Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Hyd~

#1
Depois de anos de preconceito com esse jogo, eu finalmente joguei e fechei ele. Mas foi umas 2 semanas antes de ver essa postagem  :tonto:

Sempre achei ele o mais feio do GBA e até a história parece mais rasa, mas quando vi a tradução nova do Aria of Sorrow resolvi finalizar esse.
Bom, vai pro acervo, e vou testar com o time trial de Bosses.

Muito bom trabalho
#2
Citação de: Joapeer online Março 30, 2025, 11:34:50 AM:parabens: Muito bom mas eu prefiro a tradução do Mjay que é melhor. Traduzido com a alma. :charuto:
Fiquei curioso pra saber quais são as diferenças aumáticas
#3
Citação de: André Tavares online Fevereiro 02, 2025, 09:01:02 AM
Citação de: RafaelxMartins online Janeiro 25, 2025, 07:19:12 AMAmigo, sinceramente esta muito boa a dublagem! Não sou conhecedor do temas, Mas tenho uma duvida, a IA não conseguiria emular a voz do dublador do SR1?


Teoricamente sim, mas isso seria "roubar" a voz de alguém que não trabalhou no jogo, já que o 2 não foi dublado por ele.
Se não tem fins lucrativos, eu não vejo o problema. Sacanagem é usar em produção "oficial", mas em fãtradução não vai roubar emprego de ninguém.
Mas essa voz ficou bem parecida, eu até pensei que já era com base na voz original.
#4
Lançamentos / Res: [GBA] Castlevania - Aria of Sorrow
Janeiro 31, 2025, 17:39:13 PM
Parabéns a todos os envolvidos!

Esse foi praticamente o primeiro Castlevania que eu joguei (joguei algum no GBP, mas só por alguns dias e não salvava então não fui muito pra frente, então não conta). Usei meu save velho de 200X e pude conferir todos os áudios de uma vez e estão de parabéns. Parece até que conseguiram contratar o Guilherme Briggs pra fazer algumas vozes xD


Só achei uma coisinha, quase imperceptível. Eu estava invocado com a "TAXA" e notei que tem 2 pixels pretos no tile da letra T, que não deveriam estar ali.
Eu estava pensando que talvez "MAPA" fosse uma adaptação melhor, já que esse dado é apenas a taxa de progressão do mapa, e taxa poderia confundir com itens/almas coletados, inimigos, etc.

E essa barra cortada da experiência sempre me incomodou. Não me sai da cabeça que era pra ser retinha a diagonal esquerda, e comeram bola. Os tiles se encaixam bem, pelo menos (foi brincando nisso que eu notei o ".T."). Anexei um mockup de curiosidade.
#5
Lançamentos / Res: [3DS] Dragon Ball Fusions
Dezembro 15, 2024, 16:08:38 PM
Gostaria de comentar sobre o nome das raças, mais especificamente o "Offworlder" que foi traduzido para "extraterreste", mas essa palavra é praticamente um sinônimo de Alien, então deveria ser usada para essa raça.

Agora com o lançamento de Dragon Ball Daima, na falta de uma palavra melhor para Outworlder, acho que Majin seria a melhor, já foi confirmado que tanto os Kaios quanto Boo, Babidi, Dabura, etc vieram todos do Makai e são Majins.

E os Aliens podem ficar como Extraterrestres, já que são do mesmo plano.
#6
O jogo está travando ao iniciar as missões de corrida.
Save novo, assim que termina a primeira corrida contra o Jhonny, testei 3 missões de corrida e após aceitar o jogo trava. Só isso, congela e morre pausado sem escapatória.

Testei em 2 aparelhos diferentes.
#8
Citação de: linkmidna online Julho 03, 2024, 12:12:57 PMDesculpa não ter respondido sobre o convite do Discord, na verdade eu nem vi que você tinha mandado, eu tbm não curto muito o discord. Enfim, foi mals (De novo).
Se achar mais alguma coisa, eu te informo de novo.  :toligado:
É que lá eu estou informando as correções que estou fazendo enquanto não lanço outro patch e coloco a rom patcheada com as últimas mudanças também.
Algumas dessas coisas que você citou hoje eu já tinha encontrado, inclusive  já corrigi muito mais também, então se pegar a nova rom lá já não vai encontrar muita coisa.
Se você já chegou em Celadon, então já encontrou o easter egg :toligado:


Pedrada, Localizador e Boneca: esses são os nomes no TCG primeira edição, como estou traduzindo essa rom também, mantive a consistência com ela. E pokédoll é uma Clefairy, não é o mesmo do Substitute não :p
#9
Magnífico. Geralmente eu fujo desses tatics, mas já veio pra lista, pra eu poder experimentar.

Adorei que a tela de "você foi lesado" não aparece toda santa vez que abre o jogo.
#10
Citação de: linkmidna online Junho 15, 2024, 23:43:58 PMSalve, Hyd! Feliz por você deixar a tradução o mais próximo possível dos termos oficiais.  :parabens:
Vou passar meu novo feedback  :ahem: :
Enfim, o seu trabalho tá muito bom  :charuto:  :parabens: .
E desculpa qualquer coisa aí por encher um pouco o saco :sermao: .
Antes de mais nada, obrigado pelo feedback, não está enchendo o saco nem um pouco. Já corrigi todos os erros citados, só não vou disponibilizar patch novo agora. Já fiz na verdade um que está lá no romhacking.net apenas por enquanto (passei batido a rota 16 inteira no RED/BLUE).

Agora alguns esclarecimentos:
1. Samurai: eu fiz a troca daquele treinador em específico pois é um que é extra só da versão Yellow e é uma luta opcional (acho que ele usava 2 metapods, então já era pra ser o Samurai, só não tiveram a coragem de por um Pinsir nele). O outro tem função de ensinar o jogador que itens podem estar escondidos invisíveis no chão. Dá pra inverter eles sem problemas, entretanto.
2. Padrão da e4t não é algo que quero seguir cegamente, eles também tem seus problemas em alguns pontos. Além disso (não sei se é segrego) mas eles estão fazendo a versão deles de Red/Blue (inclusive ajudei em algumas coisas, já que eu já tinha resolvido), então a versão 100% no padrão deles vai sair um dia.
3. Silph Co: bem lembrado, eu já reverti o nome das cidades de volta para o "oficial" (Cidade de Pallet, etc), então vou rever isso também, incluindo o Cura Total, que existe no TCG (apesar de eu achar esse nome bem ambíguo).

Considere o restante como "Liberdade Artística com Limitação Técnica". Nome de itens cabe no máximo 14 caracteres, e de golpes 17. Se eu por Cura, vai precisar de hífen. É por isso que o Full Heal tinha virado Anti, para combinar com o resto. Eu quero deixar tudo mais próximo do oficial possível, mas onde não couber eu vou ter que adaptar de alguma forma. Trovoada de Choques não cabe, por exemplo, e pra fugir de abreviar pra Trov. de Choques ou outra variação disso eu deixei a tradução literal do nome japonês mesmo. Na minha opinião funciona muito melhor, já que é o golpe mais fraco que tem "Trovoada de Choques" faz aparecer um golpe mega poderoso.
#11
Mui bom!
Já tenho esse instalado no PS3, agora vou reinstalar pra matar os zumbis em português também  :chegamais:

Agora só falta a dublagem! :charuto: 
#12
Lançamentos / Res: [N64] Star Fox 64 (V1.0 R2A)
Junho 10, 2024, 12:11:48 PM
Citação de: Hareon online Junho 10, 2024, 11:40:27 AMAcho que boa parte dos textos de N64 são pela limitação da caixa/tamanho da fonte. Provavelmente alguns diálogos tiveram que ser adaptados pra caber nas caixas e ainda fazer sentido no prosseguimento da história.
Com uma boa mandinga de programação e tempo livre, creio que seria possível aumentar essas caixas azuis de texto. Elas são realmente pequenas.
Não lembro se tem alguma interação com os avatares do lado direito, se não tiver são uns 12 caracteres que podem ser ganhos por linha ali.

Não sei quem era pior nessa época, os programadores japoneses que não pensavam no resto do mundo, ou os gringos que só faziam o mínimo do mínimo, mesmo com a faca e o queijo na mão.
#13
Vi que o ã virou um ā, então vou deixar uma dica: esses jogos japoneses que possuem essa linha vazia acima das letras sempre tem os "acentos japoneses" embutidos, então dá pra aproveitar eles para fazer pelo menos o til e o circunflexo. Talvez por conta da função e VWF isso não fique mais disponível ou não funcione muito bem, entretanto. Mas seria uma boa dar uma olhadinha na rom em japonês e achar o hexadecimal que faz os dakutens e ver se ainda funciona com a vwf.
#14
Atualizado para versão 1.2

Corrigidos alguns bugs visuais da setinha entre outras coisas menores como alguns erros de ortografia.
Alguns textos foram reescritos para melhor fluidez e "neutralidade de gênero" dos itens e pokémon.
Corrigidos as imagens das costas de alguns pokémon, que apareciam comendo alguns pixels ou flutuando alto demais.
Nome dos golpes revisados para ficarem mais próximo possível da tradução oficial do TCG e GO.
Nomes "corrigidos" da versão azul (eles são o inverso da Red, mas eu tinha fixado para ser sempre "Ash e José", agora são "Gary e João".
Tela de colocar apelidos nos pokémon foi redesenhada e conta com um símbolo extra (aspa simples, igual do Farfetch'd).
Na versão Yellow a Equipe Rocket (Jesse e James) tem um textinho de "quer batalhar" personalizado.


Agora eu entrego os betes.  :tonto:
v1.3 só se alguém encontrar algum erro.
Corrigi os 2 bugs que eu conhecia e encontrei outra que estava escondido desde a primeira versão.
Estou bem satisfeito com essa versão agora. Provavelmente ainda vou alterar mais algumas coisinhas, mas vai ser na marcha lenta agora.
#15
Contato Com a Administração / Res: Sugestões
Maio 15, 2024, 00:09:57 AM
Tem como voltar com aquele botão rápido de ver as últimas 10 postagens?