Menu

Mostrar postagens

Esta seção permite que você visualize todas as postagens feitas por este membro. Observe que você só pode ver postagens feitas em áreas às quais tem acesso atualmente.

Menu Mostrar postagens

Mensagens - Gypsy

#1
Citação de: retrospaceos online Janeiro 11, 2026, 10:34:51 AMParabéns!!!

Uma pergunta noob, o que seria esse pos_randomizer.ips que está junto do pacote de tradução?

Bom dia amigo. Conforme descrito no POST inicial:

CitarA versão 1.1 da tradução conta com as seguintes novidades:

  • Inclusão da terminologia oficial introduzida no Metroid Prime 4
  • Correções textuais e de regras gramaticais.
  • Tornada a tradução compatível com alguns hacks de aprimoramento, como:
    • ProjectZM: Hack que implementa uma série de aprimoramentos de QoL para o jogo original. Projetado para corrigir erros e adicionar novas rotas de gameplay, truques e mecânicas. É parecido com o que o Super Metroid Redux faz com o jogo original de SNES.
    • Super Metroid Revamp: Hack que tenta recriar o Super Metroid na engine do Metroid Zero Mission. É um sucessor do antigo "Super Metroid: GBA Edition".
    • MZM Randomizer: Permite gerar versões do jogo completamente aleatorizadas, com posições de itens trocadas, paletas de cor modificadas, etc. Para mais informações, veja a seção de perguntas e respostas e respostas.
#2
Feliz em ter contribuído com esse projeto!!

Espero que vocês possam aproveitar!!
#3
Citação de: Gugabrsp online Dezembro 28, 2025, 14:05:38 PMBoa tarde!! poderia rolar uma traducao do ninja gaiden da versao do snes, se nao me engano ainda nao tem. Obrigado a todos que fazem esse trabalho incrivel de traduzir as roms!!!

Acredito que esse game nunca recebeu uma retradução (e dificilmente irá receber) devido o fato de ser um caso clássico de downgrade em relação à versão de NES (seja por questão de economia de hardware ou por questão de política de locação, tudo no jogo é pior)... BTW, os 3 jogos de NES possuem tradução (muito bem feitas):

https://romhackers.org/traducoes/console/nes/ninja-gaiden-nes-po.b.r.e

https://romhackers.org/traducoes/console/nes/ninja-gaiden-II-nes-po.b.r.e

https://romhackers.org/traducoes/console/nes/ninja-gaiden-III-nes-po.b.r.e

Além disso, as versões de NES possuem compatibilidade com HD Pack (coisa mais complexa de implementar em SNES), inclusive o Ninja Gaiden II tem um HD Pack completo e o Ninja Gaiden tem um pack de áudio em HD... Isso praticamente anula a possibilidade de alguém traduzir a péssima versão de SNES... Os packs podem ser baixados em:

https://liquidzretrogaming.net/hdpacks.html
#4
Projetos / Res: [GBA] Metroid Fusion (J)
Dezembro 16, 2025, 11:27:18 AM
Obrigado pela mensagem de apoio!

Atualizando aqui apenas para notificar que o projeto continua vivo.

Recentemente fui convidado para participar da atualização de outros projetos da série e isso acabou me dando um gás para retomar essa tradução, bem como, a troca de experiências me permitiu tomar algumas outras decisões, o que vai implicar diretamente na qualidade final do produto. Está em fase bem adiantada, já seria possível lançar, mas não estaria do jeito que eu gostaria, então ainda vai um tempinho até ficar com a qualidade que desejo.

Abaixo uma prévia da tradução (ignorem possíveis erros de formatação, estou trabalhando nisso)...

#5
Entendi.

Vou dar mais uma fuçada em mais roms de desenvolvedoras diferentes para documentar isso, algum dia. Percebi que as mesmas desenvolvedoras costumam usar os mesmos padrões, isso pode acabar sendo útil para alguém no futuro.
#6
Já pensou jogar aquele jogo que você sempre quis, mas nunca conseguiu devido a barreira idiomática? Eu pensei, com diversos jogos, e pensei um pouco mais... Porque não usar a tecnologia que temos hoje para isso?

Ok... Ideia "meio" absurda, mas eu tava dando uma viajada aqui: "e se eu criasse um programa que varresse a tela em busca de informações em forma de texto e traduzisse, só de brinks?"... Obvio que isso é possível, mas no momento não é viável (além de ser muito trabalhoso, consome muitos recursos), daí fui pro mais simples: "e se eu capturasse a tela e mandasse traduzir? Isso seria viável...". Como eu não sou a pessoa mais criativa do mundo (muito menos a mais entusiasmada), pensei além e fui procurar se já não existia algo do tipo e, pra minha surpresa, existe e funciona exatamente como eu imaginei que deveria funcionar!

