[NDS] Castlevania - Dawn of Sorrow

Iniciado por Solid One, Janeiro 25, 2025, 17:55:15 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Solid One



—————————————————–
Informações
—————————————————–

Nome do jogo: Castlevania - Dawn of Sorrow
Versão: Americana
Plataforma: Nintendo DS
Desenvolvedora: Konami
Distribuidora: Konami
Gênero: Plataforma / Metroidvania / RPG de Ação
Jogadores: 1

—————————————————–
Enredo
—————————————————–

Primeiro jogo da série lançado pra Nintendo DS, este foi um título com um hype bem alto na época que saiu, tanto que suas vendas foram maiores do que seus sucessores só por conta desse hype. É ainda mais parecido com o famoso "Symphony of the Night" de PS1, pelo menos graficamente falando, dado que vários assets antigos foram reutilizados neste jogo, visto como fanservice por vários jogadores.

Tal como sua prequela, Aria of Sorrow, este também se passa no futuro ao invés do passado. O ano dos acontecimentos é 2036, um ano após os eventos ocorridos no Castelo de Drácula dentro do eclipse no Japão. Soma estava conversando tranquilamente com Mina Hakuba, até que é atacado por Celia Fortner, líder de um culto chamado "Com Luz", e tal como Graham Jones, também acredita que o mal absoluto é necessário para que o bem absoluto também exista.

Genya Arikado, que estava vigiando Soma como seu guardião, aparece para tentar conter essa ameaça. Porém, Soma é cercado por uma barreira invocada por Celia, e é atacado por monstros. Utilizando uma arma lançada por Arikado, Soma derrota os monstros, só para ver que seu velho poder de dominar almas dos monstros que derrota, outrora desaparecido, estranhamente volta.

Após isso, Celia recua. Arikado explica a Soma que o objetivo de Celia é ressuscitar o Senhor das Trevas e que para isso ela precisava matar aquele tido como a reencarnação de Drácula. Arikado também diz a Soma que não precisa se envolver em caçar Celia, pois é de responsabilidade dele e de seus agentes. No entanto, como Mina acabou envolvida no ataque, Soma decide ir atrás de Celia para enfrentá-la, e tentar rechaçar seus planos, sejam lá quais forem.

Com a ajuda de Hammer, Soma descobre o paradeiro de Celia e seu culto, um castelo enorme situado no topo de uma montanha, envolto numa floresta com forte neve na região. Também atrás de Celia estão velhos companheiros como Yoko Belnades e Julius Belmont, chamados para investigar a pedido de Arikado. Embora num impasse inicial por conta de Soma estar num local cujas chances dele cair numa emboscada e virar Senhor das Trevas é alta, Soma insiste em ir atrás de Celia, então todos optam por apoiá-lo nessa missão.

Assim começa sua jornada pelo castelo de Celia para descobrir o que Celia e seu culto estão tramando, que pode resultar no retorno de Drácula, seja por bem ou por mal.

—————————————————–
Sobre a tradução
—————————————————–

Esta tradução foi originalmente lançada em novembro de 2008 por Hyllian, um romhacker brasileiro de longa data, membro do finado grupo CBT e responsável por várias traduções como Zelda Ocarina of Time e Phantasy Star IV, bem como vários shaders de emulação para o RetroArch. Ele havia reaparecido na cena após uns anos fora, motivado pela ideia de traduzir o primeiro Castlevania de Nintendo DS.

Lá em 2008, Hyllian havia me contactado pra eu ajudar ele, dado que havia mexido nos outros Castlevanias de GBA. Eu ajudei ele um pouco, editando gráficos mais complexos como a tela-título, que inicialmente havia ficado como "Origem da Tristeza". Muito embora a tradução estivesse quase 100%, ela tem sido marcada como beta desde o seu lançamento em 2008, ainda faltando revisão textual e aprimorar algumas edições gráficas que inicialmente estavam abreviadas. A ideia era futuramente endereçar essas coisas e lançar a versão 1.0 da mesma, mas essa ideia acabou engavetada por anos, pois acabamos por pedir ao Hyllian para desenvolver ferramentas para o Portrait of Ruin e Order of Ecclesia, resultando nas traduções desses títulos feitas em 2009.

