Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Krapqno

#1
Lixeira / Res: Res: A tradução de Chrono Cross
Maio 15, 2025, 19:35:00 PM
Citação de: Anime_World online Maio 15, 2025, 19:04:18 PMTá explicado o porque você não recebeu nenhuma ajuda até o momento. Você é muito mal educado e mal agradecido.
Solicito a moderação intervenção nessa postagem por favor.

Faça o que seu coração mandar
#2
Lixeira / Res: Res: A tradução de Chrono Cross
Maio 15, 2025, 18:13:47 PM
Citação de: Anime_World online Maio 15, 2025, 18:00:10 PM
Citação de: Krapqno online Maio 15, 2025, 16:16:32 PMSim, eu segui passo a passo, fiz o dump de todos os arquivos necessários na ordem correta e tentei até numa versão em inglês do jogo e dá sempre os mesmos problemas, não sei o porquê. Eu tenho uma proposta pra te fazer, eu te mando os arquivos que precisam ser modificados já prontos, você reinsere no jogo, cria um patch novo e manda pra mim pra eu testar jogando pra ver se funciona tudo certo. O que acha? Vamos fazer essa parceria?

Gostaria muito de ajudar amigo, mas infelizmente não tenho tempo nem para os meus projetos pessoais. Porém, tem várias pessoas na cena que podem te auxiliar nisso.


Pérai, deixa eu ver se entendi... De acordo com suas próprias palavras: "fiz os testes aqui e a ferramenta funciona perfeitamente" e "Sim esse sistema (...dos accents...)está funcional e está reinserindo normalmente", você baixou a ferramenta da Terminus, baixou uma ISO de Chrono Cross, fez o dump dos arquivos, fez o reinsert dos arquivos e jogou com a ROM modificada num emulador de PS1 pra ver se tava tudo certo e aparentemente estava, não é isso que você fez?
Então parece que você tem tempo sobrando, sei lá...
Mas se não foi isso que você fez, então você não testou porcaria nenhuma!
Bem que desconfiei no momento que você falou: "Recomendo ler o User Guide." que você deve ser uma daquelas pessoas que lê o manual de instruções do carro de F1 e já acha que pilota melhor que o Ayrton Senna kkkkkkkkkkkk
#3
Lixeira / Res: Res: A tradução de Chrono Cross
Maio 15, 2025, 16:16:32 PM
Citação de: Anime_World online Maio 15, 2025, 12:53:14 PM
Citação de: Krapqno online Maio 15, 2025, 07:13:15 AMEntão, se você jogou Chrono Cross já deve ter visto que alguns personagens falam diferente, esse sistema é auto gerado e chamado de accents que significa sotaque. E eu li o pdf que explica como usar a ferramenta sim. Então faz o seguinte, tenta reinserir dados no jogo e joga pra ver se os primeiros diálogos do jogo funcionam direito, porque pra mim, mesmo seguindo o guia, não funcionou
Entendi agora o que você quis dizer. Sim esse sistema está funcional e está reinserindo normalmente. Tanto é que foram usadas para traduzir as versões Espanhola, Italiana e Francesa. Verifique se você dumpou corretamente todos os dados e está usando a ISO correta.
Sim, eu segui passo a passo, fiz o dump de todos os arquivos necessários na ordem correta e tentei até numa versão em inglês do jogo e dá sempre os mesmos problemas, não sei o porquê. Eu tenho uma proposta pra te fazer, eu te mando os arquivos que precisam ser modificados já prontos, você reinsere no jogo, cria um patch novo e manda pra mim pra eu testar jogando pra ver se funciona tudo certo. O que acha? Vamos fazer essa parceria?
#4
Lixeira / Res: Res: A tradução de Chrono Cross
Maio 15, 2025, 07:13:15 AM
Então, se você jogou Chrono Cross já deve ter visto que alguns personagens falam diferente, esse sistema é auto gerado e chamado de accents que significa sotaque. E eu li o pdf que explica como usar a ferramenta sim. Então faz o seguinte, tenta reinserir dados no jogo e joga pra ver se os primeiros diálogos do jogo funcionam direito, porque pra mim, mesmo seguindo o guia, não funcionou
#5
Lixeira / Res: A tradução de Chrono Cross
Maio 15, 2025, 00:48:56 AM
Citação de: Anime_World online Maio 14, 2025, 17:06:51 PMCreio que para quem estiver interessado em iniciar um novo projeto de tradução, utilizar as tools da Terminus criadas pelo Nemesis possam agilizar e facilitar o andamento do mesmo.