Primeiramente, a ferramenta não visa substituir um tradutor, minha ideia para usar ela é apenas jogar alguns joguinhos japoneses que sempre tive vontade, mas fiquei preso pela falta de conhecimento do idioma... Segundamente, é Machine Translation, ou seja, pode rolar imprecisão, mas entre entender de 0 a 10% e entender 80% do que está rolando, melhor entender 80%, né? Terceiramente, se consigo traduzir jap>pt, obviamente consigo traduzir any>pt, ou seja, se você não fala absolutamente nada de inglês e quer entender que diabos o boneco cabeçudo, quadrado e de cabelo azul tá falando, serve pra você também! Quartamente... Não é o cenário ideal, mas como eu disse, serve para quem sempre quis entender X ou Y jogo e nunca nem conseguiu passar dos menus. Quebra um pouco a gameplay (você vai precisar fazer pausas constantes para traduzir, mas é mais rápido que dicionário!), mas cumpre o que promete. Ressalvas e alertas dados, o tutorial é baseado no SO Windows, mas a ferramenta funciona para Linux também. Se você usa Linux, provavelmente não vai ter problema de configurar a mesma.

Ferramenta:

ScreenTranslator
https://github.com/OneMoreGres/ScreenTranslator
Bem documentada, testada e funcionando, vou explicar abaixo, passo a passo, como configurar.

1 - Após baixar ScreenTranslator-3.3.0-win64 . zip, descompacte na pasta de sua preferência.

2 - Execute screen-translator . exe, o programa vai rodar na sua tray. Se começar a ter erros, instale as dependências (vs_redist*.exe).

3 - Clique com o botão direito no ícone do programa e selecione SETTINGS.

4 - Vá em UPDATE, selecione RECOGNIZERS, agora instale o idioma portuguese e os demais idiomas que você deseja traduzir (no meu caso, instalei japanese e japanese vertical).

5 - Ainda em UPDATE, em TRANSLATORS selecione e instale google api (deepL por algum motivo não está funcionando, mas pode tentar, se quiser).

6 - Ainda em UPDATE, dessa vez em corrections, instale PORTUGUESE.

7 - Vá na aba TRANSLATION, selecione PORTUGUESE na saixa de seleção e marque google api na área translator.

8 - Vá na aba RECOGNITION e marque o idioma de origem (o idioma que deverá ser traduzido) no meu caso, japonês.

9 - Na aba General, configure suas teclas de atalho... a principal é a CAPTURE e eu configurei aqui como CTRL + SETA para ESQUERDA, mas vc pode configurar do jeito que quiser...

PRONTO!

Agora vamos testar... Abra aquele jogo que você sempre quis jogar, mas nunca nem passou do menu no seu emulador preferido, encontre o texto que deseja traduzir, aperte a tecla de atalho que você configurou, selecione a área com o texto e, PRONTO!

IMAGENS:






Lembrando, isso está longe de ser o ideal, mas pra quebrar um galho e jogar aquele monte de RPGs obscuros que existem apenas no Japão e que talvez nunca vejam a luz do ocidente, serve demais!

DICA EXTRA: No própiro link do GITHUB há a indicação de outro repo com translators via IA... recomendo, pois melhora bastante a precisão... Só precisa configurar uma API KEY nos arquivos que você baixar e colocar na pasta destinada, testei com GEMINI aqui, que é gratis, e deu certo. Depois que baixar os arquivos e colocar na pasta, abra o mesmo com um editor e configure sua API KEY, depois é só selecionar o novo método em UPDATE/TRANSLATORS, dentro do programa.

Espero que isso ajude alguém... eu já tô com minha fila de jogos aqui... Blue Seed e Mahou Gakuen Lunar estão no topo da lista!

PS: A ideia desse tutorial não é incentivar Machine Translation como método de tradução voltado ao romhacking (fortemente desencorajo machine translation para essa finalidade), e sim proporcionar uma quebra na barreira de idioma, para que mais pessoas possam jogar os jogos que sempre quiseram, entendendo minimamente a história e outras nuances.
#7
Citação de: Janus online Dezembro 02, 2025, 12:45:38 PMSistema: Playstation (PSX)
Jogo: Shinsetsu Samurai Spirits Bushido Retsuden (Samurai Shodown RPG)
Estilo: RPG
Descrição: Jogo de RPG de 1997 desenvolvido e publicado pela SNK para o Neo Geo CD. É um spin-off da série Samurai Shodown. O jogo reconta os eventos de Samurai Shodown e Samurai Shodown II em maiores detalhes. O jogo nunca foi lançado fora do Japão. Foi portado para a Sega Saturn e PlayStation.
Imagens:
Vídeo de demonstração:
-
Conheço esse jogo há mais de 20 anos e desde entao, tenho aguardado uma tradução para ele. Infelizmente eu nunca consegui encontrar nada alem da versao japonesa. Uma tradução desse jogo seria magico! (embora imagino que seja dificil do japones diretamente para o portugues).
Mas fica essa indicação de tradução galera.

