Obrigado por me apoiarem! Pretendo refinar ainda mais a tradução. Aprender Assembly é um desafio que me motiva a explorar as ferramentas de depuração PCSX2 e Cheat Engine, apesar da complexidade. Gostaria muito de fazer algumas modificações mais próximas da versão americana, mas é difícil compreender ASM.
Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.
Páginas1 2
#1
Lançamentos / Res: [PS2]Biohazard Outbreak File #2 - NTSC-J (MODO ONLINE)
Março 20, 2025, 12:02:21 PM #2
Lançamentos / Res: [PS2]Biohazard Outbreak File #2 - NTSC-J (MODO ONLINE)
Março 19, 2025, 23:01:40 PM
Link atualizado.
#3
Lançamentos / Res: [GB/GBC] Mega Man III/Mega Man World 3 DX
Julho 17, 2024, 13:11:30 PM
Que massa, vamos jogar!!!
#4
Lançamentos / Res: [PS2]Biohazard Outbreak File #2 - NTSC-J (MODO ONLINE)
Julho 15, 2024, 11:17:05 AMCitação de: nubzero online Julho 15, 2024, 10:28:25 AMSalve mano,baixei a versão 1.2 mas dps de extrair veio a versão 1.1A versão é 1.2 mesmo. Depois eu renomeio. Pode jogar á vontade.
#5
Lançamentos / [PS2]Biohazard Outbreak File #2 - NTSC-J (MODO ONLINE)
Julho 11, 2024, 23:14:14 PM
INFORMAÇÕES
Jogo: Biohazard Outbreak File #2 (SLPM_656.92)
Plataforma: Playstation 2
Versão: NTSC-J
Gênero: Horror Survival
Responsável: Lion-Man
Grupo: POBRE
Equipe:
TEXTOS: 100% traduzido exceto modo online onde o texto vem do servidor gringo.
HISTÓRIA
Finalmente depois de longos anos, consegui finalizar esta tradução tão complicada e complexa demais. Textos e mais textos, equipe que foi reduzindo e dificuldades e muitas dificuldades que tive para deixar esse jogo o mais caprichado possível, os ad-libs do jogo parece ser três vezes maior que a minha tradução do Oubreak 1. Pensei e pensei muitas vezes em desistir de traduzir, devido que boa parte precisei assumir sozinho este projeto. Essa será a última vez que assumirei um projeto sozinho e provavelmente não irei mais assumir projeto nenhum, no máximo ajudar com textos. Estou cansado de tanto pesquisar e quebrar a cabeça.
DESCRIÇÃO DO JOGO
Resident Evil Outbreak: File #2 é um jogo de terror e sobrevivência desenvolvido e publicado pela Capcom com jogabilidade online para PlayStation 2. É a sequência de Resident Evil Outbreak e a última da série spin-off.
Foi lançado em 9 de setembro de 2004 no Japão, em 26 de abril de 2005 na América do Norte e em 26 de agosto de 2005 na Europa.Após o sucesso de Outbreak no Japão, a Capcom anunciou uma sequência no outono de 2004. O jogo se passa em Raccoon City infestada de zumbis com os mesmos oito personagens de seu antecessor, junto com cinco novos cenários.
Após o lançamento, o File #2 apresentava servidores multijogador online, mas em março de 2007 todos os servidores foram desligados. Mas no 1º de janeiro de 2014, servidores de fãs alternativos restauraram o jogo online, junto com novas adições aos servidores, como listas de banimentos e tabelas de classificação.
AGRADECIMENTOS
É claro que sem essa galera toda, jamais essa tradução sairia, simplesmente manteria a minha antiga tradução da versão europeia.
Primeiramente ao fórum gringo OBSRV: por terem feito uma engenharia-reversa do jogo, retornando o jogo para o modo online.
Ao gringo hill73n por ter dado uma dica de como remover o texto do cenário em japonês, mantendo somente a traduzida.
Ao grupo PO.BRE e Gamer_Boy, pelo apoio a tradução e algumas correções de textos complexos. Precisei recorrer devido as frases e gírias dos gringos, principalmente gírias militares.
Ao Joapper, que me ajudou muito no começo a descobrir como descompactar os gráficos, editá-las e voltar a inserir no jogo. Graças a ele, consegui avançar muito no projeto.
Ao Master Luke e gledson999, que com suas dicas, consegui fazer o quase impossível: identificar e editar o tempo de exibição das legendas, esse eu penei muito para conseguir só de descobrir os arquivos. Nem a versão europeia foi capaz de mudar esse tempo de exibição de legendas, logo precisei fazer este sacrifício de mudar de quatro linhas para duas linhas mais outras, justamente para que dê tempo de ler as legendas.
Ao ajkmetiuk o grande mestre de edição de imagens. Trabalhamos com o lendário Master Luke nas traduções de Dino Crisis e Galerians, contando com a ajuda do denim. Adorei muito trabalhar com vocês, vocês são top!!!
Ao Kampello, que desenvolveu as tools para extrair ad-libs, textos dos cenários, legendas e os timers (tempo de exibição). No entanto, os arquivos não são tão simples de editar e a Capcom como sempre bagunça muito e eu tive que reorganizar cada legenda, colocando no seu respectivo código hexadecimal. Precisei usar o antigo WindHex32 apenas para colocar em ordem. Com estas tools, meu trabalho foi reduzido 90% do meu tempo.
E finalizando, aos grupos que montei no Whatsapp, Outbreak - traduções e Outbreak - Beta Testers. Essa galera me ajudou muito e fico muito grato pelos feedbacks que me enviaram.
DEMONSTRAÇÃO
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES: este patch se trata de um BETA-PUBLIC, onde ainda há bugs que não consegui resolver o problema.
- Lista de eventos: nas versões americana e europeia, há uma quebra de limite diferente da japonesa que foi traduzida. Com isso, as últimas frases dos eventos não aparecem e também a porcentagem conquistada deixa de aparecer. Uma outra forma de resolver, seria abreviar a maioria das frases.
- SP-Itens: nas versões americana e europeia, os títulos dos SP-Itens possuem três linhas para editar, diferente da japonesa, possui a metade disso, logo vários títulos precisei abreviar.
Já tentei de tudo e não faço ideia de como resolver, usei até o IDA64, mas sem êxito.
Esse jogo é bastante complexo por mais que respeitei os limites, não posso garantir que irá funcionar 100% no Playstation 2, porém durante os testes que eu realizei, o console do emulador não informou erros de TBL, então é possível que funcione. A equipe beta-testes se esforçaram ao máximo com testes jogando bastante online e offline, mas não identificaram mais textos e frases em japonês ou inglês.
LINK
Utilize o X-Delta para aplicar a tradução.
Out_file2_beta_public_1.3.zip
Jogo: Biohazard Outbreak File #2 (SLPM_656.92)
Plataforma: Playstation 2
Versão: NTSC-J
Gênero: Horror Survival
Responsável: Lion-Man
Grupo: POBRE
Equipe:
- Romhacking: Lion-Man
- Textos: Lion-Man, OldSnakeFisher
- Gráficos: Lion-Man, ajkmetiuk
- Beta-tester: Anarch, Jeferes e Aadrom
- Ferramentas para extrair e inserir textos: Kampello
TEXTOS: 100% traduzido exceto modo online onde o texto vem do servidor gringo.
HISTÓRIA
Finalmente depois de longos anos, consegui finalizar esta tradução tão complicada e complexa demais. Textos e mais textos, equipe que foi reduzindo e dificuldades e muitas dificuldades que tive para deixar esse jogo o mais caprichado possível, os ad-libs do jogo parece ser três vezes maior que a minha tradução do Oubreak 1. Pensei e pensei muitas vezes em desistir de traduzir, devido que boa parte precisei assumir sozinho este projeto. Essa será a última vez que assumirei um projeto sozinho e provavelmente não irei mais assumir projeto nenhum, no máximo ajudar com textos. Estou cansado de tanto pesquisar e quebrar a cabeça.
DESCRIÇÃO DO JOGO
Resident Evil Outbreak: File #2 é um jogo de terror e sobrevivência desenvolvido e publicado pela Capcom com jogabilidade online para PlayStation 2. É a sequência de Resident Evil Outbreak e a última da série spin-off.
Foi lançado em 9 de setembro de 2004 no Japão, em 26 de abril de 2005 na América do Norte e em 26 de agosto de 2005 na Europa.Após o sucesso de Outbreak no Japão, a Capcom anunciou uma sequência no outono de 2004. O jogo se passa em Raccoon City infestada de zumbis com os mesmos oito personagens de seu antecessor, junto com cinco novos cenários.