Foi esse mesmo que eu usei e que não consegui fazer funcionar o sistema de sotaques. Ele apresenta erros na hora de extrair e reinserir os scripts e não sei o que fazer pra fazer funcionar
#6
Não acho que começar uma tradução do zero seja a melhor opção. A equipe da GamesLive tinha umas 10 pessoas e passaram quase 7 anos fazendo essa tradução, começar uma tradução nova seria quase que um desrespeito com a equipe original, na minha opinião, claro.
Num mundo ideal, a equipe faria algo como a equipe francesa fez, por exemplo, lançaram a versão 1.0 e depois até a 1.4 pra corrigir alguns bugs. Não sei o motivo e acho que nunca saberemos, mas a GamesLive fez igualzinho as Esferas do Dragão. Se reuniram, realizaram o desejo de ressuscitar o Kuririn traduzir Chrono Cross e depois cada um foi pro seu canto.
Acho que o melhor seria corrigir os poucos erros dessa tradução e deixar bem claro depois que o patch novo foi baseado na tradução 1.0 da GamesLive e dar todos os créditos da tradução pra eles.
#7
Tava mexendo nos arquivos dessa tradução e 3 bugs que travam o jogo são bem simples de resolver: tentar abrir a porta da mansão Viper sem chave, a menina da tirolesa em Guldove e o chefe opcional de Pântano de Hidra, os primeiros dois é só alterar um valor do bloco onde o texto aparece e o último são só alguns erros na formatação do texto que comparei com a versão em inglês. Com os saves que eu tinha, eu testei nesses últimos dois e passou sem travar, MAS... o sistema de sotaques dos personagens buga e as palavras aparecem com letras faltando, exemplo: "havendo" aparece como "ha endo" e por aí vai. Isso é um bug da ferramenta da Terminus Traduction que já indica erros, tanto na hora de extrair como reinserir esses arquivos responsáveis pelo gerador de sotaques. Passei uns 15 dias tentando descobrir como resolver mas não consegui.
Ainda teria o bug da batalha com aquelas meninas fantasma que sempre esqueço o nome e entrar na mansão Viper com o Pierre escolhendo a opção "Bolar um plano" que travam o jogo, mas esses nem fui a fundo porque é inútil tentar resolver eles sem resolver o problema dos sotaques antes.
 E aquele cara do youtube que encontrei por acaso, depois de 3 semanas batendo boca até ele aceitar que a tradução tem alguns bugs e que tudo bem com isso, não tem mais o contato do responsável na época por lidar com esse sistema de sotaques, então eu não consigo ir adiante. 😭
#8
Dúvidas e Ajuda / Res: A tradução de Chrono Cross
Abril 28, 2025, 08:07:33 AM
Recentemente esbarrei num cara que, segundo ele, participou da tradução de CC pra PSX, e, também segundo ele, a tradução é perfeita e só pra mim que trava. E que eu baixei errado...
Aí pensei, baixei errado como se só existe uma única tradução? Apertei no botão de download com muita força? Realmente não sei.
Então tentei fuçar nos arquivos e comparar com a versão americana pra ver se eu encontrava alguma diferença que talvez bugasse o jogo. Achei alguns indícios nós números que mostram a posição do texto na tela que estavam bem diferentes e talvez fosse isso. Mas estava tendo problemas com a recompactação e depois de um mês tentando e tendo problemas com a reinserção dos dados na ISO, pedi ajuda dele. Além de tirar sarro dizendo que na próxima tradução que ele fizer, vai me chamar pra ajudá-lo, ele continua dizendo que é só pra mim que trava, que a tradução tá perfeita 🤡
Então eu desisti também, mas se alguém quiser tentar corrigir os erros e saber onde ter um ponto de partida, pode me perguntar que eu não sou igual o carinha lá, eu respondo de boas
#9
Lançamentos / Res: [Satellaview] Radical Dreamers
Abril 26, 2025, 16:11:36 PM
Citação de: Dynamo.EXE online Abril 26, 2025, 13:52:46 PMUma que posso citar de memória é quando o grupo enfrenta um Poltergeist, e Kid diz para Serge:

"Serge! Eu pensei... Ficar deprimido por tanto tempo..."

Acredito que no original (não confirmei) ela diga "You've been down" ou algo do tipo.
E que faria mais sentido a tradução ser algo na linha de "você ficou desmaiado/desacordado".

