[SAT] Akumajou Dracula X: Gekka no Yasoukyoku

Iniciado por Mistura_De_Bits, Maio 16, 2021, 18:47:05 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Mistura_De_Bits

Patch atualizado, agora a quantidade de itens aparece em seu devido lugar...

Swanz

Eu tinha parado com minha gameplay desse jogo por questões de preguiça, pois tenho que conectar um controle de PS3 no celular usando otg e nisso não fica as mil maravilhas de jogar, enquanto que a bateria vai embora, mas vou prosseguir agora testando até o fim usando essa nova versão... uma dica pra ti, quando for postar a nova versão (que acredito ser a ultima), tenta por o nome da iso traduzida pra ficar mais ou menos assim...
Akumajou Dracula X (J) [Ultimate BR V1.6] (Track 1).bin
Akumajou Dracula X (J) [Ultimate BR V1.6] (Track 2).bin
Akumajou Dracula X (J) [Ultimate BR V1.6].cue

Vai ficar melhor apresentável, pois informa que o jogo original é japones, mostra que tá usando o patch ultimate e mostra a versão da tradução, tudo de uma vez, sem que seja preciso modificar após aplicar o patch... eu curto deixar as coisas assim organizadas e bem apresentáveis, dae acho que seria boa essa dica
"FAZER AS PESSOAS TRISTES É O MELHOR QUE POSSO OFERECER !"

FR Oliveira

Boa madrugada, FELIZ NATAL atraso e um próspero ANO NOVO para você e toda sua FAMÍLIA. Muito obrigado por esse grande presente que é essa nova versão, o projeto está ficando cada dia mais perto da PERFEIÇÃO. No mais só te falar uns errinhos que notei:

1. Menu do Alucard o atributo CON (constituição) está escrito RES???
2. Quando PAUSA o jogo com a MARIA aparece PUSH START???
3. Ainda tem planos de lançar uma versão com a dublagem clássica do PS1???

Desde já é um sonho jogar esse clássico no nosso querido SATURN com legendas em PT-BR.
MUITO OBRIGADO E CONTINUE ESMERANDO QUE COM CERTEZA CHEGARÁ A PERFEIÇÃO... QUE DEUS ABENÇOE!!!
 :torico:  :torico:  :angel:  :angel:  :cuteeyes:  :cuteeyes:  :parabens:  :parabens:

HuezinXD

Opa valeu. Tentei jogar no Switch, mas o jogo sofre umas lentidões. A tradução por si só, está muito boa.

DigoSorrow

Boa tarde senhores. Utilizo Fenrir com Cartucho de 4M.
Infelizmente fico travado no primeiro Loading do jogo após selecionar o personagem.

Mistura_De_Bits

#80
No momento estou portando a dublagem do PS1 em inglês, refazendo algumas transparencias, corrigindo alguns erros do patch da Medusa Team e desenhando os sprites que faltam.


joselitol

No final do diálogo do drácula, ele diz "Have at you!" e foi traduzida como "guarde para você!", mas...

"Have at you!" é uma expressão antiga e um pouco formal que era frequentemente usada em situações de duelo, combate ou confrontação. Basicamente, significa algo como "En garde!" ou "Prepare-se!" em português. É um desafio direto ao oponente, indicando que está pronto para lutar ou enfrentar a outra pessoa.

Essa expressão é bastante comum em peças de teatro e filmes que retratam épocas passadas, como as obras de Shakespeare, onde é usada para adicionar dramaticidade às cenas de conflito.

crysmx3

#82
"oque é um homem" nao se trata de uma tradução errada pro ingles?

Mistura_De_Bits

Citação de: joselitol online Fevereiro 20, 2025, 15:17:00 PMNo final do diálogo do drácula, ele diz "Have at you!" e foi traduzida como "guarde para você!", mas...

"Have at you!" é uma expressão antiga e um pouco formal que era frequentemente usada em situações de duelo, combate ou confrontação. Basicamente, significa algo como "En garde!" ou "Prepare-se!" em português. É um desafio direto ao oponente, indicando que está pronto para lutar ou enfrentar a outra pessoa.

Essa expressão é bastante comum em peças de teatro e filmes que retratam épocas passadas, como as obras de Shakespeare, onde é usada para adicionar dramaticidade às cenas de conflito.

Creio que esteja falando da expressão "Have at thee!"
Como não encontrei informação sobre a expressão have at you, traduzi com base no japonês que é "vamos ver quem está certo aqui"
Dai pensei no guarde para você.
MAs vou dar mais uma pesquisada, se puder me mostrar algum exemplo dessa fase em uma cena.

Kauan Paulo.

Uma expressão clássica!

"Hark" ou "Have at thee" é uma expressão arcaica que vem do inglês medieval. Ela é frequentemente usada em contextos literários, teatrais ou cinematográficos para evocar uma atmosfera de época.

A expressão pode ser traduzida como "Vamos lá!" ou "Ataca!". Ela é frequentemente usada para desafiar alguém para uma luta ou um duelo.

No entanto, é importante notar que a expressão "Hark" é mais comumente usada para introduzir uma declaração ou um aviso, como em "Hark! Quem vem lá?".

Já "Have at thee" é uma expressão mais agressiva, que pode ser traduzida como "Vai para cima de você!" ou "Ataca você!". Ela é frequentemente usada em cenas de luta ou batalha.

Em resumo, "Have at thee" é uma expressão arcaica que significa "Ataca!" ou "Vai para cima de você!", enquanto "Hark" é uma expressão que significa "Vamos lá!" ou "Atenção!".
Boa meus parabéns pelo lançamento a prática leva a perfeição e Com Deus tudo e possível se sempre a gente colocar Deus em primeiro lugar nas coisas quê a gente for fazer
🙏🙌

joselitol

Citação de: crysmx3 online Fevereiro 20, 2025, 17:03:19 PM"oque é um homem" nao se trata de uma tradução errada pro ingles?

A frase, na verdade, é uma citação de um autor francês chamado André Malraux. Ele foi um escritor, aventureiro e político, e essa frase é uma tradução de uma de suas reflexões sobre a condição humana. É algo filosófico mesmo.

crysmx3

Citação de: joselitol online Fevereiro 21, 2025, 11:26:37 AM
Citação de: crysmx3 online Fevereiro 20, 2025, 17:03:19 PM"oque é um homem" nao se trata de uma tradução errada pro ingles?

A frase, na verdade, é uma citação de um autor francês chamado André Malraux. Ele foi um escritor, aventureiro e político, e essa frase é uma tradução de uma de suas reflexões sobre a condição humana. É algo filosófico mesmo.
Entendi, se trata de uma localização no ingles. Vi que o texto em japones era outro por isso pensei que se tratava de um erro.

Viking Spirit

Citação de: Mistura_De_Bits online Fevereiro 16, 2025, 11:37:34 AMNo momento estou portando a dublagem do PS1 em inglês, refazendo algumas transparencias, corrigindo alguns erros do patch da Medusa Team e desenhando os sprites que faltam.

:cuteeyes: Incrivel, essa Restauração dos Sprites (Isso era o que mais me incomodava, nessa Restauração da Roupa Classica, essa falta de alguns Sprites)... Você é um Artista... Tradução e Restauração dos Graficos...
Muito Obrigado. :torico:

joselitol

Teria como ter fazer uma versão do jogo com o áudio em japonês e os textos traduzidos da versão japonesa?
Achei algumas pessoas e sites que já traduziram o texto japonês no passado.

https://legendsoflocalization.com/articles/castlevania-sotn-miserable-pile-of-secrets/
O lendas da localização já traduziu uma vez o texto da abertura para o inglês.

https://beevean.tumblr.com/post/704200678424363008/re-translating-symphony-of-the-night
E esse usuário do tumblr já traduziu os textos de todas as outras conversas do jogo para o inglês.

Mistura_De_Bits

Adicionado opção de dublagem em Inglês ou japonês, tudo devidamente traduzido!
Tópico movido para Lançamentos.