[PSX] Tradução do RPG The king of fighters Kyo

Iniciado por Leakiles, Julho 22, 2018, 00:00:33 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Leakiles

Olá galera, preciso da ajuda dos mais experientes em PSX se tratando em roms já traduzidas. Estou iniciando um projeto na tradução deste jogo que originalmente ele foi lançado somente em japonês e alguns anos atrás foi traduzido para espanhol, o que ficou mais fácil agora.
Jogar esse jogo em Português ou no minimo em inglês foi um sonho meu nos anos 90, e agora quero levar esse projeto pra frente, mas estou com dificuldades para encontrar os textos.
Meu problema é o seguinte, a dificuldade começa desde o WindHex, não encontro nenhum texto relacionado aos diálogos dos personagens do jogo, somente uma ou outra palavra irrelevante eu encontro, mas nada do que interessa que são os diálogos, nem mesmo no SearchRX nada!
A imagem ".TIM" dos caracteres e da fonte eu encontrei, usei ela como base para forçar o windHex a encontrar alguma pista dos diálogos e nada!
Mas o que mais me intriga nessa imagem é que ela no Tile Molester ela abre de uma forma muito estranha e incomum em comparação a outros jogos, ela possui os caracteres sobreposto com os outros, por exemplo, o "h" em cima do "a", o "m" em cima do "b" etc. Ou seja, cada caractere tem um outro em cima dele! Achei muito estranho isso, porém, no TimViewer a imagem já abre bonitinha como deve ser, com todos os caracteres separadinhos, nunca vi isso!
Já tem dias que estou estudando essa rom e não encontro luz nenhuma para avançar, e não quero desistir do projeto, agradeço desde já quem pode me ajudar.

denim

Coloque no modo 2 dimensões no tilemolester...

Leakiles

Citação de: denim online Julho 22, 2018, 10:27:32 AM
Coloque no modo 2 dimensões no tilemolester...

Foi o que eu fiz, essa é a imagem que me aparece no Tile Molester:
se vc perceber os caracteres aparece em cima do outro

Leakiles

Lendo mais conteudos por aí cheguei a conclusão que meu problema é textos comprimidos (dte e mte).
Também não sei se tem algo a ver, mas o jogo é originalmente em japonês e foi traduzido para espanhol.
Alguém poderia me indicar um material para eu estudar esses detalhes? Como disse, não quero desistir do projeto.

[ K ] e V i [ N ]

Citação de: Leakiles online Julho 23, 2018, 09:32:45 AM
Lendo mais conteudos por aí cheguei a conclusão que meu problema é textos comprimidos (dte e mte).
Também não sei se tem algo a ver, mas o jogo é originalmente em japonês e foi traduzido para espanhol.
Alguém poderia me indicar um material para eu estudar esses detalhes? Como disse, não quero desistir do projeto.

to acompanhado pq tbm to iniciando na brincadeira e to apanhado com isso nao so em fonte mais tbm em graficos
Ex-tradutor J2ME pelo grupo OpenMindTraduções

kuroi

Eai, cara! Blz?

Então, eu me lembro que na época em que o jogo saiu traduzido para espanhol eu consegui falar com a responsável pelo projeto (sim, ela é uma mulher!) dá Argentina. Na verdade, não foi nada muito difícil... Ela tinha um Facebook... Rsrsrs

Como não manjo nada de espanhol, conversei com ela em inglês e ela me disse que adoraria ver o KOF Kyo em português do Brasil e até disse que arranjaria as ferramentas que eles usaram pra traduzir o jogo.

Mas como eu acabei me envolvendo em outros projetos, não consegui levar isso a frente... Mas se você estiver mesmo interessado em levar esse projeto a frente, pode contar com minha ajuda! (Mesmo que eu não conheça muita coisa de espanhol...) Rsrsrsrs

Até mais!!
君の夢が叶うのは誰かの影じゃないぜ。
風の強い日を選んで走ってきた。

Leakiles

Citação de: kuroi online Julho 24, 2018, 23:35:12 PM
Eai, cara! Blz?

Então, eu me lembro que na época em que o jogo saiu traduzido para espanhol eu consegui falar com a responsável pelo projeto (sim, ela é uma mulher!) dá Argentina. Na verdade, não foi nada muito difícil... Ela tinha um Facebook... Rsrsrs

Como não manjo nada de espanhol, conversei com ela em inglês e ela me disse que adoraria ver o KOF Kyo em português do Brasil e até disse que arranjaria as ferramentas que eles usaram pra traduzir o jogo.

Mas como eu acabei me envolvendo em outros projetos, não consegui levar isso a frente... Mas se você estiver mesmo interessado em levar esse projeto a frente, pode contar com minha ajuda! (Mesmo que eu não conheça muita coisa de espanhol...) Rsrsrsrs

Até mais!!

Cara, consegui achar hoje pela manhã o forum e o tópico do projeto em espanhol, e realmente vi que a pessoa que traduziu do japones para o espanhol foi uma mulher! Não li o tópico ainda por conta do trabalho, mas quero sim levar esse projeto a frente, até pq não é de hoje que quero isso, lembro que uns 10 anos atrás eu já queria traduzir isso, mas do japonês para o português é algo insano, ai acabei desistindo... agora que já foi traduzido para espanhol está tudo muito mais fácil!