[SMS] Phantasy Star 1 FM (versão 1.3)

Iniciado por Mad Dentist, Fevereiro 20, 2019, 01:29:47 AM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Mad Dentist

Phantasy Star (com som FM) - Master System
Retradução em português do Brasil (versão 1.3) de 18 de setembro de 2021

O que mudou da versão 1.2 para 1.3 (18/09/21):
# várias correções no texto
# workaround nos textos que o Sombra fala antes da luta

O que mudou a versão 1.1 para 1.2 (14/02/21):
# várias correções no texto.
# implementação de novas versões com sprites redesenhados da equipe, principalmente Alis e Odin. Vale a pena conferir!
OBS: neste caso, sprites = bonequinhos andando.
OBS 2: o redesenho dos sprites é um trabalho de um membro do romhacking.net chamado Vikfield.
# Agradeço novamente ao AJKMETIUK por me ajudar na tradução de alguns termos, o que tornou possível a versão 1.0 deste trabalho.

O que mudou do 1.0 para 1.1 (05/04/20):
# integramos aos nossos dois patches de retradução um recurso que corrige a cor do
  cabelo de Alis/Alisa de preto para marrom (no momento em que ela anda pelas
  cidades e campos). Tal recurso foi desenvolvido pelo membro do romhacking.net
  chamado vivify93. Agradecemos ao vivify93 pelo seu empenho.
# readaptamos e corrigimos o manual do jogo e a capa do jogo para a versão 1.1!

O que mudou do 0.9b para 1.0 (04/05/19):
# graças ao trabalho de AJKMETIUK (deste forum), os termos
  que ainda estava em inglês foram traduzidos para português, a saber:
  - HP -> PV ,e, MP -> PM , que aparecem no hud de batalha;
  - MAX HP -> PV MÁX ,e, MAX MP -> PM MÁX , que aparecem na tela de status;
  - BACK -> VOLT , NEXT -> PRÓX  e  SAVE -> SALV , que aparecem na tela em que
   se nomeia um novo salvamento do jogo.
   Obrigado ao AJKMETIUK pela ajuda!
# nesta versão 1.0 chegamos à tradução 100% português do jogo. Porém, restam alguns
  detalhes mencionados nos tópicos 03 e 04.
# não tive tempo para aplicar essas mudanças no manual em pdf que readaptamos. Ela
  continua como estava na versão 0.9b.

---------------------------------------
Link no final desta postagem  em forma de anexo (precisa estar logado no fórum)
---------------------------------|       |
por Mad dentist                      |       |
por J.V.S.                              __|       |__
                                             \           /
                                               \       /
                                                 \   /
                                                  \/



Índice
------
00-O porquê desta tradução
01-Informações legais
02-Versões da tradução
03-Notas da tradução
04-Erros conhecidos
05-Como aplicar o patch de tradução
06-Cortesias
07-Implementações futuras
08-Avisos finais
09-Novidades



00-O porquê desta tradução
--------------------------

A - Não existia ainda uma versão em português-br com caracteres acentuados deste jogo;
B - Também, não existia ainda uma versão em português-br que possa usar o recurso de
  som FM (é como se este jogo tivesse duas faixas/canais distintos de audio, que pode
  ser ativado/desativado no emulador; no emulador Kega Fusion, a mudança de som pode
  ser feita sem precisar desligar o jogo).
  Na versão FM, algumas músicas ficam mais bonitas, como a dos labirintos comuns. Vai
  da preferência de cada um (eu mesmo não gostei dos sons dos golpes).
  O som FM só foi incluído na versão japonesa de Phantasy Star, pois só no Japão havia
  consoles compatíveis com esse recurso: O Sega Mark III com uma extensão FM e o posterior
  Master System japonês já com o chip de som FM incorporado. Já os consoles de Master
  System ocidentais não possuíam esse chip.
C - Tivemos a oportunidade de trabalhar com um texto mais elaborado e mais fiel em cenas
  importantes.
    * Verdade seja dita: considerando as limitações do jogo e da tecnologia da época,
      os caras da Tectoy fizeram um trabalho heróico. Reconhecemos o trabalho deles.
D-  Pudemos criar versões que usam nomes originais e nomes clássicos (detalhes no 02)



01-Informações legais
---------------------

   Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum; logo não deve ser
comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a
esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites
conhecidos.
   Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM
do Phantasy Star original japonês. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho
original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém.
   Phantasy Star é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos
relacionados.