A ideia de revisar a tradução beta do Dawn of Sorrow tem sido um desejo meu desde então, mas só foi possível sair do papel mais de 15 anos depois. No processo, precisamos portar a tradução da rom europeia para a americana, dado que as ferramentas originais do Hyllian se perderam com o tempo, existindo apenas os scripts que eu havia salvo num pendrive anos atrás, e que a melhor ferramenta para a tradução é o DSVania Editor, criada por LagoLunatic. Usando essa ferramenta para a parte textual, e copiando os gráficos editados da rom europeia para a americana, o trabalho inicial de portar a tradução para a rom americana foi relativamente curto, de cerca de um mês, a partir daí havendo apenas refinamentos e aprimoramentos diversos.

Falando na parte gráfica, optamos por rebatizar a tela-título para "Alvor da Tristeza", primeiro por ser mais próximo do original, assemelhar-se mais à "Ária" (da Tristeza), e por não ser tão semelhante à "Ordem" (de Eclésia). Além disso, foram feitos vários aprimoramentos gráficos, como os nomes das localidades que foram recriados com uma fonte maior e sem abreviações, as fontes do jogo que tiveram suas alturas levemente reduzidas para evitar letras coladas e melhor acomodar caracteres acentuados maiúsculos, dentre outras correções menores.

Migrar para a rom americana acabou sendo uma mudança bastante positiva, pois no processo conseguimos tornar a tradução compatível com hacks de aprimoramento lançados de uns anos pra cá, como troca de avatares, remoção de mecânicas da tela sensível ao toque, etc. Todos esses patches podem ser livremente aplicados junto à tradução ou não, a depender da preferência dos jogadores. Isso foi tornado possível graças à ajuda do colega "djmatheusito", que me ajudou a criar uma ferramenta de patcher que possibilita, no ato de patchear a rom, selecionar quais hacks de aprimoramento deseja-se aplicar junto à tradução.

Junto a esta empreitada, tive ajuda do Mysterioso, do grupo "jacutem sabão", que fez um breve teste ingame e passou sugestões de revisão textual bem bacanas. Também tive a ajuda do Neko Belmont, responsável pela dublagem do Aria of Sorrow pelo grupo "Stardust Studios", que não somente me ajudou com revisão, como também na parte gráfica e, mais importante, ofereceu sugestões bem interessantes para os bestiários que podem resultar em revisões futuras em outras traduções de Castlevania também. Por fim, as artes de capas foram providas por cortesia de victoriemini, youtuber brasileiro entusiasta de portáteis chineses.

A parte provavelmente mais difícil e porre da tradução foram editar os créditos. Pedi ajuda do denim, parceiro de longa data em romhacking, que precisou criar uma ferramenta que, baseado numa fonte e num arquivo de texto, constrói os arquivos dos créditos no formato que o jogo espera. Graças a isso, conseguimos tornar esta tradução 100%, bem como creditar todos os envolvidos na própria tradução, sem necessidade de splash-screen no momento.

A tradução será lançada não em uma, mas em várias versões:

  • Vanilla: Tradução em cima do jogo original, para os que preferem o jogo como ele originalmente é.
  • Definitive Edition: Tradução combinada com os patches de aprimoramento "Dawn of Dignity", "No Magic Seals" e "Fixed Luck".
  • Customizada: Através da ferramenta CDOS Patcher Tool, que permite ao usuário escolher livremente se quer aplicar ou não ou seguintes patches:
    • Dawn of Dignity: Troca os avatares de anime genérico por avatares góticos no estilo da Ayami Kojima.
    • No Magic Seals: Desabilita mecânica de selos mágicos, fazendo os bosses serem selados imediatamente após derrotados.
    • Fixed Luck: Conserta sorte em drops de almas e equipamentos, assim diminuindo consideravelmente o grinding do jogo original.



Com isso, enfim após mais de 15 anos, finalizamos essa revisão e lançamos à comunidade. Esperamos que usufruam da tradução, da mesma forma que também o fizemos em todo esse processo.

—————————————————–
Equipe
—————————————————–

  • Hyllian : Tradução original de 2008;
  • Solid One : Romhacking geral, gráficos, revisão e teste;
  • Neko Belmont : Revisão, gráficos e sugestões do bestiário;
  • Mysterioso : Revisão;
  • denim : Romhacking;
  • djmatheusito : Ajuda na criação da ferramenta CDOS Patcher Tool.
  • victoriemini : Artes de capas.