Após o lançamento, o File #2 apresentava servidores multijogador online, mas em março de 2007 todos os servidores foram desligados. Mas no 1º de janeiro de 2014, servidores de fãs alternativos restauraram o jogo online, junto com novas adições aos servidores, como listas de banimentos e tabelas de classificação.
AGRADECIMENTOS
É claro que sem essa galera toda, jamais essa tradução sairia, simplesmente manteria a minha antiga tradução da versão europeia.
Primeiramente ao fórum gringo OBSRV: por terem feito uma engenharia-reversa do jogo, retornando o jogo para o modo online.
Ao gringo hill73n por ter dado uma dica de como remover o texto do cenário em japonês, mantendo somente a traduzida.
Ao grupo PO.BRE e Gamer_Boy, pelo apoio a tradução e algumas correções de textos complexos. Precisei recorrer devido as frases e gírias dos gringos, principalmente gírias militares.
Ao Joapper, que me ajudou muito no começo a descobrir como descompactar os gráficos, editá-las e voltar a inserir no jogo. Graças a ele, consegui avançar muito no projeto.
Ao Master Luke e gledson999, que com suas dicas, consegui fazer o quase impossível: identificar e editar o tempo de exibição das legendas, esse eu penei muito para conseguir só de descobrir os arquivos. Nem a versão europeia foi capaz de mudar esse tempo de exibição de legendas, logo precisei fazer este sacrifício de mudar de quatro linhas para duas linhas mais outras, justamente para que dê tempo de ler as legendas.
Ao ajkmetiuk o grande mestre de edição de imagens. Trabalhamos com o lendário Master Luke nas traduções de Dino Crisis e Galerians, contando com a ajuda do denim. Adorei muito trabalhar com vocês, vocês são top!!!
Ao Kampello, que desenvolveu as tools para extrair ad-libs, textos dos cenários, legendas e os timers (tempo de exibição). No entanto, os arquivos não são tão simples de editar e a Capcom como sempre bagunça muito e eu tive que reorganizar cada legenda, colocando no seu respectivo código hexadecimal. Precisei usar o antigo WindHex32 apenas para colocar em ordem. Com estas tools, meu trabalho foi reduzido 90% do meu tempo.
E finalizando, aos grupos que montei no Whatsapp, Outbreak - traduções e Outbreak - Beta Testers. Essa galera me ajudou muito e fico muito grato pelos feedbacks que me enviaram.
DEMONSTRAÇÃO
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES: este patch se trata de um BETA-PUBLIC, onde ainda há bugs que não consegui resolver o problema.
- Lista de eventos: nas versões americana e europeia, há uma quebra de limite diferente da japonesa que foi traduzida. Com isso, as últimas frases dos eventos não aparecem e também a porcentagem conquistada deixa de aparecer. Uma outra forma de resolver, seria abreviar a maioria das frases.
- SP-Itens: nas versões americana e europeia, os títulos dos SP-Itens possuem três linhas para editar, diferente da japonesa, possui a metade disso, logo vários títulos precisei abreviar.
Já tentei de tudo e não faço ideia de como resolver, usei até o IDA64, mas sem êxito.
Esse jogo é bastante complexo por mais que respeitei os limites, não posso garantir que irá funcionar 100% no Playstation 2, porém durante os testes que eu realizei, o console do emulador não informou erros de TBL, então é possível que funcione. A equipe beta-testes se esforçaram ao máximo com testes jogando bastante online e offline, mas não identificaram mais textos e frases em japonês ou inglês.
LINK
Utilize o X-Delta para aplicar a tradução.
Out_file2_beta_public_1.3.zip
#6
Lançamentos / Res: [GBA] Tactics Ogre: The Knight of Lodis
Junho 22, 2024, 14:13:18 PM
Nossa mas que top hein, tradução feita pelos incríveis ajmetiuk e denim. Faz tempo que não jogo um RPG tático, vou baixar e conferir.
#7
Projetos / Res: [PS2]Resident Evil Outbreak File #2 - NTSC-J (MODO ONLINE)
Abril 09, 2024, 11:41:45 AMCitação de: ajkmetiuk online Abril 09, 2024, 00:10:03 AMnossa, falta uns detalhes só, tá praticamente pronta, tomara que alguém que entenda de ps2 e debugger possa ajudar, acho que as legendas eu nem mexeria muito, mas esses outros detalhezinhos deve dar pra ajeitar.Sobre as legendas, vou te passar pelo discord a diferença de duas cenas, a original e a reprogramada. Estes videos de demonstração eu já os deixei reprogramado, mas nem todas precisa reprogramar.
#8
Projetos / [PS2]Resident Evil Outbreak File #2 - NTSC-J (MODO ONLINE)
Abril 08, 2024, 20:56:58 PMJogo: Resident Evil Outbreak File #2 (SLPM_656.92)
Plataforma: Playstation 2
Versão: NTSC-J
Gênero: Horror Survival
Responsável: Lion-Man
Grupo: POBRE
Equipe:
- Textos: OldSnakeFisher
- Beta-tester: Anarch, Jeferes e Aadrom
- Ferramenta para extrair e inserir texto: Kampello
ANDAMENTO: 100%
Os textos já estão todos traduzidos e revisados.
O QUE FALTA PARA LANÇAR?
Reprogramação das legendas: com as dicas do Master Luc, consegui localizar e calcular o tempo de exibição de legendas, inclusive criou uma planilha e eu aprimorei. Vai um agradecimento.
POR QUAL MOTIVO?
Vi a necessidade de reprogramar porque tem diversas legendas que passam rápido, não dando tempo para ler. Além disso, retirei diversas legendas com três linhas, simplesmente quebrando em duas linhas e mais uma linha de legenda seguinte.
E QUAL SERIA O PROBLEMA?
São muitas legendas para ajustar e a tool que eu tenho somente extrai textos. O arquivo das legendas possuem dois blocos de ponteiros (ponteiro de ponteiro...), o que deu muito trabalho para editar no hexadecimal. Apenas uma cena a introdução do jogo, levei uma semana para deixar bem caprichado. O resultado foi excelente, mas é um trabalho que tornou-se extremamente cansativo, de ter que anotar e recalcular ponteiro por ponteiro (já pensei em desistir e deixar pra lá essas legendas).
Um membro daqui, está desenvolvendo essa ferramenta e até ele está tendo dificuldades.
ALGUM OUTRO PROBLEMA?
Não chega a ser um "problema", seria mais para caprichar a tradução.
- SP-ITENS
- ALGUNS GRÁFICOS
Um exemplo é a palavra "ARQUIVO", que precisei abreviar para "ARQ".
Outro exemplo é no menu do jogo, onde no rodapé só mostra uma escrita "Capcom all Rights...". Na versão americana e européia mostram duas linhas. (o curioso é que este mesmo gráfico da versão japonesa possuem essas duas linhas, mas no jogo só mostra uma).
Se algum hacker expert neste assunto puder me ajudar, ficarei grato.
Fora isso, eu poderia lançar essa tradução assim mesmo, mas acharia injusto demais principalmente para os novatos que curtem esse jogo online. Tem diversos canais no youtube, muitos querendo fazer lives com esta tradução. Então entendam o motivo de eu ainda não ter lançado o patch de tradução.
No fórum do Outbreak Server, tem diversas traduções lançadas pelos gringos, traduções em italiano, francês, alemão e polonesa. Já tem uma minha no Wiki deles, do Out1. E gostaria que esta tradução também ficasse lá no mesmo fórum gringo. Estou no aguardo da nova tool da extração e reprogramação das legendas. Enquanto isso vou tentar encontrar uma forma de descobrir como editar e estender gráficos e estender os títulos do SP-ITENS.
DESCRIÇÃO DO JOGO
Resident Evil Outbreak: File #2 é um jogo de terror e sobrevivência desenvolvido e publicado pela Capcom com jogabilidade online para PlayStation 2.
É a sequência de Resident Evil Outbreak e a última da série spin-off. Foi lançado em 9 de setembro de 2004 no Japão, em 26 de abril de 2005 na América do Norte e em 26 de agosto de 2005 na Europa.
Após o sucesso de Outbreak no Japão, a Capcom anunciou uma sequência no outono de 2004. O jogo se passa em Raccoon City infestada de zumbis com os mesmos oito personagens de seu antecessor, junto com cinco novos cenários.
Após o lançamento, o File #2 apresentava servidores multijogador online, mas em março de 2007 todos os servidores foram desligados. Mas no 1º de janeiro de 2014, servidores de fãs alternativos restauraram o jogo online, junto com novas adições aos servidores, como listas de banimentos e tabelas de classificação.
