[N64] Star Fox 64 (V1.0 R2A)

Iniciado por WolfferroW, Março 17, 2019, 18:25:12 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

ByFTR

Rapaz, isso de splashscreen ou não, eu acho uma tremenda besteira.
Costumo dizer que quem tiver achando ruim é só pegar o game e fazer uma tradução diferente, do seu agrado, é claro.
:ahem:

HuezinXD

Eu também não gosto de splashscreen, mas essa não me incomodou. Dá para pular e não atrapalha igual as que tem no DKC 2 e 3 por exemplo, que ficam uns minutos passando. Bom que depois da splashscreen o jogo não tem outra modificação além dos textos. Acho que fica bem melhor assim. A tradução está excelente. Depois vou tentar fazer inject da wad de Wii, tomara que funcione, não tenho mais N64. Prefiro jogar no console que no PC ou celular.

Elizomar

#47
Citação de: WolfferroW online Abril 09, 2023, 00:00:42 AM
Já tentou o modo de aplicar patch online?
Também pode ser o seu xdelta o problema.

Também deu erro, veja ai nas imagens

https://imgur.com/a/KWgOMbo

https://imgur.com/a/Jf3Goy1

Tuga_hack

Use o programa deltapatcher_v3.0.1, encontra em https://www.romhacking.net/utilities/704/

- A rom Star Fox 64 (USA) v1.1.n64 com CRC32 363E7EE8 é a que o patch funciona, mas primeiro tem que a passar de .n64 para .z64 e isso é possível com facilidade no site https://hack64.net/tools/swapper.php

- Depois de convertido o rom para .z64 o rom fica com o CRC32 B1FCAA9C

- Agora que está convertido o rom para .z64 e o CRC32 é o B1FCAA9C que corresponde à versão 1.1 é só aplicar o patch com o programa Delta Patcher versão 3.0.1 e funcionará perfeitamente no emulador que julgo ser o melhor que é a versão 2.2 do Project64.

Boa Diversão e sobre a Splash no incio do rom fiz a observação que realizei com boas intenções e peço desculpa pela interpretação que possa ter causado. Felicidades aos tradutores e que continuem o seu esforço nesta aventura que é a tradução e manipulação ou engenharia reserva dos roms para que nos possamos divertir no nosso idioma.  :parabens:

WolfferroW

#49
Citação de: HuezinXD online Abril 09, 2023, 17:27:34 PM
Depois vou tentar fazer inject da wad de Wii, tomara que funcione, não tenho mais N64. Prefiro jogar no console que no PC ou celular.
Obrigado.

Estava planejando portar para virtual console de Wii, também tenho um em mãos. Sei que é possível ejetar a ROM no emulador oficial que saiu para o GameCube (trocando a ROM de Zelda Master Quest que eu lembre).


Citação de: Elizomar online Abril 09, 2023, 19:35:00 PM
Também deu erro, veja ai nas imagens

https://imgur.com/a/KWgOMbo

https://imgur.com/a/Jf3Goy1
Talvez seja a conversão da ROM.

Também tem este site que ejeta a patch. Se não resolveu, tem que baixar a ROM em outro lugar e de preferência Z64.

EDIT:
Meu HD estranhamente corrompeu os arquivos, refiz novamente a patch em outro computador, testei e foi sem nenhum problema.

Espero que agora não dê mais problemas na hora de aplicar a patch na ROM.

tonyhoro

#50
Parabéns pelo patch!

Estou com problema pra rodar a versão 1.1 da rom no Mupen64 do Retroarch (ambos na versão mais recente), sabe dizer se tem algum problema com esse core em específico?

No ParaLLeL rodou de boa.

---------

Acentuação correta e tudo mais.
Notei alguns erros, se me permite, vou colocá-los aqui. Joguei só a intro e a primeira fase por enquanto.

-Na tela de briefing de Corneria, Fox fala "Andross won't have his way with me", que está traduzido como "Andross não ficará no nosso caminho", quando na verdade deveria ser algo como "Andross não fará as coisas do jeito dele".

-Na abertura da fase, Peppy diz "All systems go" que está como "Todos os sistemas estão". Deveria ser algo como "Todos os sistemas estão funcionando"

-Na abertura ainda, Fox diz "I see them up ahead, let's rock n roll" e está como "Nós vemos logo"(?). Deveria ser "Já consigo vê-los" ou algo assim.

- Na primeira fase, Peppy diz "Use o C⬇️ Botão". Acho que ficaria melhor se estivesse "Use o botão C⬇️".

- O "Do a barrel roll" do Peppy está como "Repele os tiros". Ainda que não esteja errado totalmente, o correto seria "repila os tiros". (eu sei que soa estranho).
A nível curiosidade, Barrel Roll é conhecido como "tunô" em português. Eu usaria "role para os lados", mas aí é preferência.

Enfim não vou ficar reparando na tradução além disso, pois imagino que muitas escolhas se deram devido aos ponteiros e espaçamento que a rom permite, e a lógica por trás disso não é minha seara, mas se precisar de revisão do texto para futuras versões do patch, pode me chamar que ajudo com prazer.

Uns anos atrás eu dublei a primeira fase inteira pra um vídeo no youtube, e tenho familiaridade com o jogo, além de já ter trabalhado como tradutor profissional.

Abraço!



-

Hareon

Citação de: tonyhoro online Maio 23, 2024, 16:36:10 PMParabéns pelo patch!

Estou com problema pra rodar a versão 1.1 da rom no Mupen64 do Retroarch (ambos na versão mais recente), sabe dizer se tem algum problema com esse core em específico?

No ParaLLeL rodou de boa.

---------

Acentuação correta e tudo mais.
Notei alguns erros, se me permite, vou colocá-los aqui. Joguei só a intro e a primeira fase por enquanto.

-Na tela de briefing de Corneria, Fox fala "Andross won't have his way with me", que está traduzido como "Andross não ficará no nosso caminho", quando na verdade deveria ser algo como "Andross não fará as coisas do jeito dele".

-Na abertura da fase, Peppy diz "All systems go" que está como "Todos os sistemas estão". Deveria ser algo como "Todos os sistemas estão funcionando"

-Na abertura ainda, Fox diz "I see them up ahead, let's rock n roll" e está como "Nós vemos logo"(?). Deveria ser "Já consigo vê-los" ou algo assim.

- Na primeira fase, Peppy diz "Use o C⬇️ Botão". Acho que ficaria melhor se estivesse "Use o botão C⬇️".

- O "Do a barrel roll" do Peppy está como "Repele os tiros". Ainda que não esteja errado totalmente, o correto seria "repila os tiros". (eu sei que soa estranho).
A nível curiosidade, Barrel Roll é conhecido como "tunô" em português. Eu usaria "role para os lados", mas aí é preferência.

Enfim não vou ficar reparando na tradução além disso, pois imagino que muitas escolhas se deram devido aos ponteiros e espaçamento que a rom permite, e a lógica por trás disso não é minha seara, mas se precisar de revisão do texto para futuras versões do patch, pode me chamar que ajudo com prazer.

Uns anos atrás eu dublei a primeira fase inteira pra um vídeo no youtube, e tenho familiaridade com o jogo, além de já ter trabalhado como tradutor profissional.

Abraço!



-

Acho que boa parte dos textos de N64 são pela limitação da caixa/tamanho da fonte. Provavelmente alguns diálogos tiveram que ser adaptados pra caber nas caixas e ainda fazer sentido no prosseguimento da história.

Eu ainda gostaria de fazer a minha própria versão um dia, mas da vesão 3D. Eu havia começado um bom tempo antes do tradutor que fez uma versão dele, mas por estar engajado em outros projetos acabei engavetando, mas um dia retorno a ele.
Projeto Pokémon Brasil - Elite dos Quatro Traduções
Projeto Zelda Brasil - Heroes of Time
Fórum da E4T: https://e4t.com.br/forum/

Hyd~

Citação de: Hareon online Junho 10, 2024, 11:40:27 AMAcho que boa parte dos textos de N64 são pela limitação da caixa/tamanho da fonte. Provavelmente alguns diálogos tiveram que ser adaptados pra caber nas caixas e ainda fazer sentido no prosseguimento da história.
Com uma boa mandinga de programação e tempo livre, creio que seria possível aumentar essas caixas azuis de texto. Elas são realmente pequenas.
Não lembro se tem alguma interação com os avatares do lado direito, se não tiver são uns 12 caracteres que podem ser ganhos por linha ali.

Não sei quem era pior nessa época, os programadores japoneses que não pensavam no resto do mundo, ou os gringos que só faziam o mínimo do mínimo, mesmo com a faca e o queijo na mão.

WolfferroW

#53
Citação de: tonyhoro online Maio 23, 2024, 16:36:10 PMParabéns pelo patch!

Estou com problema pra rodar a versão 1.1 da rom no Mupen64 do Retroarch (ambos na versão mais recente), sabe dizer se tem algum problema com esse core em específico?

No ParaLLeL rodou de boa.

---------

Acentuação correta e tudo mais.
Notei alguns erros, se me permite, vou colocá-los aqui. Joguei só a intro e a primeira fase por enquanto.

-Na tela de briefing de Corneria, Fox fala "Andross won't have his way with me", que está traduzido como "Andross não ficará no nosso caminho", quando na verdade deveria ser algo como "Andross não fará as coisas do jeito dele".

-Na abertura da fase, Peppy diz "All systems go" que está como "Todos os sistemas estão". Deveria ser algo como "Todos os sistemas estão funcionando"

-Na abertura ainda, Fox diz "I see them up ahead, let's rock n roll" e está como "Nós vemos logo"(?). Deveria ser "Já consigo vê-los" ou algo assim.

- Na primeira fase, Peppy diz "Use o C⬇️ Botão". Acho que ficaria melhor se estivesse "Use o botão C⬇️".

- O "Do a barrel roll" do Peppy está como "Repele os tiros". Ainda que não esteja errado totalmente, o correto seria "repila os tiros". (eu sei que soa estranho).
A nível curiosidade, Barrel Roll é conhecido como "tunô" em português. Eu usaria "role para os lados", mas aí é preferência.

Enfim não vou ficar reparando na tradução além disso, pois imagino que muitas escolhas se deram devido aos ponteiros e espaçamento que a rom permite, e a lógica por trás disso não é minha seara, mas se precisar de revisão do texto para futuras versões do patch, pode me chamar que ajudo com prazer.

Uns anos atrás eu dublei a primeira fase inteira pra um vídeo no youtube, e tenho familiaridade com o jogo, além de já ter trabalhado como tradutor profissional.

Abraço!



-

É adaptação, não é final pois ainda tem alguns "erros de concordância" e tradução "literal" como essa que viu. Não vou mentir que usei Google Tradutor na época (era bem ruizinho como pode ver) e nem reparei esses mínimos detalhes. Não está 100% perfeito, diria que está "aceitável" mas deixa que uma atualização saia depois (até reparei alguns outros erros além desses) mas não será assim imediatamente pois eu tenho vida.  :parabens:

Que eu lembre essa do "Use Botão C⬇️" - espaço está no limite, foi o jeito deixar assim mesmo, mas verei se é possível alterar de forma "compreensível".

No Retroarch ele funciona melhor no core do Mupen64 Next, Parallel já testei aqui ele funcionou normal.

Já é um milagre eu ter perdido uns 3 anos de vida mexendo nele. Jogo possuí MUITO HARDCODEC, passando uns 800, acho que um meigo já teria pegado a versão européia e traduzido por essa mesmo por já haver um espaço digno (como aconteceu alguns conhecidos na cena internacional - polonês e espanhol). Mas não entendam com grosseria, eu sinto mais honrado ter mexido nele, ainda mais uma versão que ninguém teve disposição em tocar.

Poderia passar para o Dream64 a tradução para rever esses erros e quem saiba sai uma dublagem depois disso.

Hyd~ o Hareon está certo, o espaçamento embora seja generoso no jogo, são 21 ou 22, letras para cada linha de texto, umas 3 linhas, a tela do jogo já não é grande e se aumentar ele vai ficar sobrepondo o mapa e não quero isso. E também não curto abreviação, isso só uso caso de emergência mesmo, mas a maioria dos casos não usei.

tonyhoro

Essa rom parece ser bem complicada de mexer, mesmo. Tanto que acho que nunca vi uma tradução não-oficial dela muito editada.

Se desse pra diminuir o tamanho da fonte ou aumentar a caixa de texto seria uma boa

joaohrs2

Citação de: WolfferroW online Junho 11, 2024, 12:27:25 PM
Citação de: tonyhoro online Maio 23, 2024, 16:36:10 PMParabéns pelo patch!

Estou com problema pra rodar a versão 1.1 da rom no Mupen64 do Retroarch (ambos na versão mais recente), sabe dizer se tem algum problema com esse core em específico?

No ParaLLeL rodou de boa.

---------

Acentuação correta e tudo mais.
Notei alguns erros, se me permite, vou colocá-los aqui. Joguei só a intro e a primeira fase por enquanto.

-Na tela de briefing de Corneria, Fox fala "Andross won't have his way with me", que está traduzido como "Andross não ficará no nosso caminho", quando na verdade deveria ser algo como "Andross não fará as coisas do jeito dele".

-Na abertura da fase, Peppy diz "All systems go" que está como "Todos os sistemas estão". Deveria ser algo como "Todos os sistemas estão funcionando"

-Na abertura ainda, Fox diz "I see them up ahead, let's rock n roll" e está como "Nós vemos logo"(?). Deveria ser "Já consigo vê-los" ou algo assim.

- Na primeira fase, Peppy diz "Use o C⬇️ Botão". Acho que ficaria melhor se estivesse "Use o botão C⬇️".

- O "Do a barrel roll" do Peppy está como "Repele os tiros". Ainda que não esteja errado totalmente, o correto seria "repila os tiros". (eu sei que soa estranho).
A nível curiosidade, Barrel Roll é conhecido como "tunô" em português. Eu usaria "role para os lados", mas aí é preferência.

Enfim não vou ficar reparando na tradução além disso, pois imagino que muitas escolhas se deram devido aos ponteiros e espaçamento que a rom permite, e a lógica por trás disso não é minha seara, mas se precisar de revisão do texto para futuras versões do patch, pode me chamar que ajudo com prazer.

Uns anos atrás eu dublei a primeira fase inteira pra um vídeo no youtube, e tenho familiaridade com o jogo, além de já ter trabalhado como tradutor profissional.

Abraço!



-

É adaptação, não é final pois ainda tem alguns "erros de concordância" e tradução "literal" como essa que viu. Não vou mentir que usei Google Tradutor na época (era bem ruizinho como pode ver) e nem reparei esses mínimos detalhes. Não está 100% perfeito, diria que está "aceitável" mas deixa que uma atualização saia depois (até reparei alguns outros erros além desses) mas não será assim imediatamente pois eu tenho vida.  :parabens:

Que eu lembre essa do "Use Botão C⬇️" - espaço está no limite, foi o jeito deixar assim mesmo, mas verei se é possível alterar de forma "compreensível".

No Retroarch ele funciona melhor no core do Mupen64 Next, Parallel já testei aqui ele funcionou normal.

Já é um milagre eu ter perdido uns 3 anos de vida mexendo nele. Jogo possuí MUITO HARDCODEC, passando uns 800, acho que um meigo já teria pegado a versão européia e traduzido por essa mesmo por já haver um espaço digno (como aconteceu alguns conhecidos na cena internacional - polonês e espanhol). Mas não entendam com grosseria, eu sinto mais honrado ter mexido nele, ainda mais uma versão que ninguém teve disposição em tocar.

Poderia passar para o Dream64 a tradução para rever esses erros e quem saiba sai uma dublagem depois disso.

Hyd~ o Hareon está certo, o espaçamento embora seja generoso no jogo, são 21 ou 22, letras para cada linha de texto, umas 3 linhas, a tela do jogo já não é grande e se aumentar ele vai ficar sobrepondo o mapa e não quero isso. E também não curto abreviação, isso só uso caso de emergência mesmo, mas a maioria dos casos não usei.

Obrigado pela tradução, eu mesmo estou traduzindo alguns jogos com limitadores de caracteres e com isso tenho achar palavras sinonimos ou na pior das hipoteses abreviar e não tem nada de errado errado nisso, não liga para os haters, muitos não querem ajudar somente reclamar, outros fazem pior ate vendem as traduções e querem reclamar.

Melhor você lançar sua tradução que talvez ficar anos traduzindo e nunca sair igual infelizmente aconteceram com muitas e se outros não gostou que não joguem ou mais a frente quem quiser lancem outra desse jogo mesmo ou quem não quis ajudar igual li uma resposta para um jogo com mais de uma tradução:

"Para um jogo atemporal, a experiência com diversas traduções é diferente, então jogue a versão que você achar melhor, como o Gta San Andreas e suas várias traduções."

Obrigado pela tradução e não ligue para os haters, você fez seu melhor disponibilizou gratuito, 0800 se quiserem ou te ajudam com os problemas ainda tem a tradução.

fleafunk

Recentemente adquiri um novo everdrive chamado SummerCart 64, a versão 1.1 não funciona nesse novo cartucho e não consegui patchear a versão 1.0 da rom pois não encontro de jeito nenhum a ROM Star Fox 64 (U) (V1.0) [!].z64 com CRC1 "0xA6D014F8" e CRC2 "0x2188AA43"... a rom que eu consigo encontrar é apenas a ROM Star Fox 64 (U) (V1.0) [!].z64 com CRC1 "0xA7D015F8" e CRC2 "0x2289AA43"... e por causa disso não é possível aplicar o patch. consegui colocar a versão de uma tradução antiga que depois de patcheada fica com o CRC1 "0xA94C9276" e CRC2 "0xD2755EAA" mas não é uma tradução tão boa quanto essa. Ficaria agradecido se me desse uma luz de onde encontrar a versão da rom Star Fox 64 (U) (V1.0) [!].z64 com CRC1 "0xA6D014F8" e CRC2 "0x2188AA43" pra tentar aqui ver se funciona nesse novo cartucho. De qualquer forma vale a pena conferir o novo SummerCart 64, tem varios novos recursos, ele vem com real time clock e da pra jogar o Animal Crossing perfeitramente, seria legal ver essa versão funcionando nesse novo everdrive. De qualquer forma agradeço e parabéns pelo trabalho.