—————————————————–
Status da Tradução
—————————————————–

Textos: 100%
Acentos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 100%

—————————————————–
Ferramentas Utilizadas/Desenvolvidas
—————————————————–

  • HxD Hex Editor : Editor hexadecimal usado para edições diversas;
  • DSVania Editor : Tool criada por LagoLunatic, capaz de fazer edições em jogos de Castlevania de GBA e DS;
  • Visual Studio Code : Utilizado para traduzir os scripts em CSV exportados pelo DSVania Editor;
  • CDOS Dialog Previewer : Extensão do VSCode para pré-visualizar diálogos enquanto revisa os scripts;
  • CDOS Patcher Tool : Aplicativo desktop que permite patchear a rom de diversas formas, para criar versões diferentes;
  • CDOS Credit Edit : Ferramenta criada pelo denim para permitir manipular os arquivos de créditos do jogo;
  • Tile Molester 0.21 : Editor de tiles usado para edição dos gráficos do jogo.

—————————————————–
Changelog
—————————————————–

Versão 1.0 - 25/01/25
[spoiler]
Segundo lançamento. Versão Americana
- Revisão textual completa da tradução, tornando-a mais padronizada com as traduções dos jogos seguintes;
- Diversos aprimoramentos gráficos, como desabreviação de localidades, ajustes em fontes, edição dos créditos finais, etc;
- Migrada pra versão americana, pra adicionar suporte aos patches de aprimoramento da "Definitive Edition".
[/spoiler]

Versão beta - 06/11/08
[spoiler]
Primeiro lançamento. Versão Européia
- Tradução inicial de todos os scripts, pelo Hyllian;
- Auxílios gráficos e revisões textuais menores, que passei pro Hyllian.
[/spoiler]

—————————————————–
Agradecimentos
—————————————————–

  • Konami e Koji Igarashi, por ter lançado o jogo;
  • Ao Neko Belmont e Mysterioso, pelas revisões e sugestões;
  • Ao denim, por ajudar na edição dos créditos do jogo;
  • Ao LagoLunatic, por ter criado a ferramenta DSVania Editor.
  • Ao Thirteen 1355 e acediez, por ter criado o patch da Definitive Edition.
  • Ao djmatheusito, pelo apoio no CDOS Patcher Tool.
  • Ao victoriemini, pelas artes de capas.

—————————————————–
Imagens
—————————————————–




—————————————————–
Patch
—————————————————–

Segue em anexo patches da tradução, para download. Estão em formato Xdelta 3, e vocês podem aplicá-los através de programas como Xdelta UI ou similares. O patch deve ser aplicado na rom Castlevania - Dawn of Sorrow (USA).nds, de crc 135737f6 / md5sum cc0f25b8783fb83cb4588d1c111bdc18.

Os patches pré-prontos são para a versão "Vanilla" (cdos_1.0.xdelta) e "Definitive Edition" (cdos_de_1.0.xdelta) da tradução. Para versões customizadas, você deve baixar a ferramenta CDOS Patcher Tool, que permite escolher quais patches deseja aplicar na tradução.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

ajkmetiuk

ficou de ryco. bem elaborado e com todo conteúdo necessário... parabéns aos envolvidos
supremex!

Professor Sonic

O senhor pretende traduzir a versão do Nintendo Switch?

crysmx3


Magalicia

E assim chega o fim de mais um projeto maroto, parabéns aos envolvidos!
@solid one, mmbn3

sanderzinho

Não to entendendo como aplicar o patch, ao extrair vem muitos arquivos.

Solid One

Citação de: Professor Sonic online Janeiro 25, 2025, 19:50:41 PMO senhor pretende traduzir a versão do Nintendo Switch?

Eu pretendo focar apenas nas versões de DS, que dão pra ser emuladas por uma gama maior de dispositivos. No entanto, sei que o pessoal do grupo JumpmanClub, que portou as traduções dos Castlevanias de GBA para o Advance Collection, tem interesse em futuramente fazer um port das traduções dos Castlevania de NDS para a Dominus Collection.

Da última vez que tive notícia, ouvi que eles ainda não possuem ferramentas que permitem editar totalmente a Dominus Collection, mas que eventualmente terão, embora sem prazo definido. Recomendo que cheque com eles, caso tenha interesse em ajudar.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

jairisongs

Sublime!
Ironicamente, zerei o jogo semana passada.
Passei um apuro terrível para o chefe antes do Drácula, pois não consegui usar a bendita magia corretamente na versão antiga* da tradução.
Para resolver o problema, passei do chefe usando a Rom com o Patch No Magic Seals, depois voltei para a Rom traduzida (bom que não teve frescura de rejeição do SAVE).
"Quanto mais me elevo, menor eu pareço aos olhos de quem não sabe voar..."
Friedrich Nietzsche

Swanz

#8
Triste, finalizei ele novamente esses dias usando a Definitive Edition + no modo lite, com mudança de cores nos chefes e sem aquele bendito selo no touch... se soubesse que iam reviver a tradução, tinha esperado hahehahe talvez devo ter finalizado esse jogo umas 5 vezes, só não sei se iria funcionar exatamente nessa versão que mencionei, talvez faça alguns testes aqui...

Editando aqui só pra dizer mesmo que não da certo com a DE+ por conta de checksum e que não consegui fazer funcionar a ferramenta pra aplicar patchs específicos, mas funciona com o patch Slot-2...

"FAZER AS PESSOAS TRISTES É O MELHOR QUE POSSO OFERECER !"

Solid One

Citação de: Swanz online Janeiro 26, 2025, 19:13:25 PMEditando aqui só pra dizer mesmo que não da certo com a DE+ por conta de checksum e que não consegui fazer funcionar a ferramenta pra aplicar patchs específicos, mas funciona com o patch Slot-2...

Pelo que eu entendi, tu pegou a rom americana, aplicou patches em cima dela, e em seguida tentou usar o CDOS Patch Tool?

Se sim, o CDOS Patch Tool só funciona com a rom original americana. Ela valida se o checksum da rom é 135737f6, e não deixa aplicar o patch caso contrário. Se, por exemplo, você tiver pego a rom americana original e aplicado o Definitive Edition Plus (que é diferente de Definitive Edition sem o +), a rom estaria bastante modificada para que os patches acima não acabem crashando ela ainda mais.

Caso o que você queira seja o Definitive Edition sem o plus, a tradução já dá pleno suporte a essa versão. Basta você usar o patch "cdos_de_1.0.xdelta", ou usar o CDOS Patch Tool com todas as opções ativadas.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

Dindo


Swanz

#11
Não, eu tentei aplicar só os patchs dos selos e sorte, segundo e terceiro, sem a mudança dos avatares, aplicando na rom americana sem modificações... passa na validação de checksum, mas de alguma forma quando vai aplicar a tradução, da erro...
Sobre aplicar na Definitive Edition Plus, eu testei nas roms que eu já tinha aqui aplicado patch antes, mas não funcionou, como eu já imaginava... aplicar os patchs que vem na postagem foi normal e ainda funcionou o patch de slot-2 em conjunto...
"FAZER AS PESSOAS TRISTES É O MELHOR QUE POSSO OFERECER !"

Kauan Paulo.

Eu Joguei no meu celula funcionou tudo direitinho as Duas versões do patchs eu Gostei muito vocês tocarum só uma pergunta esse Castlevania tem mais uma Continuação  :parabens:  :cafune: meus parabéns pelo lançamento esmero
Boa meus parabéns pelo lançamento a prática leva a perfeição e Com Deus tudo e possível se sempre a gente colocar Deus em primeiro lugar nas coisas quê a gente for fazer
🙏🙌

Solid One

Citação de: Swanz online Janeiro 27, 2025, 14:39:56 PMNão, eu tentei aplicar só os patchs dos selos e sorte, segundo e terceiro, sem a mudança dos avatares, aplicando na rom americana sem modificações... passa na validação de checksum, mas de alguma forma quando vai aplicar a tradução, da erro...
Sobre aplicar na Definitive Edition Plus, eu testei nas roms que eu já tinha aqui aplicado patch antes, mas não funcionou, como eu já imaginava... aplicar os patchs que vem na postagem foi normal e ainda funcionou o patch de slot-2 em conjunto...

Testei aqui no meu lado, e funcionou sem problemas:


Para o patch xdelta da tradução não ter sido aplicado devidamente, só consigo pensar que você não está usando a rom americana original. Se tu tiver com uma rom americana com algum outro patch aplicado (como esse slot-2 por exemplo), o checksum vai mudar e o patcher não vai conseguir aplicar. O ideal é aplicar esses patches depois de ter aplicado a tradução (o que deve ser tranquilo se o patch em questão for em IPS no lugar de Xdelta, que não tem validação de checksum.
"Quem não vive para servir, não serve para viver."

Swanz

Não, eu realmente usei uma rom limpa, na verdade testei com 4 roms de sites diferentes, nenhuma deu certo... teve uma que até deu erro de checksum logo de cara, diferente das outras 3 que passaram na primeira etapa, mas da erro na hora de aplicar a tradução... como mencionado, os patchs disponibilizados na postagem funcionaram normalmente, já usando a ferramenta pra aplicar apenas dois patchs específicos, não deu certo...

"FAZER AS PESSOAS TRISTES É O MELHOR QUE POSSO OFERECER !"