[SNES] Rudora no Hihou / Treasure of Rudras / Tesouro dos Rudras

Iniciado por linconlln, Novembro 06, 2021, 00:08:21 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Venom Snake

Pois é.
Vai de gosto mesmo... Cabe a quem trabalhou na tradução decidir como vai ser mesmo, mas eu particularmente achei meio paia alterar os diálogos originais do jogo por frases desse nível que não acrescentam em nada... Eu dropei, vou jogar em inglês novamente. Uma pena...

Elizomar

Rapaz,
Eu joguei com a sacer, e o primeiro a rodar foi o coitado do dog. Na frase algo como "meu dono todo dia come meu k....u". Achei estranho, até mais tarde no game ver outras frases do tipo.  :tonto:
O problema não é "mudar" os diálogos (para adaptar), mas coloca coisas do tipo, o que empobrece a localização do idioma.  :desisto:

Venom Snake

Citação de: Elizomar online Janeiro 17, 2026, 10:36:25 AMRapaz,
Eu joguei com a sacer, e o primeiro a rodar foi o coitado do dog. Na frase algo como "meu dono todo dia come meu k....u". Achei estranho, até mais tarde no game ver outras frases do tipo.  :tonto:
O problema não é "mudar" os diálogos (para adaptar), mas coloca coisas do tipo, o que empobrece a localização do idioma.  :desisto:

Meu Deus kkkkkkkkkk que parada mais desnecessária...
Não sei qual foi o intuito mas ficou bem paia isso... Isso me motivou até a voltar a mexer com romhacking, quem sabe eu não trabalhe nesse jogo futuramente.

Elizomar

#33
Citação de: Venom Snake online Janeiro 18, 2026, 02:01:31 AM
Citação de: Elizomar online Janeiro 17, 2026, 10:36:25 AMRapaz,
Eu joguei com a sacer, e o primeiro a rodar foi o coitado do dog. Na frase algo como "meu dono todo dia come meu k....u". Achei estranho, até mais tarde no game ver outras frases do tipo.  :tonto:
O problema não é "mudar" os diálogos (para adaptar), mas coloca coisas do tipo, o que empobrece a localização do idioma.  :desisto:

"Isso me motivou até a voltar a mexer com romhacking, quem sabe eu não trabalhe nesse jogo futuramente".

O que dizer disso!?😅 👇🏻

GabrielTPrado

#34
Tentei por 2 vezes jogar esse jogo, mas em ambas larguei, sempre escuto que o game é um daquelas "joias perdidas", porem confesso que o enredo não me chamou atenção.

Sobre a tradução ao que vi não me chamou atenção negativamente não, mas não explorei a fundo para dar opinião mais a fundo.

E sobre os últimos comentários e do autor ter trocado alguns dialogos por outros tentando ser mais engraçado, me faz lembrar do Tales of Phantasia do SNES, mesmo efeito há quem gosta e há quem odeia, eu não ligo tanto, mas costumo evitar palavrões, porque acho que destimula, ainda mais para quem é pai e por essas evita de mostrar um jogo ou outro pro filho por causa disso, e quem é pai entende bem.

Venom Snake

#35
Citação de: GabrielTPrado online Janeiro 18, 2026, 18:09:24 PMTentei por 2 vezes jogar esse jogo, mas em ambas larguei, sempre escuto que o game é um daquelas "joias perdidas", porem confesso que o enredo não me chamou atenção.

Sobre a tradução ao que vi não me chamou atenção negativamente não, mas não explorei a fundo para dar opinião mais a fundo.

E sobre os últimos comentários e do autor ter trocado alguns dialogos por outros tentando ser mais engraçado, me faz lembrar do Tales of Phantasia do SNES, mesmo efeito há quem gosta e há quem odeia, eu não ligo tanto, mas costumo evitar palavrões, porque acho que destimula, ainda mais para quem é pai e por essas evita de mostrar um jogo ou outro pro filho por causa disso, e quem é pai entende bem.

Essa tradução do Tales of eu zerei algumas várias vezes no snes, todas fazendo 100% do jogo.
Tinham alguns momentos lá mas não chega nem perto dessa tradução aqui.
A mais próxima que vi desse nível foi a antiga tradução do Terranigma, que tinha uma parte que travava e você era obrigado a continuar na versão em ingles e depois voltar pra tradução pra poder zerar.
Existem várias formas de tornar um diálogo mais engraçado e não tem problema NENHUM em alterar alguns diálogos e textos da tradução, o foda é o nível que ficou esses diálogos.
Tem pedofilia, zoofilia e outros 500 junto e isso é extremamente desnecessário. Fico me questionando a sensação e o intuito de ter feito isso num projeto de tradução.
O cachorro no jogo tem um diálogo tipo "roof" daí eu edito pra uma frase dizendo que meu dono pratica zoofilia comigo ou então vou em um diálogo de uma criança em um orfanato pra dizer que a mãe morreu de aids por se prostituir pra comprar "X-burg". é total sem noção...
Tô há vários anos acompanhando o FUT e raramente eu comento ou me pronuncio sobre algo, no máximo chego pra agradecer o desempenho esforço, mas aqui eu realmente não consegui me conter, peço até desculpas.