02-Versões da tradução
----------------------

Fizemos 4 versões versões, com dois tipos de classificações:

A)Quanto à tradução:
- clássica (tela inicial com letreiro inferior de cor laranja)
           [usa os mesmos nomes das personagens do jogo comercializado pela Tectoy]
            {Alis, Myau, Odin, Noah, Lassic e Dark Falz}

- original (tela inicial com letreiro inferior de cor azul claro)
           [usa os nomes das personagens do jogo comercializada pela SEGA do Japão]
            {Alisa, Myau, Tyron, Lutz, LaShiec e Dark Force*}
             *Na verdade, no japonês seria Dark Phallus. Preferimos o Dark Force por
              ser mencionado nos outros 3 jogos da série.
          
OBS: A única diferença entre essas versões são justamente sobre os nomes citados acima
(exceto Myau, que consta nas duas versões)
OBS 2: E os nomes dos lugares? Preferimos manter os nomes dos lugares da versão da Tectoy
(que foi baseada na versão EUA) em ambas as versões.
Por dois motivos: alguns nomes também aparecem nos outros jogos da série, e, para
facilitar o uso de textos guias pelos jogadores.
          
B)Quanto aos sprites dos heróis utilizados:
- novo: usa os sprites redesenhados de uma maneira mais moderna (lembra os sprites de PS2 e PS4). Crédito: Vikfield




- tradicional: usa os sprites das versões comercializadas do jogo. Só que nesta versão, o cabelo de Alis foi corrigido para marrom. Crédito: vivify93






03-Notas da tradução
--------------------

Essa tradução foi feita a partir de dois scripts base: da retradução Sms Power e do
script japonês-inglês do site http://www.phantasy-star.net/psi/psitrans.html

A versão do Sms Power foi na verdade uma reescrita mais estendida que uma tradução.
O texto deles foi usado em boa parte do jogo (cidadãos, monstros e Luveno)
Já para os diálogos chave do jogo foi usado o script do site acima por ser mais
fiel ao roteiro original (abertura, Suelo, passe, Myau, Odin, governador, Noah, Lassic e
o final).

   *Os itens, o calcanhar de Aquiles desta tradução
O mecanismo que nomeia os itens/equipamentos do jogo é muito restrito. Como usamos
os utensílios da Sms Power (o qual foi projetado para o inglês), encontramos dificul-
dades para traduzir os nomes dos itens/equipamentos: uma letra a mais ou a menos em
uma só palavra causava defeitos e travamentos no jogo. Logo, tivemos que abreviar e
readaptar alguns nomes para o jogo continuar funcionando corretamente.
- Tivemos que mudar os nomes de uns 4 itens que não aceitavam ser precedidos por
artigos femininos. A saber:
carta->ofício, flauta->flautim, fruta->fruto e tocha->facho
Doeu na alma ter alterado esses nomes...
Se tivéssemos a ajuda de um bom programador, talvez poderíamos desfrutar de uma
tradução 100% fiel...

