Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Hyd~

#1
Lançamentos / Res: [GB] Pokémon Azul, Vermelho e Amarelo
Fevereiro 16, 2026, 11:48:12 AM
Citação de: LupazBR online Fevereiro 16, 2026, 10:20:42 AMComo eu jogo? Sou novo nisso, o emulador que tô usando não tá aceitando
A maioria dos emuladores atuais tem alguma opção de "auto ips patch" deixando os 2 arquivos na mesma pasta com o mesmo nome.
Por exemplo:
blue.gb (a rom do jogo)
blue.ips (tradução)

Ou use https://www.marcrobledo.com/RomPatcher.js/ para fazer o patch do ips direto do arquivo e rodar em qualquer emulador/console.
#2
Projetos / Res: [NDS] Pokemon Conquest - Tradução
Janeiro 30, 2026, 03:29:27 AM
Citação de: Elizomar online Janeiro 29, 2026, 23:51:07 PMMudaria Habilidade para "Técnica".
A nomenclatura oficial é habilidade mesmo, aí complica se mudar.

O Golpe/Movimento que é mais gênero fluído, inclusive esse sim poderia até virar técnica, por conta das TM.

E claro, se achar os ponteiros é só por tudo inteiro mesmo.
#3
Projetos / Res: [NDS] Pokemon Conquest - Tradução
Janeiro 29, 2026, 21:18:58 PM
Boa sorte com o projeto! Esse jogo eu só fiz o comecinho e abandonei, depois nunca mais toquei. Posso ajudar depois na revisão, assim já jogo ele de vez.

Dica:
Abrevia o Velocidade pra Veloc. e usa as letras extras pra escrever habilidade inteiro e troca o Movi por Golpe. Fecha certinho a conta.
#4
Nome: Pokémon Trading Card Game
Sistema: Game Boy
Categoria: RPG/Cartas
Jogadores: 1
Desenvolvedora: Hudson Soft
Distribuidora:    Nintendo
Lançamento: 2000



Andamento:
Cartas: 228/228
Menus: 100%
Gráficos: 100%*
Textos: 100%*
*Termo Card Pop! não foi alterado.

Essa tradução já está pronta faz um tempinho mas não tinha divulgado aqui ainda. Fui fazendo simultaneamente com Red/Blue/Yellow.
Usei novamente a versão "disassembled" e com isso tiver liberdade para editar os gráficos e espaço do conteúdo, então na hora de traduzir as cartas eu na verdade optei por copiar o texto original da versão PT-BR das cartas originalmente lançadas por aqui no auge da pokémania, fazendo apenas pequenas correções pontuais, pois algumas possuíam erros e também foram feitas antes da reforma ortográfica.
O nome de todos golpes foi mantido como nas cartas PT-BR e o estilo de descrição foi usado nas cartas originais também. Confesso que apenas traduzir do inglês em alguns lugares teria tido resultados mais sucintos, mas optei por manter o texto 1:1 com a versão impressa sempre que possível.



Modificações extras:
As duas cartas especiais (Mew e Venusaur) que seriam obtidas apenas por Card Pop! estão disponíveis como prêmios da Challenge Cup, bem como extras das Cartas Lendárias.
Adicionado a opção de jogar com a protagonista feminina do segundo jogo e os textos foram adaptados para ficarem neutros ou no feminino quando necessário.
Um NPC extra com meu nome, que se encontrado na hora certa dará um presentinho (não afeta nada no andamento do jogo).
Alguns tiles de piso que estavam errados foram corrigidos.
#5
romhacking.net/games/2527/

Aqui tem algumas tools pra esse jogo.
#6
Citação de: O último agente secreto online Outubro 15, 2025, 00:00:21 AMFala pessoal eu sou novo aqui, eu estou traduzindo o jogo ao pouco eu não sei se vai ficar 100% por que não consigo editar os gráficos mais os textos eu consigo traduzir, a tradução é limitada sou iniciante se alguém se interessar a me ajudar eu aceito

imagem do menu traduzido
Meua migo, boa sorte com a tradução.
Muitos anos atrás eu comecei ela também, fiz as perguntinhas introdutórias e acabei desanimando depois.

Se você quiser uma dica para esse projeto, ele já foi totalmente desmembrado e você poderá alterar texto e gráfico facilmente via assembly.

https://github.com/pret/pmd-red
https://github.com/SethBarberee/pmd-red

Aqui você pode baixar o projeto e tem tutorial e como montar.
Mas aí vai do seu gosto. Tem quem prefira fazer o romhack na raça. São técnicas diferentes e o aprendizado vai ser diferente também.
#7
Jogo: Sugoro Quest++ Dicenics
Sistema: SFMC
Estilo: Tabuleiro/Mario Party?!

Não sei nada sobre o jogo, vi alguém implorando por tradução disso no reddit e fiquei interessado pela qualidade de tudo.

Fica a sugestão para os peritos em japonês que adoram um desafio e muita trabalheira! É algo próximo de Mario Party misturado com JRPG e muita coisa doida acontecendo ao mesmo tempo. Parece divertido, pra quem entende o que está acontecendo.


 :chegamais:
#8
Citação de: Escribas da Espada online Setembro 15, 2025, 15:26:09 PMQuando eu tiver uma nova atualização pronta do Blazing Blade, eu coloco aqui também.
Maravilha!

Já joguei o Sacred Stones e Awakening. Junto com Advance Wars, Yggdra Union e Ancient Empires (java), foram os jogos que construíram meus gosto por esse estilo.

Fico feliz que alguém finalmente tenha pegado essa série para traduzir, pois vai abrir muitas portas para os brasileiros conhecerem e aproveitarem essa saga.

Boa sorte nos projetos! Espero que consiga finalizar os gráficos desse e que coloquem o Sacred Stone e Binding Blade na lista!
#9
Projetos / Res: [SNES] Demon's Crest
Setembro 30, 2025, 02:39:34 AM
Citação de: marcellodash online Setembro 15, 2025, 23:28:18 PM
Citação de: Hyd~ online Setembro 09, 2025, 14:50:05 PMEsse game possui o sistema de "acentos japoneses", não teria como recuperar isso para acentuar corretamente e usar letras maiúsculas também em vez de só minúsculas?

E o que DMC tem a ver?  :tonto:

DMC => É uma sigla usado pela Capcom do japão em que seus jogos de demonios envolvendo (trama, personagens, referências) terão essas iniciais D.M.C em seus jogos.

Então DMC = Demônios Capcom

DMC= Devil may Cry
DMC= Demon's Crest

entendeu a pegada??!!

é muito mais além disso envolve cabala, numerologia, ocultismo mas prefiro citar apenas isso. :angel:


Mas o nome Demon's Crest é um nome ocidental e fica só DC.  :p
Quais outros jogos além desses 2 (que aparentemente são apenas uma coincidência) usam essa sigla?
#10
Primeiramente essa tradução está impecável! Joguei muito isso por volta de 2000/01 sem nem saber quem eram esses personagens, ou pq o Trunks tava com outra roupa, e pensava que a Pan era a Chi-chi, etc.

Mas eu estou desenterrando só pra comentar que achei estranho e meio redundante o tanto de siglas nos nomes dos personagens, principalmente o (GT) no Goku. Por exemplo, Goku SSj4 só poderia ser do GT (bom, agora tem Daima...), então por que precisa da sigla? As versões dele com roupa azul e amarela também são todas do GT, então fica bem redundante ter a sigla no nome dele, que faz ele ter mais sigla do que nome = Goku GTSSJ4.

Na verdade o jogo é do GT, então quem deveria ter alguma sigla de identificação era a sua versão do Z, já que é só 1. O mesmo valeria pra o Trunks do Futuro (agora passado, lol). São só esses 2 personagens que são de outra era e possuem uma contraparte "atual". Faz mais sentido por identificação extra neles.

Outro que poderia ter um tratamento mais especial é o Vegeta, que no caso deveria ter o nome "Super Vegeta", inclusive ele mesmo diz isso na dublagem inserida no jogo. Ele já se chamava assim desde a saga Cell e agora no Daima ele mete o louco e chama o SSJ3 de Ultra Vegeta... E seguindo essa linha, tem o também o Baby Vegeta, que tecnicamente deveria ser só Baby (sem Vegeta no nome) ou Super Baby.

Era só isso mesmo.  :desisto:



#11
Projetos / Res: [SNES] Demon's Crest
Setembro 09, 2025, 14:50:05 PM
Esse game possui o sistema de "acentos japoneses", não teria como recuperar isso para acentuar corretamente e usar letras maiúsculas também em vez de só minúsculas?

E o que DMC tem a ver?  :tonto:
#12
Citação de: Jv132 online Julho 23, 2025, 10:24:28 AMNa minha visão eu não interpreto como um erro. Tradução da legenda tem como objetivo traduzir o que é dito em outra língua, enquanto a dublagem tem a tarefa a mais além de traduzir e acaba em muitas vezes caindo em localização.

Vejo muitas séries de streamings tendo essa mesma estrutura mas nem sempre é seguindo essa linha que eu disse, em alguma série a legenda acaba sendo uma tradução literal, ou uma tentativa de localizar certas coisas como uma piada ou até seguindo o mesmo da dublagem.

Por mim, eu preferia deixar a legenda como uma tradução que tenta ser mais pé do chão e a dublagem sendo outra situação para que possa se aproximar mais do espectador, já que normalmente jogamos/assistimos algo com elas desligadas igual nas séries.

Isso se for possível desligar, jogos que não permite ai acho interessante a legenda seguir o que é dito na dublagem, e acho que tem mais jogos que não tem a função de desligar do que tem.
É que legenda de filme série geralmente é feita a parte da dublagem, para o conteúdo em áudio original. Quando é dublado, não tem legenda no cinema e tv.
Em streamings as vezes tem a opção de ligar a legenda, que pode ser literal ou a legenda que foi feita para o outro idioma.
Mas no caso de um jogo, ele já vem com a legenda literal do que está sendo dito, então a lógica deveria ser manter isso também na tradução.

Quando eu assisto qualquer coisa em inglês a legenda tá igualzinho o que estão falando (legenda em inglês TB), já em BR é samba.
#13
Agora que dublagem está muito mais comum, seja por IA quanto por fandub, eu tenho visto mais conteúdo, trailers, e baixado algumas. Mas tenho notado uma prática muito comum que é o texto da legenda ser completamente diferente do que o que está sendo falado na hora.

Não quero apontar exemplo pra não ofender ninguém, mas já vi uns 3-4 projetos concluídos assim, e tirando um onde realmente não caberia muito texto na tela, os outros não tinham desculpa boa...

"É só não ler"/"É só desligar" - argumentos mais preguiçosos que existem
"Não cabe o texto todo" - É até perdoável, mas muito provavelmente tinha alguma alternativa pra melhorar

As vezes é só questão de pedir ajuda pra mais alguém, só pra achar um espaço extra, ou diminuir o tempo do texto na tela para caber mais, mas o povo parece que tem pressa de lançar e abandonar do jeito que está, e alguns até acham ruim se reclamar.

#14
Depois de anos de preconceito com esse jogo, eu finalmente joguei e fechei ele. Mas foi umas 2 semanas antes de ver essa postagem  :tonto:

Sempre achei ele o mais feio do GBA e até a história parece mais rasa, mas quando vi a tradução nova do Aria of Sorrow resolvi finalizar esse.
Bom, vai pro acervo, e vou testar com o time trial de Bosses.

Muito bom trabalho
#15
Citação de: Joapeer online Março 30, 2025, 11:34:50 AM:parabens: Muito bom mas eu prefiro a tradução do Mjay que é melhor. Traduzido com a alma. :charuto:
Fiquei curioso pra saber quais são as diferenças aumáticas