Citação de: arquino online Março 24, 2025, 23:11:43 PMOlá, poderia dar mais detalhes de como aplicar o patch de tradução?Se puder entrar no grupo do discord, irei te auxiliar ao vivo https://discord.gg/YWe5fJGx85
Baixei duas versões diferentes do wbfs e coloquei na pasta "original" mas não gerou o arquivo traduzido na pasta novo, ao invés disso criou uma pasta "�G�". Segue o log do arquivo bat.
Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.
Páginas1 2
#1
Lançamentos / Res: [Wii] Fragile Dreams: Adeus às Ruínas da Lua
Março 25, 2025, 00:37:37 AM #2
Lançamentos / Res: [Wii] Fragile Dreams: Adeus às Ruínas da Lua
Março 24, 2025, 18:08:34 PM
Projeto lançado
#3
Lançamentos / [TOOL]Banana Code Checker
Março 09, 2025, 18:26:17 PM
Banana Code Checker é uma saborosa aplicação web projetada para ajudar desenvolvedores a identificar e analisar discrepâncias de tags de código entre arquivos originais e modificados. É especialmente útil para garantir que estruturas de código importantes, enclausuradas em delimitadores (como parênteses, colchetes e chaves), sejam preservadas durante as modificações no código.
Recursos ✨
• Compare vários conjuntos de arquivos originais/modificados simultaneamente
• Métodos de comparação flexíveis:
- Combine arquivos pelo nome
- Compare arquivos na ordem de upload
• Delimitadores personalizados via configuração JSON
• Suporta 7 idiomas: Inglês, Espanhol, Português Brasileiro, Português Europeu, Japonês, Chinês Simplificado, Chinês Tradicional
• Destaque visual de erros com números de linha
Instalação 🚀
1. Clone o repositório
2. Instale as dependências:
Código Selecionar
npm install
3. Inicie o servidor:Código Selecionar
npm run dev
Guia de Uso 📖
1. Faça upload dos conjuntos de arquivos originais/modificados
2. Escolha o modo de comparação:
• Correspondência de nomes de arquivos
• Comparação sequencial
3. Clique em "Analisar" para verificar a consistência dos delimitadores
Delimitadores Personalizados
Pares padrão: () [] {} <>
Para personalizar:
1. Baixe o template
2. Edite o JSON:
Código Selecionar
{
"delimiters": [
{"start": "(", "end": ")"},
{"start": "[", "end": "]"}
]
}
3. Faça upload da configuração antes da análiseStack Tecnológico 🛠�
• React + Vite
• Integração com JSZip
Comando de Construção:
Código Selecionar
npm run build
Licença: MIT
---
Feito com 🍌 por Mister.
Ideia original por Lobo Nintendista
#4
Lançamentos / Res: [TOOL] Banana Script Mix
Março 07, 2025, 22:24:47 PMCitação de: Spectre Games online Fevereiro 19, 2025, 10:56:51 AMFez sucesso aqui nos grupos! Parabéns pelo projetoOpa, que grupos?![]()
#5
Lançamentos / [TOOL] Banana Script Mix
Fevereiro 10, 2025, 04:35:11 AMBanana Script Mix 🍌

Funcionalidades
- Mesclar e Dividir: Selecione múltiplos arquivos de script e una-os em um único arquivo, ou divida um script combinado de volta em arquivos separados.
- Ordenação por Arrastar & Soltar: Reordene os scripts arrastando-os para uma posição específica.
- Ordenação Alfabética: Organize automaticamente os arquivos de script em ordem alfabética.
- Formatos Suportados: .txt e .json.
Esta ferramenta otimiza a gestão de scripts, tornando a organização mais eficiente, facilitando a busca por termos e agilizando o processo de tradução entre os arquivos.
Instalação
1. Instale o Python:
Baixar
2. Clone este repositório:
Código Selecionar
git clone https://github.com/OuroborosMakerHouse/Banana-Script-Mix
3. Navegue até a pasta do projeto:
Código Selecionar
cd Banana-Script-Mix
4. Instale o Node.js:
Baixar
5. Instale o NPM:
Código Selecionar
npm install
6. Execute:
Código Selecionar
npm run dev
Visualização
Tradutores
- Português (PT): Rubinho146.
- Português (BR): Mister.
- Espanhol: Jau.
- Polonês: Indepth6.
- Nheengatu: JinjoGuy.
