A tradução de Chrono Cross

Iniciado por matheusstaffa, Fevereiro 23, 2021, 12:00:24 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

matheusstaffa

Olá. Gente estou jogando o chrono cross de PS1 traduzido feito pela Games Live (o site deles está fora do ar). A tradução está boa porém com alguns erros de português, a escrita do seu progresso no memory card no CD1 está em francês e bugs que travam o jogo, como após enfrentar a hydra o jogo travar e dentro do salão do Viper o jogo dar softlock em um diálogo específico. Teria como alguém me ajudar a consertar esses bugs? Pra mim só falta isso pro jogo ficar perfeito. Abraços.

Magalicia

Alterar tradução alheia sem permissão não é lá uma ideia muito boa, principalmente com esse caso (não sei muito dos detalhes, é fora do meu escopo).
Mas o único jeito é intercalar com a versão original caso houver um bug, algo que é comum com tradução relativamente antiga.

Altieres Lima

Uma tradução oficial pode ser alterada, mas uma não oficial dá um baita rolo... Você vai ter que editar e ficar só pra você.

matheusstaffa

Citação de: Magalicia online Fevereiro 23, 2021, 14:49:48 PM
Alterar tradução alheia sem permissão não é lá uma ideia muito boa, principalmente com esse caso (não sei muito dos detalhes, é fora do meu escopo).
Mas o único jeito é intercalar com a versão original caso houver um bug, algo que é comum com tradução relativamente antiga.

Sim, eu me preocupo com os direitos dos tradutores, já que eles tiveram todo o trabalho da tradução e merecem todos os créditos. Estou procurando o contato de algum deles para pedir a permissão e tirar algumas dúvidas com eles. E também queria saber se é possível colocar 2 patches em 1 iso. Por exemplo, pegar a iso original, instalar os patches deles e depois colocar o meu patch. Isso ainda teria problema ou é possível? Somente o CD1 precisa de alterações. O CD2 parece estar bom (não cheguei nele ainda, mas não vi nenhuma reclamação)

Altieres Lima

Citação de: matheusstaffa online Fevereiro 24, 2021, 13:49:27 PM
Citação de: Magalicia online Fevereiro 23, 2021, 14:49:48 PM
Alterar tradução alheia sem permissão não é lá uma ideia muito boa, principalmente com esse caso (não sei muito dos detalhes, é fora do meu escopo).
Mas o único jeito é intercalar com a versão original caso houver um bug, algo que é comum com tradução relativamente antiga.

Sim, eu me preocupo com os direitos dos tradutores, já que eles tiveram todo o trabalho da tradução e merecem todos os créditos. Estou procurando o contato de algum deles para pedir a permissão e tirar algumas dúvidas com eles. E também queria saber se é possível colocar 2 patches em 1 iso. Por exemplo, pegar a iso original, instalar os patches deles e depois colocar o meu patch. Isso ainda teria problema ou é possível? Somente o CD1 precisa de alterações. O CD2 parece estar bom (não cheguei nele ainda, mas não vi nenhuma reclamação)

Olha, eu acho que agora você encontrou uma brecha. Fazer o seu patch só adicionaria suas modificações, então a pessoa teria que instalar a versão original. Ao meu ver é legal, já que distribuir os patchs de tradução não é ilegal então o seu patch também não poderia ser.

Krapqno

#5
Recentemente esbarrei num cara que, segundo ele, participou da tradução de CC pra PSX, e, também segundo ele, a tradução é perfeita e só pra mim que trava. E que eu baixei errado...
Aí pensei, baixei errado como se só existe uma única tradução? Apertei no botão de download com muita força? Realmente não sei.
Então tentei fuçar nos arquivos e comparar com a versão americana pra ver se eu encontrava alguma diferença que talvez bugasse o jogo. Achei alguns indícios nós números que mostram a posição do texto na tela que estavam bem diferentes e talvez fosse isso. Mas estava tendo problemas com a recompactação e depois de um mês tentando e tendo problemas com a reinserção dos dados na ISO, pedi ajuda dele. Além de tirar sarro dizendo que na próxima tradução que ele fizer, vai me chamar pra ajudá-lo, ele continua dizendo que é só pra mim que trava, que a tradução tá perfeita 🤡
Então eu desisti também, mas se alguém quiser tentar corrigir os erros e saber onde ter um ponto de partida, pode me perguntar que eu não sou igual o carinha lá, eu respondo de boas
{\___/}     {\___/}
(  • . •)    (• . • )
/ > 🍕        < <  \.

Magalicia

Citação de: matheusstaffa online Fevereiro 24, 2021, 13:49:27 PM
Citação de: Magalicia online Fevereiro 23, 2021, 14:49:48 PMAlterar tradução alheia sem permissão não é lá uma ideia muito boa, principalmente com esse caso (não sei muito dos detalhes, é fora do meu escopo).
Mas o único jeito é intercalar com a versão original caso houver um bug, algo que é comum com tradução relativamente antiga.

Sim, eu me preocupo com os direitos dos tradutores, já que eles tiveram todo o trabalho da tradução e merecem todos os créditos. Estou procurando o contato de algum deles para pedir a permissão e tirar algumas dúvidas com eles. E também queria saber se é possível colocar 2 patches em 1 iso. Por exemplo, pegar a iso original, instalar os patches deles e depois colocar o meu patch. Isso ainda teria problema ou é possível? Somente o CD1 precisa de alterações. O CD2 parece estar bom (não cheguei nele ainda, mas não vi nenhuma reclamação)

Sim, o pessoal chama esses patches de "addendum", você pode fazer isso tranquilamente.

Solid One

#7
O pessoal que traduziu o Chrono Cross uns 10~15 anos atrás foi uma finada equipe chamada Games Live, por membros como Sanosuke, Zyre, e outros tradutores na época. Eles se separaram do fórum por problemas relacionados a plágio, mas isso é outra discussão e atualmente não importa mais.

Caso você só queira uma forma de se desbloquear pra seguir com a sua jogatina, a sugestão do Magalicia é a melhor pra ti: tenha em mãos tanto o jogo traduzido como o original, e recorra ao original pra passar das partes que no traduzido dá problemas. É meio paia, mas é o que tem pra hoje.

No entanto, caso queira seguir o caminho de mexer na tradução antiga com o intuito de resolver esses bugs e por sorte liberar esse patch pra comunidade, o que posso te dar de quase 100% de certeza é que nenhum dos membros desse grupo tá mais ativo atualmente, e acho muito difícil que tu consiga contactá-los pra pedir permissão pra isso. Nesse caso, diria que desde que tu credite todos os envolvidos no processo, seria ok seguir com a ideia de alterar a tradução, seja como patch completo ou como um addendum.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

Krapqno

Tava mexendo nos arquivos dessa tradução e 3 bugs que travam o jogo são bem simples de resolver: tentar abrir a porta da mansão Viper sem chave, a menina da tirolesa em Guldove e o chefe opcional de Pântano de Hidra, os primeiros dois é só alterar um valor do bloco onde o texto aparece e o último são só alguns erros na formatação do texto que comparei com a versão em inglês. Com os saves que eu tinha, eu testei nesses últimos dois e passou sem travar, MAS... o sistema de sotaques dos personagens buga e as palavras aparecem com letras faltando, exemplo: "havendo" aparece como "ha endo" e por aí vai. Isso é um bug da ferramenta da Terminus Traduction que já indica erros, tanto na hora de extrair como reinserir esses arquivos responsáveis pelo gerador de sotaques. Passei uns 15 dias tentando descobrir como resolver mas não consegui.
Ainda teria o bug da batalha com aquelas meninas fantasma que sempre esqueço o nome e entrar na mansão Viper com o Pierre escolhendo a opção "Bolar um plano" que travam o jogo, mas esses nem fui a fundo porque é inútil tentar resolver eles sem resolver o problema dos sotaques antes.
 E aquele cara do youtube que encontrei por acaso, depois de 3 semanas batendo boca até ele aceitar que a tradução tem alguns bugs e que tudo bem com isso, não tem mais o contato do responsável na época por lidar com esse sistema de sotaques, então eu não consigo ir adiante. 😭
{\___/}     {\___/}
(  • . •)    (• . • )
/ > 🍕        < <  \.

Colossus

Com tantos problemas envolvendo essa tradução eu acredito que o melhor seria fazer uma nova tradução sem relação alguma com essa antiga da Games Live, claro que isso é algo bem trabalhoso de se fazer e exige uma equipe bastante dedicada, mas acredito que essa seria a melhor opção
A união faz a força!

Krapqno

Não acho que começar uma tradução do zero seja a melhor opção. A equipe da GamesLive tinha umas 10 pessoas e passaram quase 7 anos fazendo essa tradução, começar uma tradução nova seria quase que um desrespeito com a equipe original, na minha opinião, claro.
Num mundo ideal, a equipe faria algo como a equipe francesa fez, por exemplo, lançaram a versão 1.0 e depois até a 1.4 pra corrigir alguns bugs. Não sei o motivo e acho que nunca saberemos, mas a GamesLive fez igualzinho as Esferas do Dragão. Se reuniram, realizaram o desejo de ressuscitar o Kuririn traduzir Chrono Cross e depois cada um foi pro seu canto.
Acho que o melhor seria corrigir os poucos erros dessa tradução e deixar bem claro depois que o patch novo foi baseado na tradução 1.0 da GamesLive e dar todos os créditos da tradução pra eles.
{\___/}     {\___/}
(  • . •)    (• . • )
/ > 🍕        < <  \.

Anime_World

#11
Creio que para quem estiver interessado em iniciar um novo projeto de tradução, utilizar as tools da Terminus criadas pelo Nemesis possam agilizar e facilitar o andamento do mesmo. Segue o link: https://www.romhacking.net/utilities/840/.

O arquivo conta com um guia de usuário (User Guide.pdf) para facilitar o entendimento e uso das ferramentas.
nonononono

Magalicia

Conversei com outros moderadores, e a melhor solução foi jogar a guerrinha na lixeira.

Não voltem a discutir aqui, a gente só viu que era um descontando as frustrações no outro, mas o post é relevante demais para trancá-lo.

Acalmem-se e foco no tema.

Não revivam essa guerra, ou a mensagem será deletada!

GabrielTPrado

#13
Bom eu não acho problema em corrigir algum bug ou texto e postar um novo patch desde que mantenha os creditos dos autores do projeto, seria até uma questão de bom senso.

Eu por exemplo cheguei a postar um patch novo fazendo correções em duas hacks do Internacional super star soccer deluxe do SNES, mas na hora nem quis acrescentar meu nome nos creditos.

Não sei opinião dos demais, mas penso assim e em alguns casos ajudaria a corrigir alguma tradução com algum problema ao inves de ter que refazer um projeto do zero que pode nem ser mais interessante dependendo da plataforma.