Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Solid One

#1
Lançamentos / Res: [GBA] MegaMan Battle Network 3
Junho 12, 2025, 08:09:04 AM
Versão 1.1 lançada, com diversas correções:

 - Corrigido bug que fazia o jogo travar ao fazer uma deleção tripla junto com o chip "CopyDmg"
 - Corrigido bug menor que, ao aceitar pedidos, o cursor da janela de confirmação ficava quase invisível.
 - Editados gráficos pendentes da tela de troca de chips.
 - Editados gráficos extras de cenários, como "Books" na escola e "Close" na loja do Higsby.
 - Editados gráficos pendentes de minigames de aposta e de ranking.
 - Efetuadas diversas correções textuais e gráficas menores.





Para mais informações, vá ao primeiro tópico.
#2


—————————————————–
Informações
—————————————————–

Nome do jogo: MegaMan Battle Network Legacy Collection
Versão: Americana
Plataforma: PC
Desenvolvedora: Capcom, Capcom Production Studio 2
Distribuidora: Capcom
Gênero: RPG / Ação / Tática
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

O ano é 200X. O rápido crescimento da tecnologia da internet deu origem à Sociedade em Rede. As pessoas carregam consigo PETs, dispositivos móveis equipados com programas sencientes chamados NetNavis, que usam para desfrutar dos muitos benefícios que a rede oferece.

Mas, embora a rede tenha melhorado seu modo de vida, também trouxe consigo novas oportunidades para o crime cibernético. O protagonista, Lan Hikari, e seu NetNavi, MegaMan.EXE, devem trabalhar juntos para resolver inúmeros incidentes.

—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

Esse projeto começou de maneira "engraçada": Immegax apostou com um amigo que se ele traduzisse os jogos de MegaMan Battle Network, seu amigo jogaria todos eles. Ele começou com um grupo pequeno, eventualmente sendo batizado de "MegaSpace", de 3 pessoas, sendo elas o Immegax, MaryWolf e Hikare Netto. Com o grupo formado, eles tentaram inicialmente traduzir o MMBN1 dentro da Legacy Collection.

Algum tempo depois, eles descobriram que Sahgo havia traduzido o primeiro e segundo jogos já, então ele formou uma parceria com Sahgo e eu, com a ideia de simultaneamente traduzir tanto os jogos originais de GBA como as versões dentro da coletânea, fazendo o devido port de textos de uma para outra e vice-versa. Com o tempo, eles aprenderam a usar a ferramenta TextPet, do Prof.9, e em seguida aprenderam a editar os gráficos em HD da coletânea graças à ajuda dos colegas franceses "Schneitizel S. Sekai" e "Ashley A. Sekai".

Tendo a parte das ferramentas resolvidas, deu-se início à tradução. O MMBN1 foi retraduzido pelo Immegax e revisado pelo Sahgo, que optou por uma tradução do zero ao invés do porte da tradução antiga de 2015, e que resultou também no relançamento do MMBN1 de GBA. Em seguida, Sahgo trabalhou no port dos scripts do MMBN2 para a coletânea, o que deu um certo trabalho porque não há fontes VWF nos textos da coletânea, então os textos tiveram que ser todos adaptados para janelas de até 20 caracteres, e descrições de chips de 10 caracteres por linha. Por fim, no MMBN3 foi o inverso, com os textos sendo traduzidos primeiro na coletânea e só depois adaptados pra versão de GBA com as fontes VWF.

Um tempo depois, após eu ter zerado MMBN2 mais cedo esse ano e feito uma revisão ingame nele, e depois de ter lançado a versão 1.0 do MMBN3, conseguimos aplicar todas essas correções dentro da coletânea. Para encerrar, foi possível também fazer uma dublagem das vozes do modelo 3D do MegaMan.EXE na coletânea, graças a uma parceria entre Sahgo e DanPhones, dublador do Vent na dublagem do MegaMan ZX na coletânea, que ficou um trabalho muito legal.

Após todo esse trampo, isso resultou no volume 1 da Legacy Collection totalmente traduzido. Foi um trabalho de muitas pessoas que fizeram com muita paixão pela série. Espero que apreciem este trabalho, da mesma forma que seus criadores também o fizeram.