DEMONSTRAÇÃO:
[/list]
#9
Lançamentos / Re:[PSX] Dino Crisis 2
Abril 30, 2023, 10:07:38 AM
O que se esperar do grande mestre Gledson? kkkkk traduziu grandes jogos como Code Veronica, agora é Dino Crisis 2. Esse vou jogar com muito gosto. Valeu grande Gledson e para equipe que participaram do projeto.
#10
Lançamentos / [PSX] Galerians - PT-BR
Maio 22, 2022, 12:42:22 PM
INFORMAÇÕES
Jogo: Galerians (SLUS)
Plataforma: Sony Playstation
Versão: NTSC-U
Gênero: Survival
Grupo: POBRE/Trans-center
Tradução: Lion-Man
Gráficos: Ajkmetiuk
Romhacker/ASM: Master Luc
Legendas in game/ASM: Denim
TEXTO: 100%
GRÁFICOS: 100%
CENAS: 100%
REVISÃO: 100%
SPOILER: o texto é grande, caso preferir pode pular nos links, na parte final deste post.
Bom dia, boa tarde e boa noite, amigos, colegas e visitantes deste fórum.
Um ano depois do lançamento de Dino Crisis, decidimos lançar mais um projeto de tradução: Galerians.
A origem desta tradução...
Na verdade esta tradução foi o meu primeiro projeto de romhacker (ou isohacker), exatamente há 22 anos atrás (anos 2000). Foi nesse tempo que eu já tinha ganhado um Playstation do meu pai e tinha meus jogos Resident Evil e Silent Hill. Como fã, procurei saber outros jogos do mesmo estilo ou ao menos semelhante. Comprei o Galerians, gostei e zerei diversas vezes este jogo.
Até então, eu não sabia da existência do mundo de romhacker, quando descobri por acaso, um site de tradução, chamada BRGames, que inclusive estava lançando o Castlevania Symphony of the Night, traduzido pelo Dimas.
Foi então, por este site que fui entender como é o romhacker, por ele conheci o webmaster Jackal, em seguida o Devil Fox, Gamer_boy, GohanSSJ2, Farofa e o plagiador Hackermon (polêmica com a tradução de FFIX). A partir disso, decidi tentar traduzir o Galerians, conhecer as ferramentas hexposure e Winhex. O meu micro era um Pentium MMX 233, com 16mb de ram, com 516mb de HD, rodando o Windows 95. O emulador que eu testava era o Bleem, que pelo menos funcionava com uma qualidade baixa de gráfico.
O Jackal me apoiou muito, inclusive o jogo Galerians era um dos preferidos dele e até me disse que o jogo lembrava muito o anime Akira. Ele me enviou um e-mail da tradução completa da lista de drogas do jogo. Era outro que também sonhava muito em ver esse jogo em pt-br.
Conhecendo melhor o mundo romhacker...
Eu ainda não tinha uma boa experiência com tradução, na época, fazia faculdade de letras (odiei o curso) e não existia sites como Google Translator, nem outros dicionários online. Este tive que instalar um programa que fazia uma tradução muito mal feita, mas com ajuda de dicionários, conseguia fazer bastante coisa. Quando localizei o texto, editei, fiz a correção e depois executei no emulador, foi algo fascinante para mim "nossa, eu consegui!". Mas aí veio um outro problema: legendar as cenas! Como eu faria isso?! Na verdade, isso era mesmo possível?
Aperfeiçoando um manual para legendar cenas...
Então, foi aí que dois grandes membros, DevilFox e Gamer_boy que me indicaram outros sites e outros membros conhecidos deles. Conheci um site chamado Central MIB. Era outro site de traduções onde não só tinha traduções, como também tinha manuais. Então, encontrei um que poderia legendar e era da autoria do membro MASTER. Quando fiz o primeiro teste, baixar as ferramentas (é sério, usando internet discada em um modem de 56K era osso) e editar, vi outro resultado brilhante para mim: apareceu a legenda no jogo. Foi então que decidi aperfeiçoar este manual, autorizado pelo MASTER. Este manual, acabei fazendo pelo extinto Macromedia Flash, com intenção de facilitar ainda mais a experiência, acabei aprendendo o Action Script e finalizei o manual. Como ainda estava na BrGames, o manual foi feito baseado neste layoult.
Mas... o manual não estava totalmente completo, pois tem jogos de PS1 que não exibiam os arquivos de vídeos. Foi então que conheci o grande lendário Master Luc que graças as dicas dele, consegui finalizar o manual. Na época, ele estava traduzindo o Resident Evil.
Voltando ao Galerians, que graças a este projeto aprendi a legendar as cenas, assim como aperfeiçoei o manual, cheguei a gravar um CD e enviei para o Jackal, via correios que ele recebeu e conferiu a tradução e legenda. Naquela época não conhecia site algum para upar um disco de 600mb, além disso, levaria muito tempo devido à internet discada.
A grande renúncia da tradução...
Recebendo bastante elogios, comecei a ver um dos problemas das grandes: como ripar as TIMS? Confesso que sou muito sistemático, se não tiver como traduzir tudo, então eu não vou traduzir. Devido a compressão de alguns gráficos do jogo, nenhuma ferramenta, nem o TIMRIP foi capaz de extrair gráficos de documentos do jogo.
Postei em diversos fóruns e nada de ter encontrado uma maneira de encontrar e descomprimir. Daí conheci outros membros, o Joapper (grato por ter me ajudado a editar gráficos do RE: Outbreak) e o Ignitz (da extinta Cetranslators) que ambos tinham um bom conhecimento com ferramentas gráficas. Eles tentaram me ajudar, mas não localizaram os arquivos. Pouco tempo depois, o Ignitz conseguiu localizar, mas era impossível (ou quase) de descomprimir.
No fórum antigo do FUT, onde também tinha postado, o Master Luc também tentou me ajudar, mas sem êxito. E no pior momento, tivemos um grande desentendimento com o Jackal, devido as péssimas atitudes do Hackemon, que acabei me "expulsando" da BRGames. Pouco depois o DevilFox e Gamer_boy fundaram o POBRE, onde fui muito bem recebido por eles.
Mesmo sendo incentivado pelo novo grupo, houve um incidente que completou o meu desânimo com essa tradução do Galerians: o HD queimou... foram-se meses de trabalho jogado fora e como não tinha encontrado uma forma de traduzir os documentos do jogo, precisei abandonar todo o meu trabalho. Bateu uma tristeza... chorei... bateu uma depressão... chorei mais... e então, decidi esquecer de vez essa tradução.
Devido a esse trauma, decidi apenas tornar um colaborador ao invés de anunciar projetos. Ajudei diversos membros, contribui com diversas traduções, até com o Parasite Eve que o membro Quinalha fez. Joapper chegou a me chamar para fazer o Megaman X4, mas naquela época ainda estava finalizando o Megaman 8, ajudei a traduzir textos com o Ignitz que estava responsável com o FFVII e outros projetos que não estou lembrando agora.
Voltando a anunciar projetos de tradução...
Bom... Depois de alguns anos, decidi voltar a anunciar projetos de tradução: Resident Evil Outbreak (versão europeia). Um jogo bacana, jogava muito o modo online (versão americana) e então anunciei no fórum e comecei a traduzir, sozinho mesmo. Descobri como funcionava os ponteiros, criar novas tabelas, conforme os vídeos tutoriais do tradutor Gledson999 (que traduziu RE4 e RE Code Veronica). Após finalizar os textos da versão europeia, decidi traduzir a versão japonesa desse jogo. Por que a loucura? Por ser o único a ter suporte online.
Para não fugir do assunto sobre Galerians, Joapper e DevilFox me indicaram e aprovaram a minha entrada no FUT pelo discord, para tentar descobrir uma possível solução do Resident Evil Outbreak File #2. Até que um certo dia, o membro Ondinha postou um vídeo traduzido de brincadeira do Dino Crisis. Achando que era uma montagem, falei com o Ondinha e ele disse que foi mesmo traduzido e que eu deveria falar com o Master Luc caso tivesse interesse em traduzir.
Foi a partir daí que as esperanças começavam a voltar...
Conversa lá e conversa vem, com o Master Luc decidimos traduzir o quase impossível jogo, Dino Crisis 1. Quando comecei a traduzir os textos, foi neste projeto, no discord, que conheci um grande expert em editar imagens: Ajkmetiuk. Nós três conseguimos levar este projeto adiante, logo depois um outro grande lendário Denim que descobriu como extrair as legendas do jogo. Sem isso jamais teria sido possível lançar uma tradução 100%.
E resumindo: graças a este grupo no Discord, que conheci o Ajmetiuk e com o Master Luc fazendo ASM, caprichamos muito na tradução.
Mas, o que tudo isso tem haver com Galerians? Agora que vem toda a cena...
