetos de inúmeros debates e não espero que vamos chegar a um consenso. Eu, particularmente, prefiro pensar que o que é mais valioso nessas discussões é a compreensão (ao menos pessoal) de que são perspectivas de tradução diferentes e, nesse sentido, não há um certo ou errado, ou um melhor ou pior de modo geral (mas pode haver no aspecto individual). Então, nesse caminho torço para que, quem sabe, em algum momento àqueles que discordam da proposta ousada e original da Jacutem Sabão se reúnam para fazer uma tradução de acordo com sua visão, fundamentos e propósitos tradutológicos. E falo sério quanto a isso, sem ironias. Quem ganha com tudo isso é a própria comunidade, com outra tradução que possibilitaria uma nova leitura da obra.
#14
Muito bom! Parabéns pelo lançamento  :danca1:
#15
Citação de: AyasatoCo online Outubro 08, 2024, 17:43:01 PMSobre as afirmações acima, "Dificulta" e "é impossível", que se contradizem, vocês sempre tiveram também a opção de adaptar os trocadilhos(ou seja uma terceira opção de abordagem), aqui vocês dão a entender, na minha visão, que a única coisa que importa são as piadas, sendo que a trama é bem mais que isso; Muitos mistérios, dramas, um pouco de romance e fantasia, ficção e principalmente a importância da cultura japonesa. Acredito que a localização deveria ser uma forma de trazer e nos fazer entender as outras culturas, também como uma forma de inclusão e respeito

Toda tradução há perdas (e distorções, em algum grau), pois as línguas não são meras equivalências lexicais. A equipe optou por seguir um caminho parecido com as localizações estadunidense e francesa do jogo que optaram por fazer toda uma série de transposições culturais, a fim de, prioritariamente, não perder uma série de elementos que compõem o humor e o carisma da franquia. É uma escolha do grupo, devidamente argumentada. Outros grupos e outros sujeitos poderiam seguir por um outro caminho. Um jogo é bem mais limitado, nesse sentido, que uma obra literária ou um ensaio técnico - em que é possível colocar notas de rodapé explicando esses elementos culturais, por exemplo -, pois atendem a finalidades (discursivas e culturais) diferentes.

Eu discordo quando você diz que "...a localização deveria ser uma forma de trazer e nos fazer entender as outras culturas, também como uma forma de inclusão e respeito", pois você está prescrevendo uma maneira supostamente mais adequada de se fazer tradução, o que já foi mostrado por diversos autores que é um equívoco. O próprio fato de se fazer uma tradução já é um ato de inclusão e respeito, especialmente quando essa é feita e distribuída gratuitamente e sem fins lucrativos. A tradução expressa uma leitura que o grupo faz sobre essa obra (de arte)/franquia, em que fica evidente que, para eles, o significado etimológico dos nomes, os possíveis trocadilhos com estes e as transposições culturais se mostram essenciais para uma assimilação mais abrangente da estética desses jogos. No entanto, não é um fim em si mesma: outros podem fazer outras leituras (que resultarão em outras traduções) e, quanto mais leituras (e traduções) diferentes tivermos, tanto melhor!