Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Raynê Games

#1
Ou seja, terminou quando vc colocou o 0x00 após "SEGURANÇA", é a única explicação pra o que vem depois sumir ou talvez vc tenha sobrescrevido o restante com a tradução maior.
#2
Não consegui ver as imagens de anexo e nunca vi o arquivo onde ficam esses textos, mas pelo que vc disse parece que "52 anos" vem logo após o "SEGURANÇA", ex: SEGURANÇA 0x0A52 anos0x00. Sendo assim a endstring informou ao jogo que o texto terminou ali fazendo ele ignorar o que vem depois
#3
Lançamentos / Re:[PS2] Fatal Frame II Crimson Butterfly
Dezembro 26, 2018, 13:03:33 PM
Pode ser bug do emulador msm ou por causa do Widescreen msm, no console nunca aconteceu isso.
#4
Ola Elizomar, na nossa versão só não conseguimos encontrar as texturas com os nomes das fases que aparecem no início de cada fase, sabe aqueles nomes grandes "THE GORO'S LAIR, THE PORTAL, WASTELANDS..." e as opções "CONTINUE e EXIT GAME que aparecem quando o jogador morre.
Fora isso tá tudo Ok
#5
Interessante, tem alguma forma de encontrar o local exato onde fica o espaçamento? No Executável desse jogo eu achei o TOC dos arquivos e consegui modificá-lo pra inserir arquivos maiores, agora esse do espaçamento não faço ideia de como procurar
#7
Oi, eu tentei usar a fonte da versão européia mas n funcionou, o jogo é de PS2, parece que só dá certo editando a partir da japonesa msm, mas teria que achar onde fica o tamanho e a largura dos caracteres. Posso mandar a fonte pra vc ver o que dá pra fazer aí? ver se o posicionamento fica na própria fonte, ela é um tm2.
#8
Olá a todos, gostaria de saber se alguém com experiência em edição de fonte de jogo japonês poderia me ajudar a fazer o porte de uma tradução minha para a versão original.
Problema é o seguinte, eu encontrei a fonte do jogo e a msm possui suporte ao alfabeto latim, com exceção dos caracteres acentuados como "á, ã, ç, etc..." então desenhei as letras acentuadas em cima de alguns caracteres japoneses e funcionou. Mas por padrão todos os caracteres japoneses são afastados um do outro e as letras acentuadas ficaram assim tbm.
Ex: "ação" ficou "a ç ã o."
Tem como aproximar os caracteres pra ficarem bem próximos um do outro como nas fontes padrão? Esse é o único problema que me impede de fazer o porte.
Desde já obrigado!
#9
Retro Arte Box, amei a capa que você fez, ficou perfeita, parece oficial, já baixei aqui e to usando no Opl.
#10
Dúvidas e Ajuda / Re:Tabela de ponteiros gigante.
Julho 23, 2018, 19:46:12 PM
No Project Zero II que eu traduzi tem bloco de texto com mais de 500 ponteiros, no NFSMW e no Carbon tem mais de 4000, 1 pra cada texto
#11
Olá amigo, vim ver seu comentário hoje, fazia uns dias que eu não tinha entrado no Romhacking.net.br, hoje à noite vou te enviar os arquivos do PZ1
#12
Parabéns pela trabalho,hn new games. Isso sim que é tradução de qualidade!
#13
Jairisongs mandei o arquivo ontem, boa sorte aí no porte pra o Xbox
#14
Vlw parceiro!
#15
Pode aplicar na mesma iso traduzida