*Cadê a cola e o burger?
   Cola/burger foi uma solução encontrada pelos americanos (e também a Tectoy) para
substituir os dois itens originais japoneses: o peroliemate e o ruoginine.
   O peroliemate é tipo uma barra de algum alimento energético (cereal ou chocolate
talvez), baseado em algum produto que era vendido no Japão. Era esse que ficava
antes da "cola"
Nós traduzimos peroliemate -> "barra de cacau" (cacau?! Eu preferia o de chocalate,
mas, a limitação da quantidade de letras permitidas limitou minha escolha...
   Já o rouginine é tipo uma bebida energética, provavelmente contendo arginina. Era
esse que precedia o "burger".
Nós então traduzimos ruoginine -> "energético" (não posso colocar algo como
Tagifor C...)
Ah, e a loja original era uma farmácia e não uma lanchonete.
Retraduzimos de volta para a farmácia. (aquelas garrafas balão que ficam no balcão
não combinam com uma lanchonete, não é?)






04-Erros conhecidos
-------------------

- Na luta, Alis ou Noah podem usar magias para extraírem informações dos monstros e
finalizar a luta. No curto intervalo entre fim da mensagem do monstro e a saída da
luta, algumas palavras do monstros sobem e persistem no meio da tela.
Porém, esse glitch some rápido e é inofensivo. Não sabemos o que causa isso.
- Não conseguimos acentuar uma palavra nos créditos finais, vai aparecer um
"retraducao br" mesmo...
- Na cidade do jardim do aerocastelo, os cidadãos de lá estão todos falando a mesma coisa...
Isso é por causa de um bug no disassembler que foi utilizado por nós. Porém, isso não prejudica o jogo.
- Nunca é possível uma pessoa testar tudo num jogo como esse em pouco tempo! Se
encontrar algum erro, por favor avise-nos lá no grupo do Facebook ou aqui mesmo!
— Mas, a versão da Sms Power tinha letras minúsculas e mais bonitas!
———> Isso mesmo. Tivemos que sacrificar as letras minúsculas e redesenhar os caracteres para tornar possível as acentuações. Infelizmente foi o preço a pagar...
- Os itens estão com abreviação esquisita
---> favor ler detalhes acima em notas da tradução.




05-Como aplicar o patch
-----------------------

Por favor leia o arquivo "PS1 LEIA v1.3.txt" que vem no pacote
dos patchs


06-Cortesias
----------------------

Um manual é de grande ajuda para jogadores novatos, principalmente crianças.
Nós reformamos um manual do jogo para esta tradução.
Quem quiser este material gráfico com alta qualidade, pode baixar nesse link
que está dentro do arquivo de texto LEIA-ME.







07-Implemetações futuras
------------------------
- Aguardando feedback da comunidade sobre erros
- Superar os erros conhecidos, se possível...



08-Avisos finais
----------------

- Não venda e não distribua a ROM traduzida.
- Para uso doméstico e pessoal somente.
- Agradecimento a SEGA pelo lendário jogo.
- Agradecimento a Sms Power por disponibilizar utensílios de tradução.
- Agradecimento ao AJKMETIUK pelas correções de algumas siglas que eram dificílimas de corrigir.
- Agradecimento ao vivify93 do romhacking.net pelo patch que corrige a cor do cabelo de Alis/Alisa.
  ( https://www.romhacking.net/hacks/5029/ )
- Agradecimento ao Vikfield do romhacking.net pelo patch que substitui os sprites por uns mais modernos.
  ( http://www.romhacking.net/hacks/5248/ )
- Agradecimento a Deus por tudo!
- Divirtam-se!



09 - Novidades (14/02/2021)
---------------------------

  Também retraduzi os jogos Phantasy Star II (com acentuação, correções, bugfixes, várias versões de tradução,  dificuldade e de fonte alternativa) e o Phantasy Star: O Fim do Milênio (o IV) (script refeito e traduzido do zero, bugfixes, duas versões de tradução)!!!

   Phantasy Star II  --->  http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1767.0

   Phantasy Star III: Sucessores do Tempo ---> http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1912.0
   
   Phantasy Star: o Fim do Milênio  --->  http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1768.0

DON'T BE LAZY: BRUSH YOUR TEETH!

kuroi

Wow! Simplesmente magnífico para um clássico imortal como esse!
Parabéns aos envolvidos!!
君の夢が叶うのは誰かの影じゃないぜ。
風の強い日を選んで走ってきた。

João13

✺ Traduções ✺
⌛: 2
✅: 4
✔️: 10

✮ Veja aqui

𖤐 Servidor do Discord 𖤐


ajkmetiuk

que legal, eu tb estou traduzindo esse jogo desde o ano passado, um dia eu lanço meu patch tb hehe se eu soubesse que alguém tb estava fazendo eu ajudaria rsrs... parabéns pelo projeto, sei que é difícil traduzir esse jogo, ainda mais sendo rpg, com milhões de textos...
supremex!

Altieres Lima

Citação de: ajkmetiuk online Fevereiro 20, 2019, 10:42:36 AM
que legal, eu tb estou traduzindo esse jogo desde o ano passado, um dia eu lanço meu patch tb hehe se eu soubesse que alguém tb estava fazendo eu ajudaria rsrs... parabéns pelo projeto, sei que é difícil traduzir esse jogo, ainda mais sendo rpg, com milhões de textos...

Quanto mais melhor, mais opções.

gilvan666


pestana7

Muito obrigado por esses belissimo trabalho de tradução, fantástico star é um RPG que infelizmente eu não joguei na época que tive o meu master system, mas com certeza pretendo corrigir isso.


ajkmetiuk

Citação de: Mad Dentist online Fevereiro 20, 2019, 01:29:47 AM
Menus ~93% [tela que nomeia um save do jogo, contém BACK (voltar), NEXT (próximo) e SAVE (salvar); tela de status contém MAX HP (pontos de vida máximo) e MAX MP (pontos de magia máximo); hud de batalha contém HP e MP.] Apenas estas palavras não foram traduzidas por estarem decodificadas. No dia em que descobrirmos como decodificar essas palavras e ajustar os nomes dos itens, aí teremos a versão 1.0 :-)

Como havia comentado, eu tb estou traduzindo esse jogo e encontrei esses textos. O problema é que essa tela de SAVE não existe no jogo original, eles criaram essa tela para poder colocar um nome maior no save e também para facilitar na escolha do nome (o antigo é bem simples). Como é tudo feito "na unha" por ASM, sem a tool que foi utilizada para fazer essa tela fica complicado traduzir isso sem  abreviar. Agora os outros é tranquilo para traduzir para PV/PM e PV MÁX e PM MÁX. Se vcs me mandarem a tool da SMS que vcs usaram na tradução de vcs com essa versão 0.9b eu consigo alterar esses textos, agora os da tela de save só se quiserem que fique tudo abreviado pq o limite de caracteres é 4.
supremex!

jairisongs

"Quanto mais me elevo, menor eu pareço aos olhos de quem não sabe voar..."
Friedrich Nietzsche

Mad Dentist

Obrigado pela força pessoal!
Phantasy Star foi um marco na minha infância. Procurei fazer o melhor trabalho possível.
Espero que se divirtam!
DON'T BE LAZY: BRUSH YOUR TEETH!

ajkmetiuk

Citação de: Mad Dentist online Abril 30, 2019, 21:30:39 PM
Obrigado pela força pessoal!
Phantasy Star foi um marco na minha infância. Procurei fazer o melhor trabalho possível.
Espero que se divirtam!
vai ficar assim... te mandei lá por MP!
supremex!

Mad Dentist

Olá pessoal!
Atualizei a postagem inicial, pois atualizamos os patchs de tradução!
Graças ao trabalho de AJKMETIUK, alguns termos restantes foram traduzidos para português, como ele mesmo mostrou na mensagem acima.
Obrigado ao AJKMETIUK pela ajuda!
DON'T BE LAZY: BRUSH YOUR TEETH!

gilvan666

 :cuteeyes: Muito bom quando outros mais macaco velho ajuda as traduções ficam muito boas, quero ver quem vai ajudar o RipMan. :toligado: