[SNES] Terranigma, elementos gráficos : tradução internacional

Iniciado por Clem, Abril 10, 2026, 08:17:34 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 2 Visitantes estão vendo este tópico.

Clem

Olá a toda a equipa de tradução do Terranigma para a Super Nintendo. :-)

Escrevo-vos porque, como francês, também estou a retraduzir o jogo a partir do japonês e vi os vossos esforços para ficar o mais fiel possível à obra original. Parabéns por terem consultado as fontes em alemão e francês!

A tradução inglesa da época é de boa qualidade, é a minha base.
Também recorro ao guião japonês para alguns detalhes, por vezes. Aqui está, caso vos interesse:
https://wikiwiki.jp/text/スーパーファミコン%20天地創造
Basta recorrer ao Google Tradutor ou a outro tradutor para obter detalhes úteis em japonês sobre certas passagens.

Também vi que pretendia retraduzir alguns gráficos. Na minha opinião, há pouco a fazer. As lojas têm inscrições em chinês nos países asiáticos, em inglês nos países de língua inglesa, em francês nos países francófonos...

A única exceção é o Brasil. Em Lioto (= Rio Town = Rio de Janeiro), há uma loja com o texto «Pink Cloud» que eu gostaria de traduzir para «Algodão-doce». Se algum dia traduzirem esse texto, avisem-me. Um texto em inglês traduzido para português por portugueses, vai ser fantástico! ^^ Acho que isso pode interessar a todos os jogadores de todas as línguas do mundo.

Estou também a pensar em substituir «Inn» pelo símbolo de uma cama para as pousadas, para que isto seja compreensível a nível internacional.

Aqui está um vídeo com todas as referências do jogo ao nosso mundo e muitas ilustrações oficiais.
https://www.youtube.com/watch?v=KSQMmYovdBc
Fiz este vídeo com um amigo (Satanos) e pode ser-vos útil para traduzir novamente o nome de alguns locais, se necessário. Podem ativar as legendas com a opção de tradução para português.

Tinha vontade de partilhar isto convosco e de partilhar estas reflexões.
Com muito carinho e os meus melhores votos.

Dindo

Hi Clem, this project took over a year to complete. A big part of it was done by Kotora, who's really passionate about the game. It's a beautiful, ambitious game and a great improvement over the trilogy. Good luck with the project you're definitely going to have a lot of fun with it.

Clem

Caro Dindo,
fico muito feliz em saber que há entusiastas como o Kotora neste projeto.
 :parabens:

Então, acertei em postar aqui para divulgar mais de 50 ilustrações inéditas nos vídeos.

Embora o jogo tenha sido traduzido oficialmente para o francês no final de 1996, havia alguns pontos a serem melhorados com base no roteiro japonês.

Anexo minhas 912 notas de retradução, caso você tenha interesse, pois vi que você dedicou tempo para analisar o conteúdo de todos os idiomas para o seu projeto.

https://mega.nz/file/uxhmUBKB#VvhiZsP0DLuTc5edJW38ClKEuX7BjxlwvaB_V2ATRyA

Quanto aos gráficos, gostaria de traduzir para o Liotto "Pink Cloud" como "Algodão Doce" e "Inn" como uma imagem gráfica de cama algum dia (todo o resto já está no idioma correto de cada região do mundo).

Não terei tempo para revisar isso por um bom tempo. Se você fizer a tradução desse gráfico, eu também aproveitarei. Caso contrário, ele será traduzido na hora certa para o projeto francês :-)