Devido à grande parceria com o Master Luc e Ajkmetiuk, finalizamos a tradução de Dino Crisis e depois me perguntaram qual seria o meu próximo projeto. Até então, eu só tinha apenas o Resident Evil Outbreak File #2 (O out1 já tinha terminado), mas eram só textos para finalizar. Mas se fosse para começar outro, devido ter provado que era possível traduzir o Dino Crisis, citei o Galerians.
Falei o porquê das dificuldades e porque desisti de traduzir, era um jogo que me tornei um fã e assisti o OVA deste jogo..., mas foi em algum momento quando o Master Luc e Ajmetiuk me mostraram uma imagem que tanto sonhava em ver traduzido: um documento editado em português.
Eu cheguei a duvidar, mas não, era mesmo do jogo. Foi difícil acreditar, mas bateu aquela felicidade que sentia há muitos anos na adolescência. E foi daí que aquele ânimo que estava morto, foi revivido graças a estes dois malucos (kkkkkk). Como eu já conhecia o jogo, em dois dias traduzi todo ele, apenas os textos. As legendas, tive que "reaprender" de como fazer e embutir. Baixei o meu antigo tutorial como referência e fui legendando uma a uma.
Gamer_boy, como sempre me apoiando muito com esse velho e novo projeto e o DevilFox que me indicou o GameScript do jogo, no site Gamefaqs que mostram todos os textos do jogo, me fez animar ainda mais do que eu já estava. E então, consegui levar esse sonho adiante desse meu primeiro projeto e talvez será a última, embora ainda não terminei o RE Outbreak File #2.
Voltando a tradução do Galerians, o Ajkmetiuk e o Master Luc tiveram dificuldades para acertar todos os gráficos do jogo. Eu apenas traduzi todos os documentos e repassei para o Ajkmetiuk editar. Devido ao grande capricho dele, o gráfico ficou até mais perfeito que o original, algo que fez também com o Dino Crisis. E o Master Luc com seus conhecimentos em ASM, ajudou com tudo nesta tradução.
Ausência no grupo e péssima liderança...
Finalizado quase tudo, faltou legendar as cenas do jogo, que ficou comigo para finalizar. Devido os problemas que tive em casa e no trabalho, acabei começando a fazer cursos de desenvolvimento no Alura e pós em engenharia ágil (Faculdade Unyleia), dei uma afastada no grupo. Mas admito que cometi o pior erro, que foi simplesmente sumir do grupo sem deixar nenhuma justificativa, nem rastro, nem nada. Master Luc e Ajkmetiuk ficavam postando no grupo "Lion – Galerians", "Galerians – RIP" e diversos posts. Quando eu chegava em casa, cansado, nem queria saber de tradução. Jogava era Horizon Forbiden West (um grande jogo) no meu PS4 para descansar um pouco a mente. Mas eu sentia muito pelos comentários deles, prometi algo que não estava cumprindo, não honrei com as minhas palavras e até que um deles se chateou e saiu do grupo (e com razão). Senti que fui um péssimo líder e ingrato por terem me ajudado sem eu ter correspondido, então decidi finalizar logo os cursos (que já estava terminando) para voltar a ter mais tempo. Pedi desculpas ao grupo, falei que não voltaria a fazer mais essa furada e voltei com muito ânimo de legendar as cenas.
O Grupo voltou...
Três dias de dedicação pura ao jogo legendando as cenas, como só trabalho de manhã, tive bastante tempo para trabalhar com força total de tarde e de noite. Finalmente terminamos de traduzir o jogo e o Ajkmetiuk me ajudou a converter alguns vídeos que ficaram com nenhuma ou com pouquíssima perda de qualidade. O jogo ficou quase pronto, o Master Luc ficou de fazer os splashs do jogo, mas aí surgiu um outro e último problema que não tínhamos percebido: legendas ingame.
Inserindo conteúdos adicionais que não tem no jogo...
Em várias partes do jogo os personagens conversam entre eles tudo via áudio, sem ter legendas in game, pois todas as versões do jogo foram dubladas. Não tínhamos ideia de como poderíamos "inserir" algo que não foi colocado pelos desenvolvedores do jogo.
Eu não sabia como poderíamos resolver este último problema que estávamos tentando lidar. O que restava para nós do grupo era lançar uma tradução com 85% em pt-br (5% em cada disco que faltaria). Isso não seria uma "tradução perfeita" que tanto eu sonhava, mas estava pensando em aceitar.
Então veio uma esperança, o próximo Lendário: Denim! Com a ajuda dele fazendo ASM, aos poucos foram inserindo essas legendas que antes não existiam no jogo. Além de inserir, programou a exibição correta da legenda que sincronizou perfeitamente com o áudio. Essa foi uma tarefa das mais desafiadoras de todas, em seguida dos gráficos que o Ajkmetiuk editou, juntamente com os créditos que mudou o áudio. Agora o meu sonho de ver esse jogo full-total-completo pt-br, se tornou realidade.
Para finalizar: sobre a tradução...
Sobre este jogo, o ponto negativo dele é a censura ridícula que foi feita na versão americana, algo que acontece em vários jogos.
O jogo se trata de crianças e adolescentes "tomando droga" para obter poderes psíquicos. Não sei de onde tiraram o nome PPEC para colocar no lugar de "drogas" que está na versão japonesa. Além disso a versão japonesa informa que o personagem principal, o Rion, tem 14 anos e na americana ele tem é 16 anos. Fora que na versão americana há falhas onde um documento diz que ele tem 14 anos e uma cena em CG diz que ele tem 16 anos.
A música da cena dos créditos ficou estranha demais na versão americana, então decidimos colocar de volta a música da versão japonesa, ficando mais fiel ao original. Um jogo desse que parece ter mais cenas do que jogabilidade e que lembra um anime com uma música de fundo, fica melhor mesmo com a música japonesa.
Bônus extra: agradecimentos
Essa tradução era algo que sonhava muito na era da adolescência. Eu via traduções do Resident Evil e Silent Hill sendo lançadas, menos o Galerians o que me frustrava muito.
Queria muito avisar o membro Jackal da BRGames, afinal partiu dele inicialmente o incentivo de traduzir, que finalmente conseguimos traduzir este jogo. Já enviei pelo e-mail antigo, pelo site dele, mas até este momento não recebi a resposta dele. Mas espero que um dia, ele baixe e jogue esta obra prima traduzida (se é que ele ainda joga vídeo game).
Graças a este grupo, que dedicou muito com essa tradução, finalmente vamos lançar com 100%. Tudo que tenho a lhe dizer é um obrigado, ou mais que isso, um grande "Muito obrigado", pelo esforço e dedicação, que só foi possível graças aos membros do grupo.
Apreciem a tradução.
DESCRIÇÃO DO JOGO
Galerians (ガレリアンズ, Garerianzu) é um jogo eletrônico de terror de sobrevivência de 1999 desenvolvido pela Polygon Magic para o PlayStation. O jogo segue uma história de um Garoto chamado Rion, que descobre que tem poderes psíquicos. Ele tem amnésia e no processo de aprender sua identidade, descobre que é a última esperança de sobrevivência da humanidade contra os Galerians, humanos geneticamente aprimorados.
Rion tem vários tipos de poderes psíquicos à sua disposição. Ele é capaz de usar os sentidos telepáticos para obter pistas para resolver quebra-cabeças, obter acesso, entender ou obter trechos da história. Seus poderes ofensivos são ativados através de drogas que são conhecidas na versão em inglês como PPECs (Psychic Power Enhancement Chemicals).
https://www.youtube.com/watch?v=-yV8R-fZzQ4
FORMATO: XDELTA
Aplicar o patch com Delta patcher ou similares na iso americana
Patch (3 discos): https://mega.nz/file/DNoCjJLL#9J7_gnH5HW4sGZzfy5eFe0FWolQsZCD9iWGN_Q6ONQQ
Versão mais compatível: https://cdromance.com/psx-iso/galerians-usa/
Jogo: Galerians (SLUS)
Plataforma: Sony Playstation
Versão: NTSC-U
Gênero: Survival
Grupo: POBRE/Trans-center
Tradução: Lion-Man
Gráficos: Ajkmetiuk
Romhacker/ASM: Master Luc
Legendas in game/ASM: Denim
TEXTO: 100%
GRÁFICOS: 100%
CENAS: 100%
REVISÃO: 100%
SPOILER: o texto é grande, caso preferir pode pular nos links, na parte final deste post.
Bom dia, boa tarde e boa noite, amigos, colegas e visitantes deste fórum.
Um ano depois do lançamento de Dino Crisis, decidimos lançar mais um projeto de tradução: Galerians.
A origem desta tradução...
Na verdade esta tradução foi o meu primeiro projeto de romhacker (ou isohacker), exatamente há 22 anos atrás (anos 2000). Foi nesse tempo que eu já tinha ganhado um Playstation do meu pai e tinha meus jogos Resident Evil e Silent Hill. Como fã, procurei saber outros jogos do mesmo estilo ou ao menos semelhante. Comprei o Galerians, gostei e zerei diversas vezes este jogo.
Até então, eu não sabia da existência do mundo de romhacker, quando descobri por acaso, um site de tradução, chamada BRGames, que inclusive estava lançando o Castlevania Symphony of the Night, traduzido pelo Dimas.
Foi então, por este site que fui entender como é o romhacker, por ele conheci o webmaster Jackal, em seguida o Devil Fox, Gamer_boy, GohanSSJ2, Farofa e o plagiador Hackermon (polêmica com a tradução de FFIX). A partir disso, decidi tentar traduzir o Galerians, conhecer as ferramentas hexposure e Winhex. O meu micro era um Pentium MMX 233, com 16mb de ram, com 516mb de HD, rodando o Windows 95. O emulador que eu testava era o Bleem, que pelo menos funcionava com uma qualidade baixa de gráfico.
O Jackal me apoiou muito, inclusive o jogo Galerians era um dos preferidos dele e até me disse que o jogo lembrava muito o anime Akira. Ele me enviou um e-mail da tradução completa da lista de drogas do jogo. Era outro que também sonhava muito em ver esse jogo em pt-br.
Conhecendo melhor o mundo romhacker...
Eu ainda não tinha uma boa experiência com tradução, na época, fazia faculdade de letras (odiei o curso) e não existia sites como Google Translator, nem outros dicionários online. Este tive que instalar um programa que fazia uma tradução muito mal feita, mas com ajuda de dicionários, conseguia fazer bastante coisa. Quando localizei o texto, editei, fiz a correção e depois executei no emulador, foi algo fascinante para mim "nossa, eu consegui!". Mas aí veio um outro problema: legendar as cenas! Como eu faria isso?! Na verdade, isso era mesmo possível?
Aperfeiçoando um manual para legendar cenas...
Então, foi aí que dois grandes membros, DevilFox e Gamer_boy que me indicaram outros sites e outros membros conhecidos deles. Conheci um site chamado Central MIB. Era outro site de traduções onde não só tinha traduções, como também tinha manuais. Então, encontrei um que poderia legendar e era da autoria do membro MASTER. Quando fiz o primeiro teste, baixar as ferramentas (é sério, usando internet discada em um modem de 56K era osso) e editar, vi outro resultado brilhante para mim: apareceu a legenda no jogo. Foi então que decidi aperfeiçoar este manual, autorizado pelo MASTER. Este manual, acabei fazendo pelo extinto Macromedia Flash, com intenção de facilitar ainda mais a experiência, acabei aprendendo o Action Script e finalizei o manual. Como ainda estava na BrGames, o manual foi feito baseado neste layoult.
Mas... o manual não estava totalmente completo, pois tem jogos de PS1 que não exibiam os arquivos de vídeos. Foi então que conheci o grande lendário Master Luc que graças as dicas dele, consegui finalizar o manual. Na época, ele estava traduzindo o Resident Evil.
Voltando ao Galerians, que graças a este projeto aprendi a legendar as cenas, assim como aperfeiçoei o manual, cheguei a gravar um CD e enviei para o Jackal, via correios que ele recebeu e conferiu a tradução e legenda. Naquela época não conhecia site algum para upar um disco de 600mb, além disso, levaria muito tempo devido à internet discada.
A grande renúncia da tradução...
Recebendo bastante elogios, comecei a ver um dos problemas das grandes: como ripar as TIMS? Confesso que sou muito sistemático, se não tiver como traduzir tudo, então eu não vou traduzir. Devido a compressão de alguns gráficos do jogo, nenhuma ferramenta, nem o TIMRIP foi capaz de extrair gráficos de documentos do jogo.
Postei em diversos fóruns e nada de ter encontrado uma maneira de encontrar e descomprimir. Daí conheci outros membros, o Joapper (grato por ter me ajudado a editar gráficos do RE: Outbreak) e o Ignitz (da extinta Cetranslators) que ambos tinham um bom conhecimento com ferramentas gráficas. Eles tentaram me ajudar, mas não localizaram os arquivos. Pouco tempo depois, o Ignitz conseguiu localizar, mas era impossível (ou quase) de descomprimir.
No fórum antigo do FUT, onde também tinha postado, o Master Luc também tentou me ajudar, mas sem êxito. E no pior momento, tivemos um grande desentendimento com o Jackal, devido as péssimas atitudes do Hackemon, que acabei me "expulsando" da BRGames. Pouco depois o DevilFox e Gamer_boy fundaram o POBRE, onde fui muito bem recebido por eles.
Mesmo sendo incentivado pelo novo grupo, houve um incidente que completou o meu desânimo com essa tradução do Galerians: o HD queimou... foram-se meses de trabalho jogado fora e como não tinha encontrado uma forma de traduzir os documentos do jogo, precisei abandonar todo o meu trabalho. Bateu uma tristeza... chorei... bateu uma depressão... chorei mais... e então, decidi esquecer de vez essa tradução.
Devido a esse trauma, decidi apenas tornar um colaborador ao invés de anunciar projetos. Ajudei diversos membros, contribui com diversas traduções, até com o Parasite Eve que o membro Quinalha fez. Joapper chegou a me chamar para fazer o Megaman X4, mas naquela época ainda estava finalizando o Megaman 8, ajudei a traduzir textos com o Ignitz que estava responsável com o FFVII e outros projetos que não estou lembrando agora.
Voltando a anunciar projetos de tradução...
Bom... Depois de alguns anos, decidi voltar a anunciar projetos de tradução: Resident Evil Outbreak (versão europeia). Um jogo bacana, jogava muito o modo online (versão americana) e então anunciei no fórum e comecei a traduzir, sozinho mesmo. Descobri como funcionava os ponteiros, criar novas tabelas, conforme os vídeos tutoriais do tradutor Gledson999 (que traduziu RE4 e RE Code Veronica). Após finalizar os textos da versão europeia, decidi traduzir a versão japonesa desse jogo. Por que a loucura? Por ser o único a ter suporte online.
Para não fugir do assunto sobre Galerians, Joapper e DevilFox me indicaram e aprovaram a minha entrada no FUT pelo discord, para tentar descobrir uma possível solução do Resident Evil Outbreak File #2. Até que um certo dia, o membro Ondinha postou um vídeo traduzido de brincadeira do Dino Crisis. Achando que era uma montagem, falei com o Ondinha e ele disse que foi mesmo traduzido e que eu deveria falar com o Master Luc caso tivesse interesse em traduzir.
Foi a partir daí que as esperanças começavam a voltar...
Conversa lá e conversa vem, com o Master Luc decidimos traduzir o quase impossível jogo, Dino Crisis 1. Quando comecei a traduzir os textos, foi neste projeto, no discord, que conheci um grande expert em editar imagens: Ajkmetiuk. Nós três conseguimos levar este projeto adiante, logo depois um outro grande lendário Denim que descobriu como extrair as legendas do jogo. Sem isso jamais teria sido possível lançar uma tradução 100%.
E resumindo: graças a este grupo no Discord, que conheci o Ajmetiuk e com o Master Luc fazendo ASM, caprichamos muito na tradução.
Mas, o que tudo isso tem haver com Galerians? Agora que vem toda a cena...
Devido à grande parceria com o Master Luc e Ajkmetiuk, finalizamos a tradução de Dino Crisis e depois me perguntaram qual seria o meu próximo projeto. Até então, eu só tinha apenas o Resident Evil Outbreak File #2 (O out1 já tinha terminado), mas eram só textos para finalizar. Mas se fosse para começar outro, devido ter provado que era possível traduzir o Dino Crisis, citei o Galerians.
Falei o porquê das dificuldades e porque desisti de traduzir, era um jogo que me tornei um fã e assisti o OVA deste jogo..., mas foi em algum momento quando o Master Luc e Ajmetiuk me mostraram uma imagem que tanto sonhava em ver traduzido: um documento editado em português.
Eu cheguei a duvidar, mas não, era mesmo do jogo. Foi difícil acreditar, mas bateu aquela felicidade que sentia há muitos anos na adolescência. E foi daí que aquele ânimo que estava morto, foi revivido graças a estes dois malucos (kkkkkk). Como eu já conhecia o jogo, em dois dias traduzi todo ele, apenas os textos. As legendas, tive que "reaprender" de como fazer e embutir. Baixei o meu antigo tutorial como referência e fui legendando uma a uma.
Gamer_boy, como sempre me apoiando muito com esse velho e novo projeto e o DevilFox que me indicou o GameScript do jogo, no site Gamefaqs que mostram todos os textos do jogo, me fez animar ainda mais do que eu já estava. E então, consegui levar esse sonho adiante desse meu primeiro projeto e talvez será a última, embora ainda não terminei o RE Outbreak File #2.
Voltando a tradução do Galerians, o Ajkmetiuk e o Master Luc tiveram dificuldades para acertar todos os gráficos do jogo. Eu apenas traduzi todos os documentos e repassei para o Ajkmetiuk editar. Devido ao grande capricho dele, o gráfico ficou até mais perfeito que o original, algo que fez também com o Dino Crisis. E o Master Luc com seus conhecimentos em ASM, ajudou com tudo nesta tradução.
Ausência no grupo e péssima liderança...
Finalizado quase tudo, faltou legendar as cenas do jogo, que ficou comigo para finalizar. Devido os problemas que tive em casa e no trabalho, acabei começando a fazer cursos de desenvolvimento no Alura e pós em engenharia ágil (Faculdade Unyleia), dei uma afastada no grupo. Mas admito que cometi o pior erro, que foi simplesmente sumir do grupo sem deixar nenhuma justificativa, nem rastro, nem nada. Master Luc e Ajkmetiuk ficavam postando no grupo "Lion – Galerians", "Galerians – RIP" e diversos posts. Quando eu chegava em casa, cansado, nem queria saber de tradução. Jogava era Horizon Forbiden West (um grande jogo) no meu PS4 para descansar um pouco a mente. Mas eu sentia muito pelos comentários deles, prometi algo que não estava cumprindo, não honrei com as minhas palavras e até que um deles se chateou e saiu do grupo (e com razão). Senti que fui um péssimo líder e ingrato por terem me ajudado sem eu ter correspondido, então decidi finalizar logo os cursos (que já estava terminando) para voltar a ter mais tempo. Pedi desculpas ao grupo, falei que não voltaria a fazer mais essa furada e voltei com muito ânimo de legendar as cenas.
O Grupo voltou...
Três dias de dedicação pura ao jogo legendando as cenas, como só trabalho de manhã, tive bastante tempo para trabalhar com força total de tarde e de noite. Finalmente terminamos de traduzir o jogo e o Ajkmetiuk me ajudou a converter alguns vídeos que ficaram com nenhuma ou com pouquíssima perda de qualidade. O jogo ficou quase pronto, o Master Luc ficou de fazer os splashs do jogo, mas aí surgiu um outro e último problema que não tínhamos percebido: legendas ingame.
Inserindo conteúdos adicionais que não tem no jogo...
Em várias partes do jogo os personagens conversam entre eles tudo via áudio, sem ter legendas in game, pois todas as versões do jogo foram dubladas. Não tínhamos ideia de como poderíamos "inserir" algo que não foi colocado pelos desenvolvedores do jogo.
Eu não sabia como poderíamos resolver este último problema que estávamos tentando lidar. O que restava para nós do grupo era lançar uma tradução com 85% em pt-br (5% em cada disco que faltaria). Isso não seria uma "tradução perfeita" que tanto eu sonhava, mas estava pensando em aceitar.
Então veio uma esperança, o próximo Lendário: Denim! Com a ajuda dele fazendo ASM, aos poucos foram inserindo essas legendas que antes não existiam no jogo. Além de inserir, programou a exibição correta da legenda que sincronizou perfeitamente com o áudio. Essa foi uma tarefa das mais desafiadoras de todas, em seguida dos gráficos que o Ajkmetiuk editou, juntamente com os créditos que mudou o áudio. Agora o meu sonho de ver esse jogo full-total-completo pt-br, se tornou realidade.
Para finalizar: sobre a tradução...
Sobre este jogo, o ponto negativo dele é a censura ridícula que foi feita na versão americana, algo que acontece em vários jogos.
O jogo se trata de crianças e adolescentes "tomando droga" para obter poderes psíquicos. Não sei de onde tiraram o nome PPEC para colocar no lugar de "drogas" que está na versão japonesa. Além disso a versão japonesa informa que o personagem principal, o Rion, tem 14 anos e na americana ele tem é 16 anos. Fora que na versão americana há falhas onde um documento diz que ele tem 14 anos e uma cena em CG diz que ele tem 16 anos.
A música da cena dos créditos ficou estranha demais na versão americana, então decidimos colocar de volta a música da versão japonesa, ficando mais fiel ao original. Um jogo desse que parece ter mais cenas do que jogabilidade e que lembra um anime com uma música de fundo, fica melhor mesmo com a música japonesa.
Bônus extra: agradecimentos
Essa tradução era algo que sonhava muito na era da adolescência. Eu via traduções do Resident Evil e Silent Hill sendo lançadas, menos o Galerians o que me frustrava muito.
Queria muito avisar o membro Jackal da BRGames, afinal partiu dele inicialmente o incentivo de traduzir, que finalmente conseguimos traduzir este jogo. Já enviei pelo e-mail antigo, pelo site dele, mas até este momento não recebi a resposta dele. Mas espero que um dia, ele baixe e jogue esta obra prima traduzida (se é que ele ainda joga vídeo game).
Graças a este grupo, que dedicou muito com essa tradução, finalmente vamos lançar com 100%. Tudo que tenho a lhe dizer é um obrigado, ou mais que isso, um grande "Muito obrigado", pelo esforço e dedicação, que só foi possível graças aos membros do grupo.
Apreciem a tradução.
DESCRIÇÃO DO JOGO
Galerians (ガレリアンズ, Garerianzu) é um jogo eletrônico de terror de sobrevivência de 1999 desenvolvido pela Polygon Magic para o PlayStation. O jogo segue uma história de um Garoto chamado Rion, que descobre que tem poderes psíquicos. Ele tem amnésia e no processo de aprender sua identidade, descobre que é a última esperança de sobrevivência da humanidade contra os Galerians, humanos geneticamente aprimorados.
Rion tem vários tipos de poderes psíquicos à sua disposição. Ele é capaz de usar os sentidos telepáticos para obter pistas para resolver quebra-cabeças, obter acesso, entender ou obter trechos da história. Seus poderes ofensivos são ativados através de drogas que são conhecidas na versão em inglês como PPECs (Psychic Power Enhancement Chemicals).
https://www.youtube.com/watch?v=-yV8R-fZzQ4
FORMATO: XDELTA
Aplicar o patch com Delta patcher ou similares na iso americana
Patch (3 discos): https://mega.nz/file/DNoCjJLL#9J7_gnH5HW4sGZzfy5eFe0FWolQsZCD9iWGN_Q6ONQQ
Versão mais compatível: https://cdromance.com/psx-iso/galerians-usa/
#11
Lançamentos / Re:[PSX] Dino Crisis - PT-BR
Maio 24, 2021, 09:31:16 AMCitação de: kyletempest online Maio 24, 2021, 00:54:46 AMNeste não trabalharemos com dublagem, somente com romhacking sem editar áudio.
Apenas legendado né? Nada de dublagem correto?
#12
Lançamentos / [PSX] Dino Crisis - PT-BR
Maio 20, 2021, 17:47:31 PM
INFORMAÇÕES
Jogo: Dino Crisis (SLUS)
Plataforma: Sony Playstation
Versão: NTSC-U
Gênero: Horror Survival
Grupo: POBRE/Trans-center
Tradução: Lion-Man
Romhacker/ASM: Master Luc
Gráficos: Ajkmetiuk
Ferramentas de extração de legendas dos vídeos em CG: Denim
TEXTO: 100%
GRÁFICOS: 100%
CENAS: 100%
REVISÃO: 100%
Compatibilidade com Emuladores:
Compatíveis:
- Duckstation (recomendado)
*Em caso de bug antes de iniciar o jogo, acesse o link: https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1867.60
- Epsxe 2.05
- Psx 1.13
- PCSX 1.5
- PCSX com debugger
- PCSXR
- XEBRA
- RETROARCH - SWANSTATION E REARMED
- BETTLE - com alguns problemas.
- PCSX redux
Incompátiveis:
NO$PSX
Epsxe 2.02 e suas versões anteriores.
Emuhak
AdriPSX 1.0.5
SOBRE A TRADUÇÃO:
Sob a minha iniciativa, essa tradução na verdade já estava sendo tratada pelo grande lendário "Master Luc", kkkkkkkk, que só não tinha começado o projeto antes porque não daria para fazer tudo sozinho.
Tudo começou quando fui aprovado pelo grupo do Discord, pelo Fox e Joapper. Fui procurar por alguma solução da minha antiga tradução de Resident Evil Outbreak File #2 (modo online) e sem querer-querendo, vi um vídeo de brincadeira da tradução do Dino Crisis postado pelo Ox-Carnage. A partir desse momento bateu o interesse e corri atrás.
Sempre pensava que seria impossível uma tradução dessa. Ao conversar com o Ox-Carnage, sugeriu que eu procurasse o Master Luc que já tinha as ferramentas prontas.
Conversa lá e conversa vem com o Master Luc, entramos em acordo e decidimos traduzir esse jogo. Em seguida, outro grande parceiro, Ajkmetiuk que ficou responsável pela edição gráfica do jogo, que ficou ótimo o seu trabalho.
Devido as complicadas compressões que o jogo tem, tivemos muitas dificuldades para editar, principalmente na parte dos ponteiros que foram complicados para entender. Fiquei duas semanas exatas dedicando a essa tradução e jogando várias vezes, passavam os dias e até noites editando o texto. Só não tinha terminado antes porque não sabíamos ainda como poderíamos alterar os ponteiros. Pouco depois, Master Luc conseguiu identificar e criou uma tool que facilitou 100% do trabalho na edição dos textos.
Sem contar com o Asm pesado que precisou fazer, para arrumar janelas e mapeamentos.
Graças as mentes brilhantes do Master Luc e Ajkmetiuk, conseguimos avançar muito nessa tradução. Assim como eu tive dificuldades, eles também tiveram muito trabalho para deixar o jogo o máximo caprichado possível, teve gráficos que a Capcom deixou muito a desejar. E mesmo assim eles conseguiram fazer o que a Capcom deveria ter feito.
Um jogo que sonhava muito desde a infância em vê-lo traduzido. Chega de ficar só no "aperta botão" sem ao menos entender a história dessa fantástica obra prima do grande criador Shinji Mikami, que também fez o Resident Evil, que é um grande jogo de sucesso.
Vai um agradecimento ao Denim, que identificou uma forma de editar as legendas das cutscenes em CG do jogo e nos passou uma tool. Sem isso, a tradução poderia não ter chegado aos 100% ou se chegasse, não seria com a qualidade que se encontra no momento.
DESCRIÇÃO DO JOGO:
Dino Crisis (ディノクライシス) no Japão, é um jogo lançado em 1999 para Playstation pela Capcom.
Criado pelo mesmo diretor de Resident Evil, Shinji Mikami. O jogo segue o mesmo elemento diferenciando apenas o antagonista, que agora ao invés de humanos com fome, são animais sedentos por sangue.
Dino Crisis foi originalmente lançado em Julho de 1999 para a plataforma PlayStation. Possuindo outras versões para DreamCast, Microsoft Windows e PlayStation Network. Tendo como personagem principal, Regina.
O jogo conta a história de uma unidade de resgate chamada S.O.R.T., que tem de ir a uma ilha desconhecida chamada Ibis. O cientista Edward Kirk, uma autoridade mundial em pesquisas energéticas, aparentemente morreu três anos atrás 2006. Na verdade, ele está vivo e trabalhando com um grupo de pesquisa numa ilha isolada, quando o governo descobre, envia um grupo para trazer Kirk de volta a seu país de origem.
O cientista desenvolveu uma fonte de energia chamada de Terceira Energia. Os agentes saltam de paraquedas e descobrem que o lugar está cheio de dinossauros, e que quase todos os trabalhadores foram mortos. Ao encontrarem o Dr. Kirk, ele lhes revela que a Terceira Energia é capaz de transportar objetos e seres para qualquer tempo, e que a razão para aqueles dinossauros estarem ali é porque dependendo da quantidade de energia empregada é possível até mesmo viajar no tempo.
Regina e sua equipe Gail e Rick devem resgatá-lo e voltarem à salvo para o Continente. Há três finais para este jogo, sendo uma delas uma incineração de 25% da ilha Ibis.
Seguem algumas imagens:



Atualização patch 1.2
Correções e ajustes
- Ajustes na interface dos menus;
- Corrigido bug na tela de misturar quando o jogador usava a roupa de exército da Regina;
- Melhoramento no gráfico da tela de modos extras, adicionado um sombreamento para melhor leitura;
- Outros pequenos ajustes.
https://drive.google.com/file/d/1rlweyHZRtz_1sN4N5j-sALXMiF2Z22gL/view?usp=sharing
https://mega.nz/file/nMp12AqA#-6Oi30TAhiaa6ERCoeYJFzywPAEGHww55kl7FMq_mHg
Atualização patch 1.25
Mudanças:
- Devido a atualização do Duckstation a tradução ficou travada na tela de pressione X para começar, devido a restrição imposta pelo Duckstation. Esse patch, torna o jogo 100% compatível com o duckstation. Basta aguardar uns 5 segundos que o jogo entra automaticamente;
- Durante a tradução a equipe textual, cometeu um equivoco, na parte do grande elevador, o Rick pergunta a Regina, se ela tinha "visto aquele monstro", e ela responde, "Sim, é um pterodátilo.", mas o dinossauro na verdade é um "pteranodonte";
FORMATO: XDELTA
Aplicar o patch com Delta patcher ou similares na iso americana de checksum
MD5 Checksum: 0F656C29890994EFE80C80728A7DAC89
SHA-1 Checksum: 7A02119AE746C2A418F3484A58F5E4BD10327305
SHA-256 Checksum: E0FC587A52D751761F5878C63CFFCEFEA134A86982AA274046291B1E8E7A6339
SHA-512 Checksum: 245CD0C3668FF1A7F703AB8E36BC1F116DBB88B945C0E39C89CFF83308187EC441D61E49E442F9360293C756EF4341550C2326982B2AD661DDAA649EAED27752
Generated by MD5 & SHA Checksum Utility @ http://raylin.wordpress.com/downloads/md5-sha-1-checksum-utility
Caso queira aplicar em uma iso com diferente checksum, desmaque a opção de verificação de checksum no deltapatcher, porém não garantimos o funcionamento do patch.
NOTA: Nossa tradução é disponibilizada somente em formato patch, não fornecemos a tradução aplicada na ISO.
Falo isso porque tem grupos de sites (e não são poucos) que nem pedem autorização para gente, compartilham uma ISO com a tradução já aplicada e modificam internamente a ISO, removendo coisas que a gente adicionou, alterando telas e upando como se fossem deles para ganhar visualização no site.
Se baixarem de outro lugar e se deparar com bugs no meio do jogo, telas com texturas bugadas, cores zoadas e afins, já fiquem sabendo que não é ocasionado por nossa tradução.
Se quiser algo 100% funcional do início ao fim, baixe nosso patch e apliquem vocês mesmos em uma ISO limpa.
Não dê crédito para quem rouba nosso trabalho, só posta em seu site e deixa o povo sem resposta e solução, apontando nossa tradução como o problema, fuja desses!
Quer compartilhar nosso trabalho? Está autorizado, porém, compartilhe assim como divulgamos, sem futucar em tudo...
E por último, não daremos suporte para quem baixou de outro lugar.
Jogo: Dino Crisis (SLUS)
Plataforma: Sony Playstation
Versão: NTSC-U
Gênero: Horror Survival
Grupo: POBRE/Trans-center
Tradução: Lion-Man
Romhacker/ASM: Master Luc
Gráficos: Ajkmetiuk
Ferramentas de extração de legendas dos vídeos em CG: Denim
TEXTO: 100%
GRÁFICOS: 100%
CENAS: 100%
REVISÃO: 100%
Compatibilidade com Emuladores:
Compatíveis:
- Duckstation (recomendado)
*Em caso de bug antes de iniciar o jogo, acesse o link: https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1867.60
- Epsxe 2.05
- Psx 1.13
- PCSX 1.5
- PCSX com debugger
- PCSXR
- XEBRA
- RETROARCH - SWANSTATION E REARMED
- BETTLE - com alguns problemas.
- PCSX redux
Incompátiveis:
NO$PSX
Epsxe 2.02 e suas versões anteriores.
Emuhak
AdriPSX 1.0.5
SOBRE A TRADUÇÃO:
Sob a minha iniciativa, essa tradução na verdade já estava sendo tratada pelo grande lendário "Master Luc", kkkkkkkk, que só não tinha começado o projeto antes porque não daria para fazer tudo sozinho.
Tudo começou quando fui aprovado pelo grupo do Discord, pelo Fox e Joapper. Fui procurar por alguma solução da minha antiga tradução de Resident Evil Outbreak File #2 (modo online) e sem querer-querendo, vi um vídeo de brincadeira da tradução do Dino Crisis postado pelo Ox-Carnage. A partir desse momento bateu o interesse e corri atrás.
Sempre pensava que seria impossível uma tradução dessa. Ao conversar com o Ox-Carnage, sugeriu que eu procurasse o Master Luc que já tinha as ferramentas prontas.
Conversa lá e conversa vem com o Master Luc, entramos em acordo e decidimos traduzir esse jogo. Em seguida, outro grande parceiro, Ajkmetiuk que ficou responsável pela edição gráfica do jogo, que ficou ótimo o seu trabalho.
Devido as complicadas compressões que o jogo tem, tivemos muitas dificuldades para editar, principalmente na parte dos ponteiros que foram complicados para entender. Fiquei duas semanas exatas dedicando a essa tradução e jogando várias vezes, passavam os dias e até noites editando o texto. Só não tinha terminado antes porque não sabíamos ainda como poderíamos alterar os ponteiros. Pouco depois, Master Luc conseguiu identificar e criou uma tool que facilitou 100% do trabalho na edição dos textos.
Sem contar com o Asm pesado que precisou fazer, para arrumar janelas e mapeamentos.
Graças as mentes brilhantes do Master Luc e Ajkmetiuk, conseguimos avançar muito nessa tradução. Assim como eu tive dificuldades, eles também tiveram muito trabalho para deixar o jogo o máximo caprichado possível, teve gráficos que a Capcom deixou muito a desejar. E mesmo assim eles conseguiram fazer o que a Capcom deveria ter feito.
Um jogo que sonhava muito desde a infância em vê-lo traduzido. Chega de ficar só no "aperta botão" sem ao menos entender a história dessa fantástica obra prima do grande criador Shinji Mikami, que também fez o Resident Evil, que é um grande jogo de sucesso.
Vai um agradecimento ao Denim, que identificou uma forma de editar as legendas das cutscenes em CG do jogo e nos passou uma tool. Sem isso, a tradução poderia não ter chegado aos 100% ou se chegasse, não seria com a qualidade que se encontra no momento.
DESCRIÇÃO DO JOGO:
Dino Crisis (ディノクライシス) no Japão, é um jogo lançado em 1999 para Playstation pela Capcom.
Criado pelo mesmo diretor de Resident Evil, Shinji Mikami. O jogo segue o mesmo elemento diferenciando apenas o antagonista, que agora ao invés de humanos com fome, são animais sedentos por sangue.
Dino Crisis foi originalmente lançado em Julho de 1999 para a plataforma PlayStation. Possuindo outras versões para DreamCast, Microsoft Windows e PlayStation Network. Tendo como personagem principal, Regina.
O jogo conta a história de uma unidade de resgate chamada S.O.R.T., que tem de ir a uma ilha desconhecida chamada Ibis. O cientista Edward Kirk, uma autoridade mundial em pesquisas energéticas, aparentemente morreu três anos atrás 2006. Na verdade, ele está vivo e trabalhando com um grupo de pesquisa numa ilha isolada, quando o governo descobre, envia um grupo para trazer Kirk de volta a seu país de origem.
O cientista desenvolveu uma fonte de energia chamada de Terceira Energia. Os agentes saltam de paraquedas e descobrem que o lugar está cheio de dinossauros, e que quase todos os trabalhadores foram mortos. Ao encontrarem o Dr. Kirk, ele lhes revela que a Terceira Energia é capaz de transportar objetos e seres para qualquer tempo, e que a razão para aqueles dinossauros estarem ali é porque dependendo da quantidade de energia empregada é possível até mesmo viajar no tempo.
Regina e sua equipe Gail e Rick devem resgatá-lo e voltarem à salvo para o Continente. Há três finais para este jogo, sendo uma delas uma incineração de 25% da ilha Ibis.
Seguem algumas imagens:



Atualização patch 1.2
Correções e ajustes
- Ajustes na interface dos menus;
- Corrigido bug na tela de misturar quando o jogador usava a roupa de exército da Regina;
- Melhoramento no gráfico da tela de modos extras, adicionado um sombreamento para melhor leitura;
- Outros pequenos ajustes.
https://drive.google.com/file/d/1rlweyHZRtz_1sN4N5j-sALXMiF2Z22gL/view?usp=sharing
https://mega.nz/file/nMp12AqA#-6Oi30TAhiaa6ERCoeYJFzywPAEGHww55kl7FMq_mHg
Atualização patch 1.25
Mudanças:
- Devido a atualização do Duckstation a tradução ficou travada na tela de pressione X para começar, devido a restrição imposta pelo Duckstation. Esse patch, torna o jogo 100% compatível com o duckstation. Basta aguardar uns 5 segundos que o jogo entra automaticamente;
- Durante a tradução a equipe textual, cometeu um equivoco, na parte do grande elevador, o Rick pergunta a Regina, se ela tinha "visto aquele monstro", e ela responde, "Sim, é um pterodátilo.", mas o dinossauro na verdade é um "pteranodonte";
FORMATO: XDELTA
Aplicar o patch com Delta patcher ou similares na iso americana de checksum
MD5 Checksum: 0F656C29890994EFE80C80728A7DAC89
SHA-1 Checksum: 7A02119AE746C2A418F3484A58F5E4BD10327305
SHA-256 Checksum: E0FC587A52D751761F5878C63CFFCEFEA134A86982AA274046291B1E8E7A6339
SHA-512 Checksum: 245CD0C3668FF1A7F703AB8E36BC1F116DBB88B945C0E39C89CFF83308187EC441D61E49E442F9360293C756EF4341550C2326982B2AD661DDAA649EAED27752
Generated by MD5 & SHA Checksum Utility @ http://raylin.wordpress.com/downloads/md5-sha-1-checksum-utility
Caso queira aplicar em uma iso com diferente checksum, desmaque a opção de verificação de checksum no deltapatcher, porém não garantimos o funcionamento do patch.
NOTA: Nossa tradução é disponibilizada somente em formato patch, não fornecemos a tradução aplicada na ISO.
Falo isso porque tem grupos de sites (e não são poucos) que nem pedem autorização para gente, compartilham uma ISO com a tradução já aplicada e modificam internamente a ISO, removendo coisas que a gente adicionou, alterando telas e upando como se fossem deles para ganhar visualização no site.
Se baixarem de outro lugar e se deparar com bugs no meio do jogo, telas com texturas bugadas, cores zoadas e afins, já fiquem sabendo que não é ocasionado por nossa tradução.
Se quiser algo 100% funcional do início ao fim, baixe nosso patch e apliquem vocês mesmos em uma ISO limpa.
Não dê crédito para quem rouba nosso trabalho, só posta em seu site e deixa o povo sem resposta e solução, apontando nossa tradução como o problema, fuja desses!
Quer compartilhar nosso trabalho? Está autorizado, porém, compartilhe assim como divulgamos, sem futucar em tudo...
E por último, não daremos suporte para quem baixou de outro lugar.
#13
Dúvidas e Ajuda / Re:[PS2] Resident Evil Outbreak Online (NTSC-J): Limites de caracteres
Maio 18, 2019, 00:45:31 AM
Eu consegui resolver. Como tinha suspeitado, eram os benditos ponteiros. Quando os modifiquei, o problema foi resolvido. Agora deixei tudo certo.
Obrigado pela ajuda!!!
Obrigado pela ajuda!!!
#14
Dúvidas e Ajuda / Re:[PS2] Resident Evil Outbreak (NTSC-J): Edição de gráficos com transparência
Outubro 06, 2018, 17:07:19 PM
Obrigado ao MummraBr e o Angel, mais uma vez ajudando e sempre. Olhem o resultado:

Há outras imagens que já estou editando. Testei e deram certo, usando o mesmo procedimento.
Só vai ficar faltando o arquivo .tex (um contêiner de vários .tm2).

Há outras imagens que já estou editando. Testei e deram certo, usando o mesmo procedimento.
Só vai ficar faltando o arquivo .tex (um contêiner de vários .tm2).
#15
Dúvidas e Ajuda / Re:[PS2] Resident Evil Outbreak (NTSC-J): Edição de gráficos com transparência
Outubro 06, 2018, 11:40:50 AMCitação de: angel333119 online Outubro 06, 2018, 11:22:16 AMMASSAAA, perfeito mano. Tem que ser no editor de Tiles, não tem jeito. kkkkkkkkkkk. Mas eu nunca consigo visualizar de forma clara. Muito obrigado.
Lion, testa esse que eu editei... Editei com o tile molester...
Mas mano, ficou faltando uma coisa:
- a palavra RESULT, pode mudar para RESULTADO?
- no lugar de COSTUME, consegue colocar ROUPAS?
Você reaproveitou a fonte né? Não há uma letra "P para reaproveitar. Mas ficou PERFEITO!!!
Obrigado.
Páginas1 2