Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - The Killer Legacy

#1
Citação de: Kratos37 online Novembro 05, 2024, 03:41:10 AMParabéns pela tradução, e sobre usar a fantasia de Monzaemon eu me lembro que que eu conseguia usar numa ROM com tradução BR que joguei anos atrás.
A Fantasia do Monzaemon aparece inicialmente na Toy Town(Cidade Toy), mais especificamente na Costume House(Casa da Fantasia), entrar na fantasia la com um Numemon faz parte da história pra você completar a Quest do WaruMonzaemon. Depois que você termina essa quest, você recruta a Fantasia do Monzaemon, que aparece então na Casa do Jijimon. Agora essa fantasia já não apresenta nenhuma funcionalidade, mesmo você sendo um Numemon e interagindo com ela la na Casa do Jijimon Ou seja, a única fantasia de Monzaemon funcional, é a que fica na Casa da Fantasia. Eu não sei qual tradução você usou, mas a minha tradução anterior não possuía a fantasia do Monzaemon funcionando na Casa do Jijimon. Talvez você esteja se confundindo com a fantasia da Casa da Fantasia.
#2
Citação de: João13 online Novembro 05, 2024, 11:42:56 AMParabéns pela atualização!! :charuto: Decidi criar um patch .xdelta pra ver qual tamanho ficaria, e acabo ficando com 113MB, 41MB a menos que o .ppf. :zoom:
Interessante, eu nunca testei outro formato. Mas eu sempre achei fácil o formato PPF. Minha tradução antiga vi sendo postada em outros lugares, o que achei bacana da parte deles, ainda mais que dão o crédito. Se quiserem fazer o patch com .xdelta e postar em outros lugares, eu não sou contra. (Desde que ainda dêem o devido crédito é claro  :ahem: )
#3
Estou atualizando a tradução de Digimon World que postei há anos atrás.

Nesta atualização, eu apresento as seguintes mudanças:

Cutscenes: 100% Cutscenes totalmente legendadas.
Gráficos e Gráficos de Menu: 90% Uma das principais coisas que eu traduzi e consegui mudar nessa tradução. Eu traduzi a maior parte de palavras que aparecem em sprites, como por exemplo, as placas/painéis de indicação do chão na Floresta Nativa.(Sim, este nome também é uma das mudanças, mas vamos por partes).
Diálogos: 100% Junto com os gráficos, está entre as coisas que eu mais traduzi nessa atualização, apesar de não precisar fazer mudanças tão drásticas no que havia sido feito. Na tradução anterior, eu acabei deixando escapar alguns certos diálogos sem traduzir, mas acredito estar realmente 100% dessa vez, pelo menos nos diálogos que aparecem no jogo. Eu também atualizei alguns diálogos que ficaram estranhos. O jogo possui um jeito de você entrar num "Modo Debug", em que você consegue acessar praticamente qualquer coisa do jogo, esse "modo" eu não traduzi.
Itens: 100% Alguns itens foram atualizados. No jogo original, alguns itens tem descrições erradas sobre o que o item faz. Eu coloquei as descrições certas e traduzi.
Coliseu/Batalha Multiplayer: 100% Eu completei o modo Coliseu da Batalha multiplayer do jogo, então aproveitem!
Golpes: Continua sem mudanças, não acho necessário mudança nos nomes de golpes.
Ações na Batalha: 100% Incluindo o Finish!(Que se tornou Dizime!) e o Push Square(Que virou, Aperte Quadrado)
Lugares: Eu decidi traduzir mais alguns lugares, porém novamente, alguns preferi deixar no original. (Eu compreendo que alguns possam não gostar de nomes de lugares traduzidos, mas pessoalmente, eu acho que não há tanto problema mudar o nome de alguns)
Arena do Greymon: 10% A Arena do Greymon é um lugar complicado pois não compreendo como o jogo constrói as palavras WIN, LOSE e CHAMPION. O Título das copas D á S foram traduzidos, porém o título das copas especiais, eu não traduzi pois requerem um talento artístico para mexer nas letras das imagens, talento artístico que eu não possuo. O Comando dos golpes está traduzido normalmente. O TIME, foi traduzido para TEMPO.

OBS: Em relação á tradução do jogo, eu queria avisar que é uma tradução fiel, ou seja, dizendo exatamente o que o diálogo em inglês quis dizer, tomando cuidado para não ficar estranho demais. Mas devo avisar que isso é uma coisa da própria tradução que eles fizeram do Japonês pro Inglês, ou algo que eles realmente queriam dizer em inglês, no geral, eu quero dizer que alguns diálogos desse jogo, são estranhos mesmo. Algumas coisas eu tive mesmo que adaptar para que ficasse compreensível e para não ficar tão problemático.

PS: Devido ao meu conhecimento limitado, alguns diálogos e ou itens ainda continuam abreviados, e não há acentos.



BÔNUS!

