[GBC] [Action-RPG] Survival Kids (PT-BR)

Iniciado por lobisone, Março 13, 2020, 12:10:09 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

lobisone

Patch de tradução para PT-BR do jogo Survival Kids, um action RPG de sobrevivência lançado pela Konami em 1999 para o Game Boy Color.

Traduzido por: "LobisOne"

Agradecimentos: "Kuroi" pela tabela de acentos e por algumas dicas referentes ao código.


VERSÃO ATUAL - 1.1
19/03/2020



Traduzida 99% até o fim, com apenas algumas pendências (leia mais abaixo).



O jogo:

Survival Kids é um action RPG (no estilo Zelda) em que você controla um menino ou uma menina que ficou naufragado em uma ilha deserta após uma tempestade afundar o navio em que você estava viajando. O jogo usa uma mecânica de sobrevivência (você deve comer, beber e dormir para sobreviver, além de tomar cuidado com animais perigosos e também caçá-los) e uma mecânica muito interessante de "crafting" (para criar itens, por exemplo, um graveto e uma tábua fazem um "isqueiro" improvisado para acender fogueiras). No caminho, você resolverá puzzles, desvendará alguns mistérios e, principalmente, terá que encontrar um jeito de voltar para casa.

A tradução:

Todos os textos estão em português. Algumas adaptações específicas tiveram que ser feitas para o nosso idioma (algumas expressões e gírias onde o texto em inglês também as usava) e eu tomei duas liberdades: colocar algumas pequenas dicas em algumas falas (dicas bastante simples, o jogo ainda é difícil e você talvez ainda precise de um guia mesmo com as dicas) e a de tornar algumas partes do roteiro um pouco mais "dramáticas" (mas respeitando a escrita original). Considero o resultado final do texto como um balanço satisfatório entre fidelidade e adaptação.

O trabalho de tradução ficou bem básico. Traduzi o jogo apenas usando um editor HEX. Não sou "profissional" em rom hacking e inicialmente fiz essa tradução apenas para uso pessoal, por isso o amadorismo, porém, já que está pronta de qualquer jeito, não haveria problema em publicá-la.

O jogo pode tranquilamente ser jogado até o fim em português.


Essa é a versão 1.1. Algumas coisas que eu posso atualizar no futuro, havendo interesse:

- Melhorar os gráficos dos acentos (por enquanto, são usados os acentos incluídos na própria ROM).
- Corrigir os pronomes referentes aos itens (leia a nota 1)
- Editar os textos gráficos como "Congratulations" e "Days of Survival" (são comprimidos)
- Editar o código do jogo para tentar diminuir o uso de abreviações
- Corrigir possíveis erros ortográficos*

*Esse jogo possui OITO finais (sem spoilers...), e eu testei TODOS eles. Mas como eu sou uma pessoa só, pode sim ter ficado alguma coisa incorreta. Por isso, peço que me avisem de qualquer (realmente QUALQUER) erro que encontrarem. Mas tenho certeza de que testei o jogo o bastante e, se houverem erros, serão pouquíssimos (lembrando que abreviações como "mrtelo", "nov" e "arc" não são erros! Leiam as notas no final do post também).

>>> IMAGENS: <<<




Notas:

1. quando você encontra alguns itens específicos, o jogo coloca os pronomes "a" e "an". Esses pronomes, por enquanto, foram deixados sem tradução, já que são indefinidos e aparentemente comprimidos no código. Então me desculpem por "Encontrou: an Ovo" e "Encontrou: a Graveto". Lembrando que mesmo assim a maioria dos itens usam o "a" corretamente (a chave, a madeira, a tábua etc.).

2. "Dad"... por algum motivo, o nome "Dad" (que deveria ser "Pai", é usado dessa forma apenas na intro) não pode ser traduzido. Eu procurei de todas as formas um "Dad" no código do jogo e não achei. Aparentemente, este nome também está comprimido, o que é estranho, já que todos os outros nomes poderiam ser alterados se eu quisesse, MENOS esse (o único que precisava ser alterado!). Mas só aparece uma vez (na intro) de qualquer forma, e o menino chama ele de "pai" então dá pra entender.

>>> DOWNLOAD DO PATCH .IPS: <<<

Download: (GOOGLE DRIVE)
Versão atual - 1.1 - https://drive.google.com/open?id=1cXgEqYi0i31Mx2HG4qe2uxqvi8v0AloW (19/03/2020)
Por favor, leia todo esse post antes de usar.

Se você já tinha usado a versão 1.0, use este patch em outra ROM nova. Contanto que as ROMs tenham o mesmo nome, você poderá continuar usando o save da 1.0 (mas faça um backup antes por precaução).

Aplicar na ROM do No-Intro: Survival Kids (USA) (SGB Enhanced).gbc
CRC32: c46aba56

Ou, se preferir, baixe pelo anexo abaixo (somente para usuários registrados).

Lobim

Parabéns pelo lançamento! Não conhecia esse jogo, parece ser bem interessante.

Não se esqueça de upar o patch no fórum, anexo ao seu post de abertura do tópico.
Itinerante

lobisone

#2
Citação de: Lobim online Março 14, 2020, 01:02:18 AM
Parabéns pelo lançamento! Não conhecia esse jogo, parece ser bem interessante.

Não se esqueça de upar o patch no fórum, anexo ao seu post de abertura do tópico.

Obrigado e feito. Eu coloquei pra download no RomHacking.net também, deve aparecer por lá nos próximos dias.

E sim, esse é um RPG bastante divertido e simpático.

Tem uma sequência exclusiva do Japão (que foi traduzida para o inglês por um fã) que eu pretendo traduzir para o português também, mas nesse caso eu teria que pedir permissão ao autor da tradução em inglês pra usar a versão dele como base. Mas não pretendo fazer essa tradução por enquanto.

EDIT: Não removi o link do MediaFire, vou deixar ele como alternativa.

kuroi

#3
Eai, cara, tudo beleza?

Então... eu acho que tenho uma coisa que vai te ajudar E MUITO nessa sua tradução...
Há alguns meses atrás eu também andei mexendo nessa rom e já havia conseguido descobrir onde estava a fonte do jogo e de quebra já estava fazendo um Dumper/Inserter pra ele, mas por motivos de falta de tempo acabei ficando só com a parte inicial...

Mas para te ajudar eu vou subir em anexo a tabela que eu criei para esse jogo já usando os caracteres especiais. Aí, com isso você já vai conseguir substituir tudo que estiver sem acento por caracteres acentuados mudando somente o valor Hexadecimal dos caracteres!

Qualquer coisa, me manda um MP que a gente conversa melhor!

Até mais!!

君の夢が叶うのは誰かの影じゃないぜ。
風の強い日を選んで走ってきた。

lobisone

Citação de: kuroi online Março 14, 2020, 13:48:22 PM
Eai, cara, tudo beleza?

Então... eu acho que tenho uma coisa que vai te ajudar E MUITO nessa sua tradução...
Há alguns meses atrás eu também andei mexendo nessa rom e já havia conseguido descobrir onde estava a fonte do jogo e de quebra já estava fazendo um Dumper/Inserter pra ele, mas por motivos de falta de tempo acabei ficando só com a parte inicial...

Mas para te ajudar eu vou subir em anexo a tabela que eu criei para esse jogo já usando os caracteres especiais. Aí, com isso você já vai conseguir substituir tudo que estiver sem acento por caracteres acentuados mudando somente o valor Hexadecimal dos caracteres!

Qualquer coisa, me manda um MP que a gente conversa melhor!

Até mais!!
Não sei se entendi bem. Você quer dizer que a ROM original já possui caracteres acentuados? Se for o caso, isso foi uma tremendo deslize meu então, realmente passou completamente batido por mim.

Não pretendo mexer por enquanto mas agradeço bastante pela ajuda, obrigado.

ajkmetiuk

parabéns por traduzir um rpg sozinho, parece ser bem legal
supremex!

lobisone

#6
Citação de: ajkmetiuk online Março 14, 2020, 14:24:26 PM
parabéns por traduzir um rpg sozinho, parece ser bem legal

Obrigado.

É um RPG bem bacana, porém um pouco difícil (lembra bastante Zelda!). Mesmo assim, levei pouco mais de uma semana para zerá-lo da primeira vez que joguei. Usando um guia (ou decorando o jogo) dá pra zerar em um ou dois dias no máximo. Então é bem curtinho (mas lembrando, são oito finais, alguns mais curtos e alguns mais longos).

Eu praticamente tenho todo o jogo decorado na memória, então qualquer dúvida sobre qualquer parte que alguém tiver dificuldade em passar ou entender vocês podem me perguntar, só peço que, dependendo da pergunta, coloquem uma tag de spoiler para esconder o texto (para quem não jogou ainda).

Eu recomendo que todos dêem uma chance a esse jogo.

kuroi

Citação de: lobisone online Março 14, 2020, 14:00:14 PM
Citação de: kuroi online Março 14, 2020, 13:48:22 PM
Eai, cara, tudo beleza?

Então... eu acho que tenho uma coisa que vai te ajudar E MUITO nessa sua tradução...
Há alguns meses atrás eu também andei mexendo nessa rom e já havia conseguido descobrir onde estava a fonte do jogo e de quebra já estava fazendo um Dumper/Inserter pra ele, mas por motivos de falta de tempo acabei ficando só com a parte inicial...

Mas para te ajudar eu vou subir em anexo a tabela que eu criei para esse jogo já usando os caracteres especiais. Aí, com isso você já vai conseguir substituir tudo que estiver sem acento por caracteres acentuados mudando somente o valor Hexadecimal dos caracteres!

Qualquer coisa, me manda um MP que a gente conversa melhor!

Até mais!!
Não sei se entendi bem. Você quer dizer que a ROM original já possui caracteres acentuados? Se for o caso, isso foi uma tremendo deslize meu então, realmente passou completamente batido por mim.

Não pretendo mexer por enquanto mas agradeço bastante pela ajuda, obrigado.

Sim. É exatamente isso. O jogo já possui caracteres acentuados e eles começam a partir do 0x50 e vão até o 0x70 na tabela. Eu também sofri para descobrir isso, porque pelo que parece, a fonte do jogo está comprimida com aquele padrão de compressão da Konami (não me lembro o nome agora...). Mas se quiser adicionar os caracteres acentuados, sinta-se a vontade para usar essa tabela que eu escrevi.

Obs: Eu descobri essa Fonte na tentativa e erro, inserindo caracteres ordenados em Hexadecimal um por um na Rom... rsrsrs

Até mais!!
君の夢が叶うのは誰かの影じゃないぜ。
風の強い日を選んで走ってきた。

lobisone

Citação de: kuroi online Março 14, 2020, 17:58:12 PM
Sim. É exatamente isso. O jogo já possui caracteres acentuados e eles começam a partir do 0x50 e vão até o 0x70 na tabela. Eu também sofri para descobrir isso, porque pelo que parece, a fonte do jogo está comprimida com aquele padrão de compressão da Konami (não me lembro o nome agora...). Mas se quiser adicionar os caracteres acentuados, sinta-se a vontade para usar essa tabela que eu escrevi.

Obs: Eu descobri essa Fonte na tentativa e erro, inserindo caracteres ordenados em Hexadecimal um por um na Rom... rsrsrs

Até mais!!

Realmente foi um deslize enorme o meu, pior é que eu cheguei a usar esse "&" (não no jogo, mas na tabela) que fica no 4F, ou seja, se eu tivesse tentado somente mais um caractere, teria chegado no "À". Inacreditável kkkkkk

Enfim, eu pretendo acentuar o texto no futuro, mas no estado em que o patch está, dá pra jogar o jogo tranquilamente. Vou deixar para lançar uma outra versão quando todas as pendências forem resolvidas (eu confesso que estou um pouco exausto agora, foram dias focando só nesse projeto, melhor dar uma pausa para não sair um negócio corrido). Só farei um novo patch imediato no caso de algum erro ortográfico ou de ponteiro que eu não tenha visto aparecer, mas tenho certeza que revisei bastante o texto.

A tabela com os endereços dos caracteres que você me cedeu será de grande ajuda, muito obrigado. Eu já baixei uma cópia, então, se você quiser, pode remover o anexo do seu post.

Aliás, peço por favor aos outros membros que não editem nada no meu patch sem me consultarem antes. (Sou novo nesse fórum, não sei como vocês lidam com isso por aqui).

kuroi

Opa! Sem problemas, cara... Eu já removi o anexo da tabela e de quebra, acabo de descobrir mais uma coisa que poderia te ajudar futuramente (Já que você mesmo disse que já está exausto com esse projeto e eu entendo isso perfeitamente... rsrs).

A dica que eu tenho, se você quiser usar, é a seguinte: Eu reparei que os nomes dos itens da sua tradução ficaram todos abreviados por conta de espaços, né... Mas eu também vi que: No Offset de antes da primeira letra de cada nome de item, existem dois Bytes que simbolizam o "ponteiro" da palavra. Para editá-lo, basta você especificar em hexadecimal o número de caracteres que a palavra subsequente deverá ter no segundo Byte.

Exemplo:

Eu reparei que a palavra "Fósforo" foi abreviada em sua tradução para "Fosfr" por conta do tamanho da palavra original: "Match". Porém, observando na Rom original em inglês, repare os dois Bytes anteriores à palavra "Match" no Offset 0x15742. Ele possui os seguintes Bytes: 57 05.

O Byte "05" representa exatamente o número de caracteres na base Hexadecimal que a próxima palavra deverá ter, portanto neste exemplo, a palavra "Match" possui 5 caracteres.

Mas como a palavra "Fósforo" possui 7 caracteres, o procedimento para que a mesma caiba na tela e seja apontada por esse ponteiro, seria simplesmente trocar o número 05 em Hexadecimal para o número 07 em Hexadecimal e depois traduzir a palavra para "Fósforo", não esquecendo, claro do Endstring 0xAD em seu final.

Com isso você terá muito mais espaço para escrever o nome de qualquer item do jogo!

Mas agora eu já estou me intrometendo demais no seu projeto! rsrsrs É só uma dica para que se você quiser futuramente atualizar essa tradução, essa seria uma saída...

Atá mais!!
君の夢が叶うのは誰かの影じゃないぜ。
風の強い日を選んで走ってきた。

lobisone

#10
Citação de: kuroi online Março 14, 2020, 19:25:19 PM
[spoiler]Opa! Sem problemas, cara... Eu já removi o anexo da tabela e de quebra, acabo de descobrir mais uma coisa que poderia te ajudar futuramente (Já que você mesmo disse que já está exausto com esse projeto e eu entendo isso perfeitamente... rsrs).

A dica que eu tenho, se você quiser usar, é a seguinte: Eu reparei que os nomes dos itens da sua tradução ficaram todos abreviados por conta de espaços, né... Mas eu também vi que: No Offset de antes da primeira letra de cada nome de item, existem dois Bytes que simbolizam o "ponteiro" da palavra. Para editá-lo, basta você especificar em hexadecimal o número de caracteres que a palavra subsequente deverá ter no segundo Byte.

Exemplo:

Eu reparei que a palavra "Fósforo" foi abreviada em sua tradução para "Fosfr" por conta do tamanho da palavra original: "Match". Porém, observando na Rom original em inglês, repare os dois Bytes anteriores à palavra "Match" no Offset 0x15742. Ele possui os seguintes Bytes: 57 05.

O Byte "05" representa exatamente o número de caracteres na base Hexadecimal que a próxima palavra deverá ter, portanto neste exemplo, a palavra "Match" possui 5 caracteres.

Mas como a palavra "Fósforo" possui 7 caracteres, o procedimento para que a mesma caiba na tela e seja apontada por esse ponteiro, seria simplesmente trocar o número 05 em Hexadecimal para o número 07 em Hexadecimal e depois traduzir a palavra para "Fósforo", não esquecendo, claro do Endstring 0xAD em seu final.

Com isso você terá muito mais espaço para escrever o nome de qualquer item do jogo!

Mas agora eu já estou me intrometendo demais no seu projeto! rsrsrs É só uma dica para que se você quiser futuramente atualizar essa tradução, essa seria uma saída...

Atá mais!![/spoiler]

Vocês certamente são muito mais experientes do que eu, hahaha.

Eu tinha mesmo notado esses números mas não fazia ideia de que serviam pra isso. Realmente é verdade.

Como eu disse, ainda sou iniciante em tradução de ROMs (este é o meu primeiro projeto "completo", por assim dizer), ainda tenho uma eternidade de coisas para aprender. Eu peguei esse jogo só para testar mesmo, mas fui traduzindo, traduzindo até que tive um jogo completo em PT-BR. Não pretendia postar, mas como eu disse, já estava pronto de qualquer forma então não custava nada. No futuro eu posso fazer uma nova versão do patch, mas peço que vocês joguem com esse por enquanto.

Ah, e não tem problema algum em olhar o código. Só pedi para que ninguém lance uma "versão alternativa" dele ou algo do tipo (como eu disse não sei muito bem como funcionam as coisas nesse fórum), mas sintam-se livres para darem quaisquer tipo de sugestões, dicas ou instruções para o patch, seja em relação ao código ou simplesmente o texto.

Toda colaboração é bem-vinda! Obrigado mais uma vez.

Magalicia

Citação de: lobisone online Março 14, 2020, 19:50:03 PM

Ah, e não tem problema algum em olhar o código. Só pedi para que ninguém lance uma "versão alternativa" dele ou algo do tipo (como eu disse não sei muito bem como funcionam as coisas nesse fórum), mas sintam-se livres para darem quaisquer tipo de sugestões, dicas ou instruções para o patch, seja em relação ao código ou simplesmente o texto.

Não se preocupe, a comunidade tem regras rígidas contra plágio, às vezes no máximo o pessoal apenas divulga uma tradução desconhecida de um site obscuro, mas fora que isso não é tolerado (a não ser, é claro, com consentimento do autor).

Mas sobre o jogo, parece ser interessante, GB não tem muitos jogos do tipo além do turno ou plataforma, então um dia devo tentar.

lobisone

Citação de: Magalicia online Março 14, 2020, 21:38:52 PM
Não se preocupe, a comunidade tem regras rígidas contra plágio, às vezes no máximo o pessoal apenas divulga uma tradução desconhecida de um site obscuro, mas fora que isso não é tolerado (a não ser, é claro, com consentimento do autor).

Mas sobre o jogo, parece ser interessante, GB não tem muitos jogos do tipo além do turno ou plataforma, então um dia devo tentar.

Que bom saber. Interessante saber que há medidas desse tipo. E o pessoal aqui parece ser bastante tranquilo acima de tudo, eu só perguntei porque sou novo aqui mesmo haha.

Inclusive, além de sugestões, eu aceito sim contribuições diretas para o patch vindas de qualquer membro, desde que passem por mim antes se for o caso.

Agradeço pela atenção e pela resposta!

Vagner

Obrigado pela tradução eu amo esse jogo  :cuteeyes:
Estava jogando em espanhol ele agora em português é muito melhor achei que só eu gostava desse jogo
Gostaria de pedir 3 coisas se não for encômodo?  :bunitin1:
1- tenho muito enteresse numa versão 2.0 com acento e gráficos traduzidos e sem abreviação
2- pode me ajudar como fazer 8 finais o que devo fazer?
3- também existe o Lost in blue de ds que eu também amo séria ótimo ele em português também (ele é meio desconhecido aí não tem tradução só em espanhol mesmo) ele é a sequencia de survival kids

lobisone

#14
Citação de: Vagner online Março 19, 2020, 10:43:03 AM
Obrigado pela tradução eu amo esse jogo  :cuteeyes:
Estava jogando em espanhol ele agora em português é muito melhor achei que só eu gostava desse jogo
Gostaria de pedir 3 coisas se não for encômodo?  :bunitin1:
1- tenho muito enteresse numa versão 2.0 com acento e gráficos traduzidos e sem abreviação
2- pode me ajudar como fazer 8 finais o que devo fazer?
3- também existe o Lost in blue de ds que eu também amo séria ótimo ele em português também (ele é meio desconhecido aí não tem tradução só em espanhol mesmo) ele é a sequencia de survival kids

Olá Vagner, muito obrigado.

Então, acho que vou sim fazer a versão acentuada (1.1 ou 1.01) logo logo, porém corrigir as abreviações vai levar mais um pouco (ainda sou iniciante em ROM Hacking e estou estudando, aumentar as strings é algo um pouco mais complicado do que simplesmente acentuar o texto).

E não se preocupe, pois o save file é o mesmo (ou seja, se você começar a jogar com a 1.0 e sair uma 1.1, você pode continuar usando o mesmo save nela sem problema algum).

Quanto aos finais, prefiro não dar spoiler por aqui, mas vou te mandar uma mensagem privada detalhando tudo.

(EDIT: mensagem privada enviada)