Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - joselitol

#1
Teria como ter fazer uma versão do jogo com o áudio em japonês e os textos traduzidos da versão japonesa?
Achei algumas pessoas e sites que já traduziram o texto japonês no passado.

https://legendsoflocalization.com/articles/castlevania-sotn-miserable-pile-of-secrets/
O lendas da localização já traduziu uma vez o texto da abertura para o inglês.

https://beevean.tumblr.com/post/704200678424363008/re-translating-symphony-of-the-night
E esse usuário do tumblr já traduziu os textos de todas as outras conversas do jogo para o inglês.
#2
Citação de: crysmx3 online Fevereiro 20, 2025, 17:03:19 PM"oque é um homem" nao se trata de uma tradução errada pro ingles?

A frase, na verdade, é uma citação de um autor francês chamado André Malraux. Ele foi um escritor, aventureiro e político, e essa frase é uma tradução de uma de suas reflexões sobre a condição humana. É algo filosófico mesmo.
#3
No final do diálogo do drácula, ele diz "Have at you!" e foi traduzida como "guarde para você!", mas...

"Have at you!" é uma expressão antiga e um pouco formal que era frequentemente usada em situações de duelo, combate ou confrontação. Basicamente, significa algo como "En garde!" ou "Prepare-se!" em português. É um desafio direto ao oponente, indicando que está pronto para lutar ou enfrentar a outra pessoa.

Essa expressão é bastante comum em peças de teatro e filmes que retratam épocas passadas, como as obras de Shakespeare, onde é usada para adicionar dramaticidade às cenas de conflito.