#7
Lançamentos / Res: [NDS] Ace Attorney Investigations 1 / Promotores de Primeira 1 (v. 1.1)
Setembro 30, 2024, 02:39:09 AM
Patch atualizado para a versão 1.1
#8
Lançamentos / [NDS] Ace Attorney Investigations 1 / Promotores de Primeira 1 (v. 1.1)
Setembro 27, 2024, 18:00:04 PM
—————————————————–
Informações
—————————————————–
Nome do jogo: Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth / Promotores de Primeira: Eduardo Spada
Versão: Global [Estadunidense]
Plataforma: Nintendo DS
Criador: Shu Takumi
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: Visual Novel
Jogadores: 1
—————————————————–
Enredo
—————————————————–
A série Advogados de Primeira, ou Ace Attorney no inglês, conhecido no Japão como Gyakuten Saiban (逆転裁判? lit. "Julgamento da Reviravolta"), é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício, que é baseado no sistema legal japonês, buscando o veredicto de "inocente" para o seu cliente, usando investigação criminal, provas, e a examinação de testemunhos a fim de provar a inocência do cliente.
Os três primeiros jogos da série foram originalmente lançados somente no Japão entre 2001 e 2004 para Game Boy Advance, sendo mais tarde adaptados para o Nintendo DS e traduzidos para o inglês, entre outras línguas, e mais tarde sendo lançada a trilogia para o Nintendo 3DS.
Eduardo, o protagonista, é o promotor recorrente da trilogia original de "Advogados de Primeira", onde, após voltar de uma viagem, acaba entrando numa cena do crime, que por coincidência é o seu gabinete.
Junto com seu principal ajudante, Inspetor Gaspar, Eduardo deve investigar todas as pistas do crime e usar a Lógica para ligar todos os fatos do caso e encontrar a solução dele.
Para isso, Eduardo deve falar com todos os envolvidos do caso, analisando depoimentos e encontrando contradições para chegar mais perto da verdade.
—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–
Há muito tempo atrás, lá por volta de 2007 ou 2008, talvez, uma tradução pra versão antiga de celular, contendo apenas o caso 1 do jogo 1, tinha sido lançada pelo usuário Solid One, com tudo adaptado (http://www.romhackers.org/modules/PDdownloads/singlefile.php?cid=63&lid=120).
Isso inspirou e perto de 2009, creio eu, um antigo usuário chamado Marvin tentou começar então um projeto pro NDS. As dificuldades eram grandes, não se conseguia editar tudo, era muita coisa para traduzir, e no final tudo foi abandonado.
Depois de muitas tentativas, mais pro ano de 2016 voltou o ânimo para um projeto de tradução da série, desta vez graça a versão trilogia do 3DS e da tool para ela que um gringo chamado Onepiecefreak criou, facilitando a tradução ainda mais.
Isso inspirou pessoas como o criador da versão de celular e outros usuários, como Steve_Doido, Djmatheusito, Bmatsantos, Magalicia e etc. a se reunirem para começar novamente uma tradução não só da versão de DS desta vez, mas também da de 3DS, de um modo ainda melhor e mais completo; atraindo, inclusive, antigos membros do projeto anterior, como Gamerulez e Marvin.
O jogo engloba diversos nomes com significados importantes e/ou com trocadilhos, com questões de localidades reais, culturais reais, entre outras coisas que tornam a localização necessária e mais difícil, e é o objetivo deste projeto conseguir adaptar para a realidade brasileira o jogo, caso contrário se perderia a graça do jogo bem como uma coerência no contexto da história, sendo impossível não se adaptar tudo dele.
Destarte, utilizem do wikia da série e entendam as adaptações para melhor compreensão do jogo com base em nossa realidade, cultura e modo de vida. Obrigado! E então...
—————————————————–
Sobre a Localização
—————————————————–
Muitos deverão perguntar-se: "Por que Eduardo Spada?". Eis abaixo o motivo.
O jogo foi lançado originalmente no japão sob a alcunha de "Gyakuten Kenji" (Reviravolta do Promotor, numa tradução literal). Nele, a grande maioria dos acontecimentos se situam no japão e todos os personagens são japoneses, consequentemente tendo nomes típicos de japoneses. O protagonista se chama "Reiji Mitsurugi", o melhor amigo do protagonista se chama "Masashi Yahari" e a grande maioria dos outros personagens possuem nomes do mesmo padrão.
Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Reiji Mitsurugi" ficou conhecido como "Miles Edgeworth", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", dentre outros.
Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:
- O sobrenome do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).
- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
Além disso, Miles Edgeworth foi recentemente lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também teve seus nomes trocados novamente. Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Larry Butz vira Paul Dèfes, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.
Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).
Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.
A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.
E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário. O nosso querido Miles Edgeworth se chamará Eduardo Spada, Dick Gumshoe virou Dênis Gaspar, dentre outros. Será trabalhoso e bem desafiante, mas o resultado será estupendo. E inclusive já temos dubladores para as vozes.
—————————————————–
Equipe Jacutem Sabão
—————————————————–
* Desenvolvimento: Matheus Abreu, GR, Joapeer, Mysteriozo, Solid One, Denim.
* Edição Gráfica: BMatSantos, Matheus Abreu, FoxyTheFOXD, Guiguiba, GR, Jau_CR, Kosmus, Mat~, Mysteriozo, Nathan, Thecontrool, Uão, Vitinho.
* Tradução: Adachi, DGshoe, Matheus Abreu, FetoFidelis, GR, JinjoGuy, Nathan, Sahgo, Silv3r, Yukotsu.
* Revisão: Adachi, DGshoe, Matheus Abreu, FetoFidels, GR, Mob, Nathan, S.O.!, Starlis.
* Testagem: Dwlipey, Gigi, Gopicolo, Guiguiba, JinjoGuy, Kesonu, Mysteriozo, Nathan, Paín, Solid One, Starlis, Thecontrool, Uão.
* Dubladores: Bruno Sigaki, Caju57, Kesonu, Tairin, Akiha, S.O.!.
* Colaboradores: Ronaldo de Leite, Flame, S.O.!, Choky, Jau_CR.
—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–
Romhacking: 100%
Acentuação: 100%
Dublagem: 100%
Tradução: 100%
Revisão e Testagem: 100%
—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–
AAIHUEBR: Tool criada para exportar e importar textos e imagens do jogo.
NitroPaint: Tool de visualização e edição de texturas, imagens e paletas.
Link: https://github.com/Garhoogin/NitroPaint
AADE: Tool de visualização e edição dos scripts de texto do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aade
AAIG: Tool de padronização de criação de certos tipos de imagens do jogo, feita pelo usuário Solid One deste fórum.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig
—————————————————–
Imagens e Trailer
—————————————————–








—————————————————–
Patch
—————————————————–
Segue abaixo o patch da tradução, para download. Mas...

Para poder utilizá-la, os seguintes pré-requisitos devem ser atendidos:
A) Um Nintendo DS com um FlashCard ou um emulador como o Desmune, DrasticDS ou MelonDS (no Melon, a tela inicial ficará preta, basta apertar start para prosseguir). (http://desmume.org/download/);
B) O jogo Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth instalado no seu DS ou no PC, obrigatoriamente em versão (USA).
Tendo atendido os pré-requisitos, seguem as instruções para aplicação do patch de tradução no DS:
1. Baixe o programa ("Xdelta UI"), o Patch (Patch v1.1, 29/09/2024, em anexo ou pelo link: DRIVE ou MEGA) e a ROM (basta procurar no Google pelo nome do jogo, na versão "(USA)") e instale tudo na mesma pasta.
22. Abra o programa "Xdelta UI", escolha o Patch na primeira opção (Patch), a ROM original na segunda (Input File) e o nome você que quer dar pra nova ROM no terceiro (Output File) e clique em "Patch". Simples, não?
3. Abra o Desmune (ou outro emulador) ou o seu Nintendo DS, selecione a ROM patcheada e TOMA ESSA!
Avisos importantes sobre Promotores de Primeira
AVISO 1: Se ao iniciar o jogo e a tela permanecer escura, significa que o nosso prompt de aviso (das nossas redes e que a tradução é gratuita) não foi carregado. Basta apertar o "START" que irá pular o nosso prompt não carregado.
AVISO 2: Caso deseje rodar a nossa tradução no seu 3DS, é imprescindível que esteja usando o Twilight Menu na versão 27.2.2.
#9
Lançamentos / Res: [PSX] Punk Skunk Traduzido e Dublado
Maio 01, 2024, 22:22:07 PM
Meus parabéns, mumu
#10
Lançamentos / Res: [SNES] Terranigma (VWF Retradução)
Abril 20, 2024, 15:51:06 PM
Ótimo projeto, meus parabéns Dindo.
#11
Lançamentos / Res: [NDS] Rune Factory 3 - A Fantasy Harvest Moon
Abril 14, 2024, 03:34:08 AM
Projeto massa. Tem muito talento a pessoa que fez essa logo.
#15
Tutoriais e Documentos / Re:[Tutorial] Como dublar jogos com IA - método fácil
Janeiro 09, 2024, 14:26:18 PMCitação de: huskie online Dezembro 31, 2023, 11:32:55 AMNão vai tirar a oportunidade de ninguém, pois é uma atividade não remunerada. Fora que a maioria dos jogos dublados por IA são jogos que normalmente a pessoa teria paciência de organizar um projeto de dublagem devido à vasta diversidade de áudios e vozes diferentes.
Pessoalmente, desaprovo completamente dublagem artificial. Tira a oportunidade de muita gente e ainda tem o fator de na maioria das vezes usar vozes de pessoas que não permitiram isso.
Páginas1 2