Agora eu não lembro de cabeça e não tenho certeza, mas acho que devo ter corrigido algo assim.
Ou que por ser uma batalha aleatória, eu tenha visto e tenha pensado em corrigir depois e nunca mais apareceu essa frase novamente, o que é possível também kkkkkk
Mas enfim, ser tiver algum erro, pode relatar sim que quando tiver vários pequenos errinhos ou algum erro grave (do tipo que quebre o jogo) vou fazer o possível pra tentar corrigir. Um detalhe que ainda persiste nessa última tradução, é que os números aparecem bugados nos saves. Eu recomendo usar savestates do emulador mesmo, acho mais prático e confiável.
#10
Lançamentos / Res: [Satellaview] Radical Dreamers
Abril 24, 2025, 21:53:45 PM
Citação de: Kauan Paulo. online Abril 24, 2025, 21:28:57 PMDesculpa pela pergunta Senhor Kuroi em Que Rom eu devo aplicar o patch e meus parabéns pela a tradução isso não é pra qualquer um tudo com perfeição  :parabens:

Não sou o kuroi, mas vou responder mesmo assim :P
Você pode aplicar na ROM que tinha a tradução já feita pelo kuroi, só aplicar por cima mesmo.
#11
Lançamentos / Res: [Satellaview] Radical Dreamers
Abril 24, 2025, 09:02:25 AM
Citação de: kuroi online Abril 24, 2025, 00:43:10 AMPronto! Criei um novo Patch e já adicionei ele na primeira postagem. Basta aplicar o Patch à mesma ROM já utilizada anteriormente.

Até mais!!

Valeu, meu querido!
Foi um prazer melhorar ainda mais o ótimo trabalho que você fez.
Espero que todos se divirtam jogando Radical Dreamers.
#12
Lançamentos / Res: [Satellaview] Radical Dreamers
Abril 23, 2025, 20:25:00 PM
Citação de: kuroi online Abril 23, 2025, 18:32:05 PM
Citação de: Krapqno online Abril 20, 2025, 23:20:17 PMOi, tudo bem?
Primeiramente, obrigado pela tradução, sem ela eu provavelmente nunca jogaria esse jogo.

Como sou um fã de Chrono Trigger e Chrono Cross, acabei descobrindo Radical Dreamers e pra minha surpresa, numa versão traduzida, pois sendo um jogo não muito famoso eu achei que ele existiria apenas em inglês e japonês. Fiquei tão empolgado com o jogo que me aventurei, pela primeira vez, a fuçar na tradução de um jogo de SNES. Não conseguiria traduzir um jogo por completo, isso está muito além das minhas capacidades, então tomei a liberdade de revisar e fazer algumas correções em Radical Dreamers. As principais coisas que eu fiz foram:

-Corrigi dezenas de sentenças que começavam com "abre aspas" e terminavam com "abre aspas" também;
-Corrigi alguns erros de concordância de plural e de gênero em algumas frases;
-Reposicionei algumas quebras de linha pois alguns textos ficavam com a última linha cortada no fim da tela;
-Alguns textos não começavam numa nova tela, fazendo com que o texto continuasse tela a baixo e bugasse, enchendo a tela da caracteres estranhos até pressionar "A" e partir pro próximo texto. Isso aconteceu numas 5 ou 6 ocasiões;
-Algumas frases, principalmente no fim bom do jogo, apareciam descentralizadas e desalinhadas umas com as outras, é algo puramente estético mas centralizei e alinhei elas de uma maneira mais harmoniosa e agradável de se ver;
-Corrigi alguns pequenos erros de português e digitação;
-Adicionei alguns números da tabela de caracteres e agora os números que apareciam no jogo como letras acentuadas aparecem com números mesmo;
-(MINI SPOILERS DAQUI EM DIANTE PRA QUEM AINDA NÃO JOGOU!) Quando Serge pergunta as medidas de Kid para o espelho, além de aparecer em números agora, eu converti para medidas do sistema métrico e que nós conhecemos (não em sistema imperial maluco que estadunidense usa) botei altura, número do sapato e medida do diâmetro do dedo, assim quando Kid tira sarro dele, ela pergunta se ele pretende comprar roupas, sapatos ou anéis pra ela, e me baseei na ficha de Kid em Chrono Cross pra saber a altura e peso dela. E quando ela mente o peso para a Boca de Verdade, ela diz 1 kg a menos do que realmente tem, fazendo a Boca da Verdade prender ela;
-A segunda e última coisa que eu mudei foi o medalhão de metal feito a mão que deve ser usado na Boca da Verdade, que quando era pego dos goblins estava traduzido como "um objeto de metal", "um medalhão feito a mão" e depois aparecia como "um prato em forma de mão", (acho que o original era handshaped plate, o que explica a tradução estranha) eu mudei essa segunda tradução pra "um medalhão de metal".

