MODERAÇÃO - Favor apagar

Iniciado por spyblack, Março 18, 2017, 09:41:22 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

spyblack

Projeto Descontinuado.

Peço desculpas aos envolvidos e a todos que colaboraram.

huskie

#1
Eila-á, rapaz! Meus parabéns a todos os envolvidos por mais esta excelente tradução!
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

FL_LOKO

vocês estão foda debulhando tudo! força no projeto.

ShaiderUK

Sensacional. confesso que quando li "Mega man X4" eu pensei meio que "meh". mas quando reparei o Rockman X4 do lado, meu pensamento foi "pqp, que f*d*". então tenho algumas duvidas:

vocês farão duas versões distintas do jogo (ou seja, a tradução da americana e a tradução da japonesa em separado) ou vão unir as duas, pra ficar undub?

se for a primeira opção, pretendem manter os termos da versão japonesa intactos em suma respectiva tradução (ex: irregular hunter, web spi"dus" etc)?

de qualquer forma que o barco for tocado, fico feliz com a tradução! parabéns pelo projeto"

Solid One

#4
Citação de: ShaiderUK online Março 30, 2017, 17:57:34 PM
Sensacional. confesso que quando li "Mega man X4" eu pensei meio que "meh". mas quando reparei o Rockman X4 do lado, meu pensamento foi "pqp, que f*d*". então tenho algumas duvidas:

vocês farão duas versões distintas do jogo (ou seja, a tradução da americana e a tradução da japonesa em separado) ou vão unir as duas, pra ficar undub?

se for a primeira opção, pretendem manter os termos da versão japonesa intactos em suma respectiva tradução (ex: irregular hunter, web spi"dus" etc)?

de qualquer forma que o barco for tocado, fico feliz com a tradução! parabéns pelo projeto"

Sim, serão duas versões distintas: uma pra versão americana e outra para a japonesa (a ser lançada depois, em um segundo momento).

Na versão japonesa, faremos uma tradução mista nesse caso. Ao passo que manteremos a tela-titulo​ em japonês (Rockman X4) e os nomes de chefes conforme o original (Web Spidus, Cyber Kujacker, Frost Kibatodos, etc), alguns termos-chave ficarão intactos, como "replóide" ao invés de "repliroid", "Maverick" ao invés de "Irregular", etc.

A razão disso é apenas para fins de manter uma continuidade íntegra, no que diz respeito à terminologia mais comumente usada dentre as traduções de Megaman X para PT-BR, lançadas em diversas plataformas. E segundo a terminologia mais comum, são usados termos mais voltados às versões americanas.

Não compensaria fazermos traduções undubs com todos os termos tal qual o japonês, se não formos iniciar isso do começo: primeiro o RMX1, depois o RMX2, etc. Começar isso direto do X4 geraria um buraco na integridade das terminologias usadas, assim gerando uma baita duma bagunça para o jogador.

Vale citar que essas também foram as mesmas razões pela qual eu não mudei os termos acima na tradução undub do Rockman ZX, de NDS, que estou trabalhando.

Enfim, isso não nos impede de futuramente lançarmos versões alternativas da tradução do Rockman X4, com 100% dos termos em japonês. Quem sabe futuramente não revisitemos essa tradução para tal.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

sanderzinho

Maravilha,parabéns para vocês,o Megaman x4 sempre foi o meu preferido da série X,aguardo ancioso!

arturlima1


huskie

Caro arturlima1, este jogo encontra-se na seção projetos, logo, ainda não foi lançado.
Through PS4 PSXItarch v3 Linux!

kinho_loureiro

Os Megaman X4 e X5 sao os que mais gosto e que mais joguei na era ps1.. vai ser demais jogar eles traduzidos.. eu sempre curti mais as versoes JP de ambas por conta dos audios serem mais fieis.. parabens pelo projeto... aguardando

Samuray


Ferozes

Excelente trabalho pessoal... Vcs são demais... Ansiocissimo :parabens:

ivoornelas

VersãoJAP e EUA vão ser lançadas juntas ou primeiro uma e depois a outra?

ShaiderUK

Citação de: Solid One online Abril 14, 2017, 14:17:24 PM

Não compensaria fazermos traduções undubs com todos os termos tal qual o japonês, se não formos iniciar isso do começo: primeiro o RMX1, depois o RMX2, etc. Começar isso direto do X4 geraria um buraco na integridade das terminologias usadas, assim gerando uma baita duma bagunça para o jogador.

primeiro, valeu por responder na época (veja a data, metade de 2017 kkkk).

então, quando perguntei por undub, era porque pensava que vocês iriam usar apenas a versão americana (ou seja, "What Am I Fighting Foooooooooooooooooor" e dublagens porcas do tipo XD

mas não, como serão duas versões distintas da tradução, realmente não existe necessidade de undub, visto que a versão japa também contará com tradução. outra coisa que fiquei feliz em ler é que o script usado na tradução será mais próximo do original japonês. pode não parecer muito pra leigos, mas houve muita alteração deliberada nos scripts da versão americana (principalmente nos jogos seguintes, x5 e x6).

só tenho a agradecer pelo excelente trabalho (acompanho essas traduções não é de hoje) e é isso aí!

ivoornelas

Eu vi que teve alterações brutais do JAP para o Americano e isso na época era totalmente visível! Que lembra dos CDs piratas na época sentia a diferença e todo mundo preferia jogar na versão JAP, pena que não entendiamos nada da história. Acompanho essa tradução a tempos e no aguardo dela, pelo que vi está um excelente trabalho.
Espero que saía em breve não esteja parada! Alguma atualização sobre ela seria interessante.

angel333119

#14
Citação de: Solid One online Abril 14, 2017, 14:17:24 PM
[...]alguns termos-chave ficarão intactos, como "replóide" ao invés de "repliroid", "Maverick" ao invés de "Irregular", etc.

Bem, na minha opinião seria mais correto ao português o termo "irregular", pois os mesmos são robôs com irregularidade em seus sistemas... Maverick além de não ter um significado em português, somente conhecendo a história da palavra que temos noção do que realmente é...


Link para minhas traduções e hacks
https://mega.nz/folder/IZAyBTTZ#UdGc3UVFM2mrN5Avcksukw

(\_/)
(o_O)
(> <)
Esse é Jack o coelhinho; Adicione em sua Assinatura para ele Dominar o mundo!