Não é exatamente o seu request, mas um tempo atrás saiu uma tradução para inglês da versão original de Neo Geo CD... Pode ser encontrada já patcheada no CD Romance...

A versão de Neo Geo CD, apesar de ser a menos conhecida, é a melhor versão do jogo, já que a SNK deu uma bela capada no mesmo para portar para Saturn e PSX (provavelmente por questões estratégicas, não por questões técnicas, visto que, pelo menos o Saturn, era bem mais potente que o NCD, ainda mais com a expansão de 4MB...)
#8
Opa, grato por responder. Minha internet não colaborou hoje e decidiu tirar uma folga, estou no 4G... amanhã quando ela estabilizar baixo esse patch novo!!

Sobre as perguntas das outras versões, era apenas para ter essa info registrada mesmo, pode ser que alguém busque por essa informação em algum momento!

Já sobre a VWF, não que seja um problema do jeito que está, foi um excelente trabalho, mas se for possível, em um futuro qualquer, recomendo dar uma olhadinha para normalizar e ajustar a fonte!

Obrigado novamente pela tradução, se eu não voltar aqui, é porque deu tudo certo!

EDIT => Deu certo! A tradução está muito boa, bem feita mesmo, parabéns!!
#9
Baixei a versão USA [Magic Knight Rayearth (USA).zip] sem modificações, apliquei o PATCH disponibilizado aqui, funcionou, mas o jogo está com as vozes em inglês (logo na torre, primeira área do jogo, já foi possível constatar), e eu realmente prefiro com as vozes em japonês (tinha ficado animadão com a info de que a tradução já funciona com undub)... Poderia por gentileza disponibilizar o CRC da ISO que você utilizou para criar o patch?

Info do arquivo em que apliquei o patch:

Magic Knight Rayearth (USA) (Track 1).bin ------- CRC: 37E7EF4D

Uma última dúvida... Se eu aplicar esse Patch na versão com UNDUB ou na versão "Unworking Designs", ele funcionará?

PS: Se possível (e se você quiser), adicione essas infos (e demais infos relevantes) ao arquivo leia-me.txt que acompanha o patch.

Agora uma pergunta em relação a futuras atualizações e QoL:

Vocês pretendem corrigir a fonte? Não sei se foi por diferença de arquivo ou se realmente a fonte está com alguns bugzinhos (alguns caracteres parecem espremidos), bem como, não está com a VWF corretamente ajustada.

Desde já, grato.
#10
Parabéns pela tradução, parece estar ótima, com undub então, melhor ainda!

Não tinha visto esse lançamento. Esse jogo é muito bom. Estou baixando aqui e vou rejogar. Faz muitos anos que joguei ele!

#11
Uma dúvida: Alguém trabalhando na versão de PS4? Saiu o PKG ontem, como meu Switch não é desbloqueado e prefiro jogar no console, fiquei curioso.

No mais, parabéns pela tradução \o/
#12
Dúvidas e Ajuda / [AJUDA] Ponteiros Relativos(?) em GBA
Novembro 28, 2025, 11:57:33 AM
Estou estudando alguns jogos de GBA para compreender melhor a arquitetura do portátil e me deparei com 1 jogo que usa um padrão de ponteiros bem diferente do comum, que não consegui identificar...

Só para contextualizar, como funciona um ponteiro "normal" de GBA:

No Game Boy Advance, ponteiros geralmente representam endereços da ROM.
A ROM é mapeada no intervalo:

0x08000000 → 0x09FFFFFF
Portanto, quando um ponteiro aponta para um texto na ROM, o valor armazenado costuma começar com 0x08, indicando a região de ROM no espaço de endereçamento do GBA.

Como o GBA utiliza little-endian, os bytes do endereço são gravados invertidos na ROM.
Por exemplo, se o texto estiver no endereço:

0AB2C3
O valor armazenado no arquivo será:

C3 B2 0A 08
Podemos até ignorar o 08 na busca pelo ponteiro, mas ele estará lá. E a partir daqui é só editar esse valor para o novo e teremos o ponteiro editado. Isso resume um ponteiro "comum" de GBA para quem não entende sobre o assunto.


O problema:

Estou com 1 jogo aqui que não usa esse padrão e gostaria de saber sobre outros padrões conhecidos de ponteiros de GBA. Sei que não é exatamente incomum, só não encontrei material sobre o assunto e por isso decidi perguntar, afinal, alguém aqui já deve ter passado por isso.

Desde já, grato!

PS: Não postei o nome do jogo para não enviesar a resposta, gostaria que a discussão se desenrolasse num nível mais técnico e menos específico, ou que sirva para um único caso.

===---  EDIT  ---===
Consegui identificar os ponteiros, eles são Pointer to Pointer, tem um ponteiro absoluto que aponta para uma tabela que funciona como um índice, daí é só ir acrescendo ou alterando os valores conforme a necessidade nesse índice... mas é chatinho, pra não dizer outra coisa)

Exemplo, ponteiro absoluto aponta para 1BCD1D, que é um índice sequencial, vamos até o endereço e encontramos:

A0000000 A8000000 BF000000 B8000000
Se queremos mover a entrada, deslocamos a quantidade de bytes do valor, por exemplo, queremos mover 3 posições a frente o 4o registro dessa entrada. Se ele tiver o valor B8, mudamos para BB... Ainda estou entendendo o funcionamento disso, pois nunca havia lidado com ponteiros desse tipo e nunca havia ouvido falar de ponteiros assim em GBA... Se souberem de mais anomalias, postem, sempre aparecerá um jogo que saí dos padrões e conhecimento sempre é bem-vindo!

===---  EDIT  2 ---===
Não feliz em apenas alterar, fui tentar entender e descobri que (obviamente) existe uma lógica na edição. Há um endereço base no inicio do bloco de textos, basicamente pegamos o endereço do texto que queremos modificar e subtraímos o offset, o valor corresponde a base

base = text_address - offset
Ou seja, se eu tenho a string "Hello World" em 1CD4C7 e quero move-lá para 1CD4C9, faço:

novo_offset = 1CD4C9 - 1CD464 = 0x65
E na tabela de ponteiros, substituo 63 00 00 00 por 65 00 00 00... Essa info é útil para lidar com um volume maior de scripts e automatizar o processo.

Encontrei um link em russo que me ajudou a entender isso, não era exatamente o mesmo caso, mas ajudou, com uma ROM de N64... achei bem completo o material, aborda diversos ponteiros, segue para referência, se alguém quiser: (Não falo russo, só pra deixar claro).

http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=109&Itemid=33

Quem sabe no futuro eu não escreva um material mais completo sobre isso!
#13
Boa tarde amigo. Estava dando uma olhada nesse jogo, mas na versão de PSP e é possível traduzir, sim, o que provavelmente se aplica a versão de PS3 e XBOX360 tbm, já que devem possuir estruturas de arquivos bem similares. Sobre os textos do jogo, os textos do Codec e legendas de personagens são textos mesmo, podem ser traduzidos da forma convencional. Já essa parte de quadrinhos, são imagens e precisam ser extraídas, editadas e reinseridas.

Ex:



Caso tenha dificuldade na extração das imagens, dá para "contornar isso", traduzindo as texturas do jogo, mas isso faria com que ele ficasse traduzido apenas jogando no emulador, com pacote de textura personalizado (o que eu acho até melhor, visto que pulei esse jogo no PSP devido os controles, e gostei muito de jogar no emulador, personalizando os controles ao meu gosto), o que permite uma tradução 100%, porém, apenas para uso no emulador. Nunca emulei PS3, mas acredito que deva ser muito próximo do que é a emulação de PSP hoje, e também deve dar suporte a texturas personalizadas.

Aqui uma edição rápida que fiz apenas para mostrar que é possível seguir por esse caminho:



O maior problema de traduzir esse jogo, a meu ver, é a tonelada de textos que ele possuí... Estou dando uma boa olhada em toda a série Metal Gear, pois aprendi a gostar dela recentemente (a jogabilidade do game de PSX me afastou da série por anos, mas tava revisitando meu backlog e acabei gostando de jogar, após sofrer um pouco para me acostumar... os outros tem uma jogabilidade bem melhor, isso inclusive me faz ser uma das poucas pessoas que prefere o Twin Snakes do que o Solid original), ainda estou em fase de coleta de informações sobre os jogos, mas muito provavelmente me aventure por alguns jogos da série no futuro.
#14
Ótimo tutorial, parabéns!!  :parabens:
#15
Legal, eu tinha pensado em traduzir esse, mas a quantidade de diálogos me desanimou... Se me permite uma sugestão... Ordem do Céu Norte fica muito estranho... Isso é uma tradução literal de Hokuten Kishidan do japonês para inglês... Recomendo o uso de Ordem Setentrional, que inclusive se encaixa bem na linguagem utilizada na tradução. Daí pode usar Ordem Meridional quando for traduzir Nanten Kishidan (Order of the Southern Sky). Isso corrige a falha da tradução literal do japonês para o inglês e ainda deixa "mais bonito". No mais, boa tradução!