Correção de Bugs!: Para fazer com que essa atualização da tradução não parecesse ter pouco conteúdo, eu corrigi alguns dos bugs do jogo que poderiam atrapalhar a experiência.
Esses bugs incluem:


A Jukebox do Giromon que congelava o jogo. Agora dá pra ver toda a lista e tocar todas as músicas. (Corrigido)

O Restaurante do Digitamamon aceitando dar refeições ilimitadas mesmo seu Digimon não estando com fome. (Corrigido)

ClearAgumon na Mansão Toy(Potencialmente te dando um Softlock) e BlueMeramon na Back Dimension não iniciando uma batalha. (Corrigido)

Vegiemon não tendo um diálogo inicial ao chegar em File City. (Corrigido)

Jijimon omitindo falar sobre Tyrannomon e Elecmon, ou Meramon e Kabuterimon chegarem na cidade se você falar com ele tendo recrutado ambos. (Corrigido)

Por algum motivo, Shellmon tinha o ícone de golpe de Gelo e AR no seu perfil apesar dele ser Gelo e Terra, isso está corrigido agora com ele tendo o ícone correto de Gelo e Terra no seu Perfil (Isso já estava corrigido na versão anterior, mas quero deixar claro essa mudança).

A Máquina de Vendas da Antiga Região Glacial não dispensando um MP Disquete e correção no nome "Bife" que era dispensado. (Agora Corrigido, e traduzido para Carne Mofada)

A Máquina de Vendas da Savana Engrenagem que, algumas vezes dispensava um Disquete Duplo como bônus, mas se você tivesse um inventário cheio e largasse um item, você receberia um S.Vel Disco ao invés disso. (Corrigido)

Gekomon não entrando na Arena após conversar com ele na Vila Volume. (Corrigido)


É claro que tudo incluído nesses bugs corrigidos também estão traduzidos.


??????????: Com um toque final, há uma última mudança, e não é na tradução, mas sim no jogo, é algo que estou apresentando pela primeira vez, e vem junto da tradução. Vejam vocês mesmos...


SURPRESA! Agora a fantasia do Monzaemon tem uma utilidade na casa do Jijimon! No jogo Original, muitos pensaram que você poderia usar a fantasia quando quisesse la na casa do Jijimon se você fosse um Numemon, porém infelizmente, esse nunca foi o caso apesar de muita gente achar que deveria ser o caso. Felizmente isso mudou, pois com essa tradução, vem incluso esse recurso da fantasia funcional.
Este recurso é totalmente opcional, e interagir com a fantasia não faz nada a não ser que você seja um Numemon, então se você prefere jogar o jogo totalmente como ele era, fique a vontade, apenas não use a fantasia.


AGRADECIMENTOS:
Um agradecimento enorme vai para Vice04, SydMontague e Romsstar da comunidade Modding de Digimon. Eu aprendi muita coisa com eles. E outro agradecimento a comunidade de Modding de Digimon em si por não abandonar, continuar fazendo modificações e pesquisando novas coisas sobre esse jogo de mais de 20 anos atrás.

LINK DO PATCH DA TRADUÇÃO:
https://mega.nz/file/98IXWBiS#TMkgDeqRobsBrIqnix5Tz-LMxjD--7Xek6Kw8tV05Jw

Tutorial: Este é um patch PPF que foi feito com PPF Studio e deve ser aplicado numa rom original americana NTSC-U com o  PPF O Matic.

AVISO IMPORTANTE:Se caso alguém tiver a tradução desatualizada(a anterior á essa), NÃO TENTE APLICAR A ATUALIZAÇÃO NA TRADUÇÃO ANTIGA , isso irá causar com que parte de alguns diálogos fiquem bugados e com símbolos de triângulo, APLIQUE A TRADUÇÃO EM UMA ROM ORIGINAL DO JOGO, ou seja, uma ROM sem alterações.
#4
Lançamentos / Re:[PS1] Digimon World
Fevereiro 02, 2019, 17:37:45 PM
Citação de: João13 online Fevereiro 02, 2019, 17:11:27 PM
Parabéns pela tradução!! Em qual versão do jogo o patch deve ser aplicado?

Na versão americana, no caso NTSC-U
#5
Lançamentos / Re:[PS1] Digimon World
Fevereiro 02, 2019, 04:42:07 AM
[spoiler]
Citação de: gledson999 online Fevereiro 01, 2019, 23:39:14 PM
Citação de: Magalicia online Fevereiro 01, 2019, 18:05:37 PM
Primeiramente, arrume a postagem de acordo com as regras, texto gigante e flood de imagens com resolução alta fica impossível de ver até no celular.
E postar ROMs diretas são completamente inviáveis por questões de pirataria, faça-me o favor e lance em patch nas próximas 24h sob o risco de ir pra lixeira.
A moderação.
Não precisava dessa viadagem toda, o importante é postar uma tradução, cara.

Sobre o autor da tradução:
Parabéns pela tradução, está impecável, mostrou garra de verdade e mostrou que nem era preciso saber de romhacking para traduzir, fez mais que muitos, parabéns, quem sabe agora não surja alguém para te ajudar na fonte? Vou logo dizendo, a fonte do Digimon World é uma bosta kkkkkkkkkk.


Mas vamos lá, a fonte está localizada no arquivo chamado SLUS_010.32 no offset: 0xA0880

Tamanho original:


Tamanho Ampliado:


o VWF dela está nesses pontinhos brancos abaixo de cada caracteres, é onde ele diz que tamanho da largura de cada letra é definida

############--## <-- Largura = 00000000-00001100 binário = 12 pixels
############-### <-- Largura = 00000000-00001000 binário = 8 pixels
#############-#- <-- Largura = 00000000-00000101 binário = 5 pixels

A ideia seria modificar 5 letras, sendo elas:

" --> ´
' --> `
\ --> ~
; --> ^
X --> ç (porque o botão X e a letra X maiúsculas são idênticas)

Assim você colocaria "a^ = â" que serviria para " â ê ô" e assim com os outros caracteres como á é í ó ú.

Agora vamos ao problema...

Usando esse VWF não chegamos a lugar nenhum, pois quando ajusta a largura para 0px ao invés dele ficar á quando se junta "a´" a letra fica assim "´" porque ela sobrepõe o caractere, então a forma seria criar um VWF através do debugger, com um estudo mais aprofundado, espero ter ajudado na informação.
[/spoiler]

Olha kra, eu nunca vi nenhum mal dessa fonte do Digimon, eu acho normal pro game. O unico impecilho que atrapalha mesmo é o negocio dos acentos e mais, aí a fonte atrapalha, mas sinceramente eu não vejo necessidade em mudar á não ser que alguém que tenha conhecimento disso, queira ajudar.
#6
Lançamentos / [PS1] Digimon World
Fevereiro 01, 2019, 16:56:28 PM
TRADUÇÃO DESATUALIZADA!

A tradução de (PS1)Digimon World está completa em Português-BR!

É com imenso prazer anunciar que, após meses de trabalho, eu terminei a tradução pra português BR do Digimon World do PS1!!!

Agradecimentos:
[spoiler]
Tudo começou antes da metade de 2018, quando eu estava procurando uma tradução pra este jogo tão nostálgico e controvérso do PS1, quando achei um tópico sobre isso nesse fórum (na verdade o antigo), e vi que o jogo estava sendo traduzido, mas olhando de novo, percebi que o projeto era muito velho e que á essa altura ja estava abandonado. Eu procurei o quanto eu podia, mas não achei nada mais sobre uma tradução do jogo, foi aí que eu pensei: "Por que eu não faço eu mesmo? O quão difícil pode ser?!" (Que burro que eu era! xd) Foi aí então que eu decidi procurar ajuda no fórum mais recente e entrar no Discord onde umas pessoas bem legais me ajudaram. Então eu baixei um Editor Hexadecimal (WindHex) com suporte á tables pra "traduzir" o que estava escrito no jogo pra depois traduzir o jogo em si. Então aí começou o trabalho de meses traduzindo tudo que eu achava no jogo, e descobrindo umas coisinhas á mais no jogo que eu nem lembrava que existia pra traduzir e com mais grandes ajudas de uns gringos que são especialistas no jogo, me ajudando á responder minhas dúvidas que eu tinha sobre coisas do jogo que eu não sabia e umas outras coisas, mas enfim. Depois de tanto tempo traduzindo, ate nas madrugadas eu terminei! [/spoiler]

Bom, devo dizer que o jogo não ta realmente todo em português, mas está o suficiente pra não fazer falta na hora de jogar. Vou colocar as partes da tradução abaixo, se alguém quiser me ajudar em alguma parte incompleta abaixo, me avisem, mas por enquanto estou tranquilo de que o jogo está 100% entendível do jeito em que está! ^^

Itens: 100%
Menus: 99% (Só falta o modo coliseu)
Diálogos: 100%
Golpes: Decidi deixar no original, por preferência
Ações na Batalha: 99% (Exceto o Finish que achei desnecessario mudar)
Gráficos: Não foram traduzidos palavras que ficavam nos gráficos do jogo, pois é uma tarefa complicada
Lugares: Certos lugares foram traduzidos, mas a maioria ficou no original
Cutscenes: Não foram traduzidas ainda, ja que é um pouco complicado legendar cutsenes de um jogo, mas enquanto isso, não acho que farão tanta falta assim.

Obs: Devido ás limitações do jogo, não foi possivel colocar acentos, e perceberão que algumas palavras foram abreviadas por falta de espaço.


LINK DO PATCH DA TRADUÇÃO: https://mega.nz/#!xs4TzCZa!m-Cg7dKuDxIZ4AL_Pu6TVkcAkDgCMKVUK7lfsC_hvKg






IMAGENS
[spoiler]







[/spoiler]

[spoiler]







[/spoiler]

[spoiler]















[/spoiler]

[spoiler]













[/spoiler]
#7
Discord seria excelente. Ainda mais se fosse no grupo do Discord do Forum.
#8
Eu estou com disposição para traduzir este game clássico, então gostaria que alguém que entendesse um pouco mais do assunto me ajudasse á achar os textos para traduzi-los. Se alguém puder, serei grato.