—————————————————–
Equipe
—————————————————–

  • Immegax: Hacking, gráficos, tradução, direção de dublagem, revisão e teste;
  • Marywolf: Tradução e gráficos;
  • Hikare Netto: Revisão e teste;
  • Sahgo: Tradução, revisão e teste;
  • Solid One: Romhacking geral, gráficos e revisão;
  • Bru: Revisão e direção de dublagem;
  • Romy: Revisão;
  • Colet: Revisão;
  • DanPhones: Dublagem do modelo 3D do MegaMan.EXE;
  • Malta The Red: Direção de dublagem;

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–

Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 80%
Revisão: 90%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–

  • HxD Hex Editor : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
  • WindHex : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
  • TextPet : Tool criada pelo romhacker espanhol Prof. 9 e usada para editar textos do jogo;
  • Tile Molester Mod : Editor de tiles usado para edição dos gráficos do jogo.
  • armips assembler : Ferramenta utilizada para remontar a rom, após edições.
  • MMBN Dialog Previewer : Extensão do VSCode criada para facilitar a tradução de scripts pela ferramenta TextPet;

—————————————————–
Changelog
—————————————————–

Versão 1.0: 07/06/2025
 Primeiro lançamento.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–

  • Capcom, por ter lançado o jogo;
  • Sahgo por todo o trampo de tradução das versões de GBA até o momento;
  • Todos do grupo "MegaSpace", por auxiliar em algumas partes de romhacking em gráficos não-HD;
  • Prof.9, por ter criado a ferramenta TextPet;
  • Schneitizel S. Sekai e Ashley A. Sekai, pela ajuda técnica ao Immegax;
  • Weegee, TKK e Greiga master, pelos mugshots e outras correções internas nos jogos;

—————————————————–
Imagens
—————————————————–


















—————————————————–
Patch
—————————————————–

Segue abaixo o patch da tradução, para download. Está em formato de um arquivo zipado, contendo todos os assets traduzidos que precisam ser substituídos na versão de PC.

Para aplicar o patch de tradução, siga os passos simples abaixo:

1. Navegue até o diretório onde o jogo foi instalado, que geralmente é:

"(Unidade de Instalação):\SteamLibrary\steamapps\common\MegaMan_BattleNetwork_LegacyCollection_Vol1"

2. Copie e cole as pastas do patch de tradução dentro deste diretório.

3. Após inserir as pastas, inicie o jogo normalmente. Uma tela de opções será exibida.

4. Clique em "XamlLoader-FR", "OSS Mugshots" e "Dublagem Modelo 3D", selecione "enable" e, em seguida, clique em "play". (Os outros mods são opcionais)

Agora é só aproveitar o jogo! Lembre-se de que o patch está em versão beta e pode conter alguns erros de tradução. Caso encontre algum problema, por favor, reporte-nos imediatamente.

Mods Opcionais:

- HubStyle cor correta: Deixa o sprite do MegaMan na cor verde quando ele está no hub estilo
- Upscale: Aumenta a qualidade da tela, porém os textos ficam um pouco pixelados
- Immega mod: Substitui as cores do MegaMan para as cores do Immega
- RNG consertado: Conserta erros de RNG do MMBN 1 ao 3 ao coletar um chip

Download
#3
Lançamentos / [GBA] MegaMan Battle Network
Junho 05, 2025, 09:51:00 AM


—————————————————–
Informações
—————————————————–

Nome do jogo: MegaMan Battle Network
Versão: Americana
Plataforma: Gameboy Advance
Desenvolvedora: Capcom
Distribuidora: Capcom
Gênero: RPG / Ação / Tática
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

O jogador assume o papel de Lan Hikari, um aluno de 11 anos que controla o seu NetNavi MegaMan.EXE através de um dispositivo PET (Terminal Pessoal). A história se passa em um futuro onde a internet se tornou o centro da vida, com comércio, trabalho e até mesmo crimes ocorrendo no mundo virtual. Lan e MegaMan lutam contra a organização criminosa WWW (Mundo Três), que busca dominar o mundo através de programas de computador e da captura de outros NetNavi.

—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

Essa é a primeira tradução que o Sahgo fez para a série MegaMan Battle Network lá em 2015. Sahgo é um grande fã dessa série e, em um momento de ócio de greve de faculdade, teve a ideia de tentar aprender romhacking traduzindo esse jogo. Após um mês quase todo "em transe", ele traduziu ele todo sozinho.

Na época, a tradução foi toda feita com editor hexadecimal, e graficamente a tradução teve no máximo os acentos editados. Não havia ferramenta para editar textos como o TextPet ainda, e a tradução teve de ser feita toda respeitando as várias limitações de espaço original, por isso havendo inúmeras abreviações aqui e ali. Ainda sim, Sahgo conseguiu ir do começo ao fim desse jeito, e conseguiu lançar a primeira versão desta tradução que, embora não seja perfeita, é a primeira em que o jogo está totalmente traduzido do começo ao fim.

Uns quase 10 anos depois, outras pessoas decidiram ajudar o Sahgo nessa empreitada, resultando na tradução do MegaMan Battle Network 2 e no início do projeto de tradução do MegaMan Battle Network Legacy Collection volume 1. Falando especificamente na coletânea, foi iniciada a ideia de retraduzir o MMBN1 para a coletânea, iniciada pelo colega Immegax do grupo "MegaSpace", dessa vez fazendo uso da ferramenta TextPet e contemplando diversas edições gráficas em HD. Nesse meio tempo, também decidimos portar essa mesma retradução do MMBN1 da coletânea para a versão de GBA, assim resultando na versão 1.1 da tradução.

Até então a versão 1.1 conta apenas com os textos retraduzidos pelo TextPet como forma de contornar as limitações de antes e resolver alguns bugs que podiam fazer o jogo congelar, bem como a fonte editada para ser a mesma do MMBN2 (sem VWF no momento), somado a alguns poucos gráficos editados. Futuramente, a ideia é fazer uma tradução 100%, seguindo as mesmas linhas das traduções do MMBN2 e MMBN3.

Bom, então é isso. Esperamos que usufruam da tradução, da mesma forma que também o fizemos em todo esse processo.

—————————————————–
Equipe
—————————————————–

  • Sahgo: Tradução original de 2015, revisão e teste;
  • Immegax: Retradução do script para a coletânea em 2025;
  • Solid One: Romhacking geral, gráficos, revisão e teste;
  • denim: Romhacking;

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–

Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 5%
Revisão: 90%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–

  • HxD Hex Editor : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
  • WindHex : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
  • TextPet : Tool criada pelo romhacker espanhol Prof. 9 e usada para editar textos do jogo;
  • Tile Molester Mod : Editor de tiles usado para edição dos gráficos do jogo.
  • armips assembler : Ferramenta utilizada para remontar a rom, após edições.
  • MMBN Dialog Previewer : Extensão do VSCode criada para facilitar a tradução de scripts pela ferramenta TextPet;
  • MMBN BG Graphic Unpacker : Ferramenta usada para editar gráficos de backgrounds do jogo;

—————————————————–
Changelog
—————————————————–

Versão 1.1: 05/06/2025
 Segundo lançamento.
 - Retraduzido o jogo inteiro através do TextPet.
 - Contornadas várias abreviações oriundas de limites de espaço.
 - Resolvidos bugs que podiam fazer o jogo congelar em momentos específicos.
 - Editados alguns poucos gráficos da tela-título.
 - Alterada fonte dos diálogos para se assimilar mais à do MMBN2.

Versão 1.0: 17/06/2015
 Primeiro lançamento.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–

  • Capcom, por ter lançado o jogo;
  • Ao Solid e denim por todo o auxílio na parte técnica do jogo;
  • Ao Prof.9, por ter criado a ferramenta TextPet;
  • Ao Immegax e ao pessoal do grupo "MegaSpace", pela retradução do MMBN1 para a coletânea, que também possibilitou aprimorar a versão de GBA.

—————————————————–
Imagens
—————————————————–






—————————————————–
Patch
—————————————————–

Segue abaixo o patch da tradução, para download. Está em formato IPS, e vocês podem aplicá-lo através de programas como Floating IPS ou similares.

O patch deve ser aplicado na rom 0165 - MegaMan Battle Network (U)(Venom).gba, com header, de crc 1D347971 / md5sum 9ff40cf640575211202b7bda5487abbb.

Download (Github)
#4
Lançamentos / Res: [GBA] MegaMan Battle Network 3
Junho 02, 2025, 08:58:33 AM
Do mmbn3 em diante, a questão das versões é tipo Pokémon: as duas versões são uns 90% idênticas, tendo como diferenças apenas chips que só podem ser pegos em uma das versões (mas podem ser trocados via cabo link depois), somado a umas diferenças de backgrounds e outros diálogos bem menores que são diferentes.

Já quanto ao mmbn1, ele tem tradução sim. Foi lançada em 2015 há quase 10 anos, e apesar de não ter gráficos editados, em termos de tradução de textos ela tá tão boa quanto às demais: https://romhack.ing/database/content/entry/f9Nv5JQBNs8FWu0C6IQY/mega-man-battle-network-portuguese-translation
#5
Lançamentos / [GBA] MegaMan Battle Network 3
Junho 01, 2025, 23:04:53 PM


—————————————————–
Informações
—————————————————–

Nome do jogo: MegaMan Battle Network 3
Versão: Americana
Plataforma: Gameboy Advance
Desenvolvedora: Capcom Production Studio 2
Distribuidora: Capcom
Gênero: RPG / Ação / Tática
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

O jogo segue Lan Hikari e seu NetNavi MegaMan. A organização terrorista WWW, derrotada no primeiro game, voltou e está coletando "TetraCódigos", quatro pedaços de dados escondidos em várias áreas do ciberespaço. Lan e Megaman viajam para novas áreas para impedir a WWW.

—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

Essa é uma tradução em conjunta entre Sahgo, denim e eu. Sahgo é super fã dessa série, e traduziu o primeiro e segundo jogos. Com o sucesso de traduzir o jogo anterior com a ferramenta de texto TextPet, feita pelo romhacker espanhol Prof. 9, somado ao apoio técnico do denim na parte gráfica, conseguir o mesmo feito com o terceiro jogo da série se provou viável.

Em 2023, pouco após termos terminado a tradução do MegaMan Battle Network 2, começamos o projeto. Pedi ao Denim pra portar as fontes VWF para este jogo, para que pudéssemos ter diálogos melhor dispostos e os aprimoramentos nas descrições dos chips. Também extraí os textos do jogo pela ferramenta TextPet, e passei pro Sahgo traduzir. Em algumas semanas, já tínhamos todos os scripts traduzidos em uma versão preliminar, e as fontes VWF em um estado razoavelmente estável.

Cerca de 1 ano depois, com o lançamento do MegaMan Battle Network Legacy Collection, juntou-se à gente um grupo de tradução chamado "MegaSpace", com o intuito de traduzir jogos da série dentro da coletânea. Com a ajuda desse pessoal, conseguimos o feito de não apenas portar a tradução do segundo e terceiro jogos para a coletânea, como até mesmo retraduzir o primeiro para a mesma, que eventualmente também será trazido pra versão de GBA. Infelizmente a coletânea não conta com suporte às fontes VWF que fizemos pras versões de GBA, então os textos tiveram que ser adaptados de acordo. Talvez no futuro esse feito seja realizado pela comunidade de modding da coletânea.

Foi apenas em 2025 que consegui juntar coragem e gás para terminar o restante do trabalho. Estive editando os gráficos do jogo com dicas do denim e fazendo uso das mesmas ferramentas usadas no segundo jogo. Juntamente com isso, também aprimorei a extensão pré-visualizadora de diálogos de VSCode que fiz, adicionando suporte a múltiplos jogos da série, bem como suporte a prévia não só de diálogos comuns como também de descrições de chips (com e sem VWF), o que não só foi bastante útil para a tradução e revisão do terceiro jogo, como até mesmo para os jogos seguintes da série. Também desenvolvi ferramentas em PHP para vasculhar textos em inglês pendente tradução, avaliar sintaxe de scripts TPL, e até mesmo aplicar revisão textual programática nos scripts.

Graças a todo esse imenso trabalho em equipe, finalizamos essa tradução e lançamos à comunidade. Ela está disponível tanto na Versão Branca como na Versão Azul. Esperamos que usufruam da tradução, da mesma forma que também o fizemos em todo esse processo.

—————————————————–
Equipe
—————————————————–

  • Sahgo: Tradução, revisão e teste;
  • Solid One: Romhacking geral, gráficos, revisão e teste;
  • denim: Romhacking;
  • Nathan: Gráficos;
  • Immegax: Hacking da coletânea, revisão e teste;
  • Marywolf: Gráficos da coletânea;
  • Hikarenetto: Revisão e teste da coletânea;
  • victoriemini: Arte de capas;

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–

Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas
—————————————————–

  • HxD Hex Editor : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
  • WindHex : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
  • TextPet : Tool criada pelo romhacker espanhol Prof. 9 e usada para editar textos do jogo;
  • Tile Molester Mod : Editor de tiles usado para edição dos gráficos do jogo.
  • armips assembler : Ferramenta utilizada para remontar a rom, após edições.
  • MMBN Dialog Previewer : Extensão do VSCode criada para facilitar a tradução de scripts pela ferramenta TextPet;
  • MMBN BG Graphic Unpacker : Ferramenta usada para editar gráficos de backgrounds do jogo;

—————————————————–
Changelog
—————————————————–

Versão 1.1: 12/06/2025
 Segundo lançamento.
 - Corrigido bug que fazia o jogo travar ao fazer uma deleção tripla junto com o chip "CopyDmg"
 - Corrigido bug menor que, ao aceitar pedidos, o cursor da janela de confirmação ficava quase invisível.
 - Editados gráficos pendentes da tela de troca de chips.
 - Editados gráficos extras de cenários, como "Books" na escola e "Close" na loja do Higsby.
 - Editados gráficos pendentes de minigames de aposta e de ranking.
 - Efetuadas diversas correções textuais e gráficas menores.

Versão 1.0: 01/06/2025
 Primeiro lançamento.

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–

  • Capcom, por ter lançado o jogo;
  • Ao Solid e denim, por todo o auxílio na parte técnica do jogo;
  • Ao pessoal do grupo MegaSpace, pelo apoio e pelo port das traduções de GBA para a coletânea;
  • Ao Prof.9, por ter criado a ferramenta TextPet.

—————————————————–
Imagens
—————————————————–








—————————————————–
Patch
—————————————————–

Segue abaixo os patches da tradução, para download. Estão em formato IPS, e vocês podem aplicá-los através de programas como Floating IPS ou similares.

Para a versão branca, o patch deve ser aplicado na rom Mega Man Battle Network 3 - White Version (USA).gba, com header, de crc 0BE4410A / md5sum 68817204a691449e655cba739dbb0165. Já para a versão azul, o patch deve ser aplicado na rom Mega Man Battle Network 3 - Blue Version (USA).gba, com header, de crc C0C780F9 / md5sum 6fe31df0144759b34ad666badaacc442

Download (Github)
#6
Lançamentos / Res: [GBA] MegaMan Battle Network 2
Junho 01, 2025, 22:32:56 PM
Lançada versão 1.2 da tradução:

 - Editado gráfico pendente "NAL", ao acessar a rede dos aviões do aeroporto.
 - Editado gráfico pendente "Trap", acionado ao usar Anti-Chips.
 - Trocadas ocorrências de "RegUp" para "Padrão+", por ser o novo termo usado nas traduções seguintes.
 - Atualizado ano do copyright da tela-título para 2025.
 - Disponibilizado patch tanto em formatos xdelta como IPS.



Para mais detalhes, vá ao tópico inicial.
#7
Por mim, sem objeções. As traduções que eu trabalhei já estão todas espalhadas em diversos sites, com https://www.romhacking.net/, https://romhack.ing/, https://romhackers.org/, dentre outros. Apesar disso gerar mais descentralização, é bom ter um site a mais pra hospedar elas, e assim garantir que elas não fiquem perdidas no limbo.
#8
Projetos / Res: [GBA] Metroid Fusion (J)
Maio 30, 2025, 23:02:50 PM
Lá em 2008, quando traduzi primeiro o Metroid Zero Mission e em seguida atualizei a tradução do Metroid Fusion da Tradu-Roms, o colega Ondinha havia desenvolvido essa ferramenta de dumper/inserter de textos, chamada MetroID. Essa ferramenta consegue extrair e reinserir todos os textos, e automaticamente recalcula os ponteiros e insere os textos numa área livre no final da rom. Assim, virtualmente temos espaço quase ilimitado para diálogos (tirando limitações de tamanho de janela, é claro).

A versão da ferramenta do link acima, que tá publicada no rh.net, funciona apenas para o Metroid Zero Mission, mas seu código-fonte em Python também está disponível pra fins de estudo e reutilização. Eu me lembro que eu havia adaptado esse mesmo dumper/inserter pra funcionar também no Metroid Fusion, dado que ambos os jogos são bastante parecidos. Foi basicamente questão de mudar os offsets dos ponteiros e editar a tabela de caracteres dentro da tool. Com isso, conseguimos editar os textos do Metroid Fusion com liberdade total, especialmente depois que conseguimos aprimorar as fontes VWF do jogo e colocar a fonte do Metroid Zero Mission dentro do Fusion. Infelizmente não tenho mais essa versão adaptada da ferramenta MetroID para o Fusion, pois se perdeu com o tempo em um HD antigo e eu não lembro se eu havia chegado a divulgar seu código no passado.

De todo modo, tô compartilhando isso aqui porque acho que pode ser útil no teu projeto também. E pode ficar à vontade pra pegar o código do MetroID pra estudar ele e adaptar pra versão japonesa do jogo. E boa sorte na empreitada, pois muito provavelmente a dificuldade em editar a versão japonesa será maior do que foi quando tentamos fazer todas as edições gráficas no Metroid Fusion.
#9
Tradução atualizada para a versão 1.1, com as seguintes novidades:

- Editado todos os vídeos pendentes.
- Editada tela-título para "Caçada - Investigação de Arquivos Mortos"
- Editada animação de textos girando.

Kudos para o Kosmus, que tomou a iniciativa de reviver essa tradução de 2017 para editar esses conteúdos pendentes, assim tornando-a 100% traduzida. Segue abaixo um dos vídeos traduzidos:


Para mais detalhes, acessem o primeiro post.
#10
Citação de: MrCaka online Maio 23, 2025, 09:40:40 AMJá tá podendo postar ports das traducões da PKG? tenho duas que fiz pra 3DS mas excluíram :(

De fato, ao pesquisar no fórum, há traduções da PKG previamente postadas no fórum no passado. Tivemos uma discussão similar em 2020, quanto a repostagem de traduções da GameVício (grupo que não existe mais), o que culminou no pessoal concordando em manter as repostagens e na inclusão do seguinte parágrafo nas regras do fórum:


Citar--> Postar traduções / hacks baseados no trabalho de outros usuários (ex.: ports de traduções) é permitido, desde que dado o devido crédito aos autores originais, e de preferência com a autorização dos mesmos. E caso estes se manifestem expressando o desejo de retirá-las, estas serão removidas do site.

No caso da PKG, é um grupo ativo que posta traduções de jogos atuais com grande frequência. Desde que tenha pedido permissão a eles e eles concordem, seria em tese ok postar traduções da PKG aqui.

Porém, vale citar que já houve episódios no passado de traduções da PKG sendo postadas aqui, e membros da PKG terem expressado que não concordaram com isso, culminando na remoção de traduções deles por aqui. Caso queira postar, esteja ciente de que há a chance do tópico ser removido por conta desses impasses.
#11
O pessoal que traduziu o Chrono Cross uns 10~15 anos atrás foi uma finada equipe chamada Games Live, por membros como Sanosuke, Zyre, e outros tradutores na época. Eles se separaram do fórum por problemas relacionados a plágio, mas isso é outra discussão e atualmente não importa mais.

Caso você só queira uma forma de se desbloquear pra seguir com a sua jogatina, a sugestão do Magalicia é a melhor pra ti: tenha em mãos tanto o jogo traduzido como o original, e recorra ao original pra passar das partes que no traduzido dá problemas. É meio paia, mas é o que tem pra hoje.