Basicamente foi isso que eu fiz, foram 20 dias jogando e revisando tudo, tentando triggar todos os textos possíveis pra ver in game como tudo ficava.
Agora gostaria de saber como posso mandar essa ROM pra você, pra passar pelo seu crivo e saber se tá bom ou não, se você aprova ou não o que fiz. Não quero sair pos aí espalhando algo com o seu nome e que não foi feito inteiramente ou aprovado por você.
Vou deixar algumas imagens pra exemplificar algumas das melhorias que eu fiz:

Opa! Valeu pela ajuda na revisão desse jogo, cara! Foi realmente muito trabalhoso traduzir todas essas 12 mil linhas de texto sozinho e, realmente, tinha muita coisa que não dava pra testar "in game"... Eram muitas possibilidades! rsrs

Se quiser, eu posso também te passar o script principal que eu usei para traduzir esse jogo. Ele está no padrão da tool antiga do Demiforce, mas depois de um tempo você começa a entender como funcionam as tags que eles criaram para gerenciar cada script. A edição dos textos neste script é fácil, porém a ferramenta não te dá nenhuma visibilidade de "fim de tela" ou de "quebra de linha", já que a engine de compressão da tool deles já se encarrega de quebrar as linhas automaticamente...

Mas se você já editou tudo que precisava e está tudo completo, me passa por MP os arquivos que têm que substituir (se precisar substituir algo) que eu aplico aqui na ferramenta e gero um novo patch, adicionando o seu nick nos créditos!

Até mais!!

Opa, tudo bom?

Respondi lá no privado. Se precisar de alguma alteração, é só pedir. Valeu!
#13
Lançamentos / Res: [Satellaview] Radical Dreamers
Abril 20, 2025, 23:20:17 PM
Oi, tudo bem?
Primeiramente, obrigado pela tradução, sem ela eu provavelmente nunca jogaria esse jogo.

Como sou um fã de Chrono Trigger e Chrono Cross, acabei descobrindo Radical Dreamers e pra minha surpresa, numa versão traduzida, pois sendo um jogo não muito famoso eu achei que ele existiria apenas em inglês e japonês. Fiquei tão empolgado com o jogo que me aventurei, pela primeira vez, a fuçar na tradução de um jogo de SNES. Não conseguiria traduzir um jogo por completo, isso está muito além das minhas capacidades, então tomei a liberdade de revisar e fazer algumas correções em Radical Dreamers. As principais coisas que eu fiz foram:

-Corrigi dezenas de sentenças que começavam com "abre aspas" e terminavam com "abre aspas" também;
-Corrigi alguns erros de concordância de plural e de gênero em algumas frases;
-Reposicionei algumas quebras de linha pois alguns textos ficavam com a última linha cortada no fim da tela;
-Alguns textos não começavam numa nova tela, fazendo com que o texto continuasse tela a baixo e bugasse, enchendo a tela da caracteres estranhos até pressionar "A" e partir pro próximo texto. Isso aconteceu numas 5 ou 6 ocasiões;
-Algumas frases, principalmente no fim bom do jogo, apareciam descentralizadas e desalinhadas umas com as outras, é algo puramente estético mas centralizei e alinhei elas de uma maneira mais harmoniosa e agradável de se ver;
-Corrigi alguns pequenos erros de português e digitação;
-Adicionei alguns números da tabela de caracteres e agora os números que apareciam no jogo como letras acentuadas aparecem com números mesmo;
-(MINI SPOILERS DAQUI EM DIANTE PRA QUEM AINDA NÃO JOGOU!) Quando Serge pergunta as medidas de Kid para o espelho, além de aparecer em números agora, eu converti para medidas do sistema métrico e que nós conhecemos (não em sistema imperial maluco que estadunidense usa) botei altura, número do sapato e medida do diâmetro do dedo, assim quando Kid tira sarro dele, ela pergunta se ele pretende comprar roupas, sapatos ou anéis pra ela, e me baseei na ficha de Kid em Chrono Cross pra saber a altura e peso dela. E quando ela mente o peso para a Boca de Verdade, ela diz 1 kg a menos do que realmente tem, fazendo a Boca da Verdade prender ela;
-A segunda e última coisa que eu mudei foi o medalhão de metal feito a mão que deve ser usado na Boca da Verdade, que quando era pego dos goblins estava traduzido como "um objeto de metal", "um medalhão feito a mão" e depois aparecia como "um prato em forma de mão", (acho que o original era handshaped plate, o que explica a tradução estranha) eu mudei essa segunda tradução pra "um medalhão de metal".

Basicamente foi isso que eu fiz, foram 20 dias jogando e revisando tudo, tentando triggar todos os textos possíveis pra ver in game como tudo ficava.
Agora gostaria de saber como posso mandar essa ROM pra você, pra passar pelo seu crivo e saber se tá bom ou não, se você aprova ou não o que fiz. Não quero sair pos aí espalhando algo com o seu nome e que não foi feito inteiramente ou aprovado por você.
Vou deixar algumas imagens pra exemplificar algumas das melhorias que eu fiz: