Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - AyasatoCo

#1
Dúvidas e Ajuda / Res: Retradução de jogos
Dezembro 18, 2024, 14:39:47 PM
Citação de: angel333119 online Dezembro 17, 2024, 07:06:14 AMEu fiz isso em minha tradução de Megaman X... A minha tradução é a única que conheço que mantem o texto original de quando se pega o Hadouken. Eu fiz meu melhor na época... Tenho intenção de ainda revisar e melhorar mais minha tradução...

Usei na maior parte o eu interpretava do script original e da tradução pra inglês do script original.

Nesse site tem o script que usei: https://hondoori.wordpress.com/scripts-and-localizations/rockman-series/rockman-x1/
Testei aqui e achei que está bem fluida. Vi que você decidiu manter os nomes em inglês em vez dos originais. Acho que usar os nomes originais poderia dar um toque mais especial e fiel ao jogo.
Inclusive, acho que o ajkmetiuk fez algo com os primeiros megaman clássicos e o Phantasy star, de trazer de volta os nomes orignais :hein:
#2
No 3DS tem o primeiro Azure streiker traduzido oficialmente, só trocar a linguagem do sistema para Português, quanto 2 não vou saber te dizer
#3
Dúvidas e Ajuda / Retradução de jogos
Dezembro 16, 2024, 13:22:32 PM
 Sabem se há algum projeto ou trabalho concluído de retradução aqui do Brasil? Digo, no sentido de trazer de volta o contexto original, para os casos de localização. Por exemplo; Yo-kai Watch séries, Pokémon séries, Megaman séries, Chrono Trigger e Mother que na localização "americanizaram" ou só mudaram as coisas, como alteração de nomes, mudanças de nacionalidade, origens e etc

 Trabalhos que conheço(em inglês):

 Mega Man X
https://www.romhacking.net/hacks/5055/

 Mega Man X2
https://www.romhacking.net/hacks/5059/

  Mega Man X3
https://www.romhacking.net/hacks/5069/

 Fire Emblem Echoes
https://gamebanana.com/mods/487299

 Dragon Warrior 11
https://www.nexusmods.com/dragonquestxisdefinitiveedition/mods/75

Projetos:
 
 Yu-Gi-Oh! ARC-V
https://www.youtube.com/@GLLance99

 BloodBorne
https://www.reddit.com/r/bloodborne/comments/b195t5/bloodborne_japanese_retranslation_project/?rdt=41990
#4
Projetos / Res: [NDS] The World Ends With You
Outubro 30, 2024, 23:32:38 PM
Parabéns, muito sucesso no projeto
 :parabens:
#5
 Não entendi a pergunta... "Original" só existe um, sentido literal da palavra; "Origem", nascimento, não copiado= Japão. Ou há uma ressignificação da palavra no dicionário que eu não saiba?

 Em nenhum momento defendi a localização estaduniense. "Americanizar", "Abrasileirar", da no mesmo pra mim. O ponto é, "da pra fazer mas não fizeram."

 Não vou questionar o esforço, não acho irrelevante mas também não acho que seja certo usa-lo nesse contexto.

 Você concordou sobre oque eu disse, sobre o "certo ou errado". "Se não tem ninguém certo não tem ninguém errado". E sobre isso do individual, "eu entendo de uma forma, meu colega entende de outra, estamos jogando o mesmo jogo e ao mesmo tempo não estamos." Qual a diversão nisso? Uma discursão inútil que não leva a lugar nenhum!?

 Sobre enriquecer a comunidade; Há grupos nascendo por conta dessa frsutração em todo lugar, como o SET Studios(retradução de Ace attorney) e o Team if(retradução de Fire emblem fates) ou pessoas como o Dracrius(Retradução de Pokémon Red, Green e Blue) e o Archeboy(retradução de Xenoblade 2), há mais exemplos, e pessoas daqui, como o Deimos e eu mesmo. Oque isso faz é criar divisão.
#6
Pense em uma pizza, que foi cortada em vários pedaços de diferentes sabores, todos vão brigar por sabores diferentes, todos vão estar errados ou todos certos, perdendo a essencia, dando mais valor a adaptações/variações do que a fidelidade(uma pizza de sabor claro e especifico). Não parece lógico querer entender outras culturas e se beneficiar com isso!? Apropriação cultural mandou um abraço inclusive.

Não acho que faça mal um pdf para explicar as coisas, "não é impossível" e parece algo meio obvío, ao menos pra mim. Como você disse, foi oque eles argumentaram entre si que vale, então não há oque fazer. Eles optaram por não fazer.

Defendo que o correto deveria ser uma uma abordagem coesa, que respeite a cultura original e a narrativa, isso é essencial para a apreciação. Isso garante que a obra mantenha sua integridade e permite que os jogadores tenham uma experiência mais rica e significativa.
#7
 Obrigado pelo esforço e parabéns pela conclusão do trabalho, certamente as pessoas que estão acompanhando a franquia com as traduções da Jacutem estão muito felizes.
 :cafune:

"Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana)."

 Sobre as afirmações acima, "Dificulta" e "é impossível", que se contradizem, vocês sempre tiveram também a opção de adaptar os trocadilhos(ou seja uma terceira opção de abordagem), aqui vocês dão a entender, na minha visão, que a única coisa que importa são as piadas, sendo que a trama é bem mais que isso; Muitos mistérios, dramas, um pouco de romance e fantasia, ficção e principalmente a importância da cultura japonesa. Acredito que a localização deveria ser uma forma de trazer e nos fazer entender as outras culturas, também como uma forma de inclusão e respeito
#8
Nome Original - Pokémon Blue Version (ポケットモンスター 青, Pocket Monsters: Ao).
Plataforma - Nintendo Game Boy.
Região - Norte-Americana (USA).
Gênero - RPG, aventura, quebra-cabeça, estratégia.


Progresso
Gráficos  100%
Textos    100%
Revisão  10%

Vídeo de apresentação

Pessoal
Hyd - Tradução e gráficos atuais.
Zé Binho - Relocalização/Retradução dos termos e nomes.


Agradecimentos
Hyd por ceder a tradução - Misteryoso e Kuroi por me ajudarem a aprender mais sobre o Romhacking - Jotinha por me recomendar ao grupo - Cuckoo por me receber e a todos que me apoiaram.


Sobre a Tradução
- Todo o crédito da tradução e gráficos atuais vai para o Hyd. Estou apenas usando a tradução dele de base para "consertar" os termos e nomes.
- Eu ia usar a versão do Dracrius, mas ai teria que traduzir tudo do zero, e sou apenas uma pessoa até onde sei com essa proposta. Link do trabalho dele https://www.romhacking.net/hacks/7631/


Discord: Zé Binho
#9
Citação de: zackEvangelist online Janeiro 25, 2024, 10:47:54 AMOi, eu sou novo aqui e encontrei um baita problema, preciso de ajuda pra instalar o mmoore ou de um app desktop semelhante.
 
eu quero começar a fazer traduções de roms e ia usar o monkey moore pra isso, até tentei mas não deu.
eu uso Linux(Ubuntu 22) e não consigo achar um instalador(deb, bin, appImage, etc) do monkey moore ou até mesmo compilar, eu tentei compilar mas ele dava vários erros de compilação e foi feito usando um parser xml muito antigo que não faço ideia de como integrar com o mmoore

 :choro2:

o projeto esse é o link do repositório dele: https://github.com/rjricken/monkey-moore

o projeto está abandonado a 9 anos, a única issue sobre isso foi aberta em 2016 e não foi respondidada pelo autor até hoje em 2024 e quando tento procurar sobre na internet é como se o mmoore não existisse 

também achei nesse link uma versão do mmoore pro linux mas quando baixo o arquivo dá erro 404 not found:
https://romhackers.org/utilitarios/textos/monkey-moore-linux/

desde já agradeço as respostas  :toligado:
Também uso Linux e estou tendo algumas dificuldades. Queria por exemplo saber oque fazer com o dumper(para converter os textos do arquivo do jogo em txt). Aparece uns negocios sobre um $PATH
 :hein:
#10
Citação de: Gamerulez online Março 05, 2024, 09:54:26 AMOpa, eu apoio todo projeto de NDS, parece estar ficando show!
Espero que consiga editar tudo para fazer um projeto 100%!
E não escute outras pessoas, tente localizar tudo possível, inclusive nomes de personagens e outras coisas, afinal é um jogo de fantasia.
Faz falta um bom projeto completo de localização pra dar imersão.
Indireta na cara puf puf. Cuckoo se precisar de ajuda só chamar, estou entrando e aprendendo pouco a pouco desse mundo, inclusive já conseguindo fazer algumas coisas
 :angel:
#11
Totalmente! Queria eu poder trazer isso para o português, mas infelizmente não tenho conhecimento algum em tradução, muito menos desse tipo(tradução da tradução)
 :parabens:  :scripts:  :cuteeyes:

Atualização: Estou trabalhando em um projeto agora, com as mesmas intenções do autor e estou aceitando ajuda e/ou suporte
#12
Versão Deluxe https://www.romhacking.net/hacks/7632/

Nota do autor: Esta é uma versão DX ou DMG + Color do pocketrgb-en Decomp. Com esta versão todos podem desfrutar das cores SGB sem as limitações do SGB!
#13
Sistema: 3DS

Jogo: Azure Striker Gunvolt 2

Estilo: Plataforma, Shot N' Up

Descrição: Jogo de plataforma desenvolvido pela Inti Creates estilo Megaman/Rockman, curiosamente há o primeiro jogo da série traduzido oficialmente.

Vídeo de demonstração: https://youtu.be/K2oD_KnDrNo?si=FByBjVeM1Opuu_cm
#14
Nome: Pocket Monsters

Plataforma: GameBoy

Gênero: JRPG

Sobre a tradução: Tradução completa em inglês para a primeira geração de Pokémon, que restaura todos os termos e nomes imagináveis da versão original japonesa. Encontrei ela na Pockecommunity e posteriormente no Romhacking.net, achei interessante divulgar pois é um projeto que tem uma abordagem que como fã de Pokémon sempre sonhei em ver e normalmente não tem tanta visibilidade.

Informações do autor:
Pocketrgb-en é um desmonte da Geração 1, baseado nos lançamentos japoneses intitulados 'Pocket Monsters', abreviados para Pokémon. O objetivo era criar a melhor tradução 1 para 1 dos jogos japoneses para quem não sabe japonês, já que nenhuma existe até o momento! Muitos fizeram versões "Sem censura" ou melhoraram a "Localização", onde restauram principalmente o diálogo, e bons exemplos como pokejp (do qual o pocketrgb-en é derivado) também restauram 99% dos elementos visuais, exceto a versão japonesa do logo. No entanto, embora sejam boas, falham em proporcionar uma mudança substancial que motive alguém a jogá-las. Portanto, muitas vezes parecia que deveriam prestar mais homenagem ao material de origem se realmente quisessem se chamar de tradução.

Surge o pocketrgb-en, onde foi dedicado tempo para comparar vídeos das introduções e capturas de tela dos jogos para coincidir perfeitamente com as cores e o tempo dos jogos japoneses originais. Com uma caça massiva a bugs e a resolução de uma série de problemas comuns. Com a cereja do bolo sendo o verdadeiro orgulho e alegria do projeto, que é a substituição de TODOS os nomes de Pokémon, personagens, lugares e distintivos para corresponder às traduções usadas nos lançamentos originais.

Se você já quis reviver as alegrias e maravilhas da Geração 1 como nunca antes, junte-se ao pocketrgb-en. Onde você aprenderá novamente os nomes dos seus Pokémon e lugares favoritos. Enquanto enfrenta antigos rivais e líderes de ginásio. Tudo com nomes novos e inesperados. Cada interação ganha nova vida à medida que você descobre as muitas referências e detalhes perdidos até na localização dos nomes! Post original em inglês. https://www.romhacking.net/hacks/7631/

Link do documento usado para os nomes dos Pokémon: https://docs.google.com/spreadsheets/u/0/d/18NN_FWd8pZBRk7cZPjj-pN17jDVKyMSgfPf_fbfyBIo/htmlview?pli=1

Tradutor: Dracrius

Link e tutorial pelo Github: https://github.com/Dracrius/pocketrgb-en

Informações de montagem da ROM:
• For Pocket Monsters - Blue or Green Version Use:
• Database match: Pokemon - Blue Version (USA, Europe) (SGB Enhanced)
• Database: No-Intro: Game Boy/Color (v. 20210227-015730)
• File/ROM SHA-1: D7037C83E1AE5B39BDE3C30787637BA1D4C48CE2
• File/ROM CRC32: D6DA8A1A
• For Pocket Monsters - Red Version Use:
• Database match: Pokemon - Red Version (USA, Europe) (SGB Enhanced)
• Database: No-Intro: Game Boy/Color (v. 20210227-015730)
• File/ROM SHA-1: EA9BCAE617FDF159B045185467AE58B2E4A48B9A
• File/ROM CRC32: 9F7FDD53
#15
Citação de: CuckooGames online Janeiro 11, 2024, 15:52:26 PM
Citação de: AyasatoCo online Janeiro 05, 2024, 00:00:05 AM
Nossa que legal! Uma tradução de Nintendo DS e ainda por cima dessa franquia tão peculiar que é Rune Factory!
:cafune:
Posso perguntar uma coisa? Como vão ficar os nomes dos personagens? Vai optar por usar a da tradução inglés/espanhol ou os japoneses? Alguns aparentam ter uma romanização errada ou mais letras do que deveriam, tipo o Raguna(Ragna no japonés)
:angel:

Então, o que achei melhor... como estou traduzindo com base na rom inglês e o pessoal teve mais acesso às rom EU/US pra esse rune factory, achei válido manter os nomes pelo que o pessoal já está familiarizado, mas já tive um problema com a quantidade de caracteres do espanhol, que é bem menor que o do inglês para nomes. Se eu conseguir blocos vazios na rom pra deixar os nomes em inglês completo, vou fazer mais pro final da rom. (ps: também acho Ragna mais bonito, mas quando fui traduzir, me pareceu estranho porque em rf1, frontier e 2 é Raguna hahah, então mantive)
Entendi, isso implica que está disposto(a) a traduzir apenas este? Tenho um profundo apreço por preservar os termos originais em japonês, considerando-me um otaku nessa perspectiva. Embora não participe diretamente, certamente irei promover o seu trabalho de maneira significativa!