No entanto, caso queira seguir o caminho de mexer na tradução antiga com o intuito de resolver esses bugs e por sorte liberar esse patch pra comunidade, o que posso te dar de quase 100% de certeza é que nenhum dos membros desse grupo tá mais ativo atualmente, e acho muito difícil que tu consiga contactá-los pra pedir permissão pra isso. Nesse caso, diria que desde que tu credite todos os envolvidos no processo, seria ok seguir com a ideia de alterar a tradução, seja como patch completo ou como um addendum.
#12
Projetos / Res: [NDS] The World Ends With You
Abril 30, 2025, 10:11:03 AM
Agora que o acelgaman ajustou o tópico e incluiu as screenshots faltantes como imagens externas, estou movendo esse tópico de volta pra seção de Projetos.
#13
Contato Com a Administração / Res: Sugestões
Abril 25, 2025, 11:53:27 AM
Ae galera, ressuscitando esse tópico aqui pra falar sobre a ideia de atualizar as regras pra subir o limite de imagens upadas de projetos, de 480p para algo entre 720p ou 1080p, dado o aumento de projetos de tradução para plataformas como Xbox360, Playstation 3 e Nintendo Switch.

Considerando que, lá em 2022 quando primeiro discutimos isso, a maioria dos usuários aqui concordaram com esse ponto, estou planejando atualizar as regras do fórum pra fazer sentido com essa nova realidade. Alguém tem sugestões ou objeções nesse sentido?

EDIT: Após coletar feedback com alguns colegas no Discord, acabei de editar as regras do fórum subindo o limite de imagens pra 1080p, e também abrindo exceções menores para divulgar traduções na forma de jogos completos em caso de abandonware.
#14
Citação de: huskie online Abril 24, 2025, 22:54:07 PMTodas as imagens estão imensamente maiores do que o permitido pelas regras (máx 480 de largura), fora o formato indicado pelas mesmas.

Favor alterar as postagens deste tópico conforme as regras, senão, lixeira.

Ei huskie, peraí antes de jogar tópicos legais como esses pra lixeira. Nós discutimos em 2022 sobre aumentar o limite de imagens de 480p para algo como 720p e 1080p, sobretudo dado o aumento de projetos de tradução de plataformas como PS3, Xbox360 e Switch. A maioria dos membros e admins concordou em subir esse limite, conforme pode ser visto aqui: https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=179.30

Mas sim, as regras do fórum ainda não foram atualizadas para essa nova realidade, e nelas ainda constam a regra da limitação pra 480p. Dito isso, é bastante desencorajante pessoas lançarem projetos bacanas de gerações novas, e receberem uma ameaça de jogar tópico pra lixeira só por conta de imagens em 720p. Especialmente quando as traduções já foram lançadas e tem engajamento da comunidade nos seus tópicos.

Vamos tentar rever as regras pra fazer mais sentido com a realidade atual da grande maioria dos usuários. E enquanto isso, por favor não aplica a regra das imagens em 480p ao moderar tópicos ainda não, pode ser?
#15
Lançamentos / Res: [GC] Pikmin 2
Abril 25, 2025, 11:46:38 AM
Citação de: huskie online Abril 24, 2025, 23:01:37 PM* Imagens maiores do que o permitido pelas regras (máx. 480).

* Mínimo de 6 amostras na postagem inicial do tópico, conforme as regras do fórum.

Favor adequar-se ao modelo descrito nas regras de como criar um tópico, senão, infelizmente, o mesmo irá para a lixeira.

Ei huskie, peraí antes de jogar tópicos legais como esses pra lixeira. Nós discutimos em 2022 sobre aumentar o limite de imagens de 480p para algo como 720p e 1080p, sobretudo dado o aumento de projetos de tradução de plataformas como PS3, Xbox360 e Switch. A maioria dos membros e admins concordou em subir esse limite, conforme pode ser visto aqui: https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=179.30

Mas sim, as regras do fórum ainda não foram atualizadas para essa nova realidade, e nelas ainda constam a regra da limitação pra 480p. Dito isso, é bastante desencorajante pessoas lançarem projetos bacanas de gerações novas, e receberem uma ameaça de jogar tópico pra lixeira só por conta de imagens em 720p. Especialmente quando as traduções já foram lançadas e tem engajamento da comunidade nos seus tópicos.

Vamos tentar rever as regras pra fazer mais sentido com a realidade atual da grande maioria dos usuários. E enquanto isso, por favor não aplica a regra das imagens em 480p ao moderar tópicos ainda não, pode ser?