[MD] Phantasy Star III - Sucessores do Tempo V1.1

Iniciado por Mad Dentist, Julho 04, 2021, 21:34:22 PM

tópico anterior - próximo tópico

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

Mad Dentist

PHANTASY STAR III - Sucessores do Tempo (MEGA DRIVE) - VERSÃO PT-BR PARA JOGAR DE NOVO! - V1.1 por Mad Dentist e Mad Nurse – 10 de outubro

CORREÇÃO DE BUG IMPORTANTE V1.1: agora roda em vários emuladores sem travar quando vender itens!
                                 e mais: agora anda rápido sem precisar pressionar o botão B e
                                         várias correções no texto.

<< patches disponíveis no anexo desta mensagem >>
Obs: O link para baixar só aparece se o navegante estiver logado neste fórum.
     Fica no final desta postagem, precedido de um símbolo de um clip

05/07/21 - versão 1.0a -> correção dos nomes das candidatas a noiva - apenas da versão "original"
11/07/21 - versão 1.0b -> correção do posicionamento de 3 falas de Rhys/Kein logo após o momento em
                    que Maia/Marina é raptada - em todas as versões.
15/08/21 - versão 1.0c -> correção de uma frase do curandeiro que estava extrapolando a borda da
          janela de diálogo: "XXXX não precisa de meus serviços" - em todas as versões.
29/09/21 - versão 1.0d -> correção do monólogo de Rhys no corredor externo à esquerda do castelo de Landen,
          no início do jogo.
10/10/21 - versão 1.1 -> correção na compatibilidade com os diversos emuladores; andar rápido sem precisar pressionar
                    o botão B e correções no texto.



Olá pessoal! Eis minha última tradução da saga clássica de Phantasy Star: o controverso PS-III !
Esse foi o jogo mais difícil de trabalhar pela dificuldade em conciliar um script mais extenso que o original e as acentuações, porém, depois de vários meses eu finalmente consegui. Posso dizer que esse jogo deu mais trabalho que os outros 3 juntos.
Por favor, se encontrarem um erro que prejudique o jogo, por favor relatar aqui. Já testei muito esse jogo, mas como estou testando sozinho, uma coisa ou outra pode passar batido, principalmente num jogo desses que tem 3 gerações e 4 finais diferentes :-D

Caso queira conferir as traduções dos outros 3 jogos da saga clássica de Phantasy Star:

Link para retradução do Phantasy Star (Master): https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1004.0
Link para retradução de Phantasy Star II (Mega): ( http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1767.0 )
Link para retradução do Phantasy Star O Fim do Milênio (IV)(Mega): http://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1768.0


O que temos de novidade nesta retradução de Phantasy Star III?
-------------------------------------------------------------

- Acentuação 100% e fonte (letreiro) refeita, e, arte do título do jogo também traduzida;
  OBS: "Generations of Doom" (algo como Gerações Perdidas/Marcadas/Condenadas) foi uma mudança da versão americana. O original japonês "Toki no keishōsha" significa algo próximo de "Sucessores do Tempo"



- Tradução realizada a partir do texto base original japonês (tradução jap-en por Rebeca Capowsky); com isso o jogo fica bem mais completo em questão de enredo e detalhes. Muitos que não gostaram de Phantasy Star III podem mudar de ideia ao jogá-lo desta vez;

- Correção de vários bugs no jogo, dentre eles: não se pode mais usar Flauta E (escapipe) na prisão, algumas joias não mais se duplicam de uma geração para outra, as saídas laterais de Cille não mais bugam o jogo, Gwyn desta vez evolui as suas técnicas (por Peaches), barulho do foguete não mais se prolonga em certas cenas, música de Shusoran não recomeça ao entrar nas casas, mortos não podem usar mais itens nem técnicas, não se pode mais usar itens de cura perenes (ex: velho Force Shield) no menu de campo, o envenenamento se desfaz quando a vítima está incapacitada;

- Melhorias: turma anda mais rápido (V1.1), Kara guerreira tem agora uma melhor evolução e técnicas mais fortes (por Peaches), loja de armaduras em Aerone agora possui itens adequados para a geração de Nial (por Peaches), baú no último labirinto agora possui o melhor elmo em vez de um elmo comum, a Kara princesa e a Kara guerreira agora podem equipar o melhor bracelete (Emel);

- Melhorias gráficas: cidades do mundo do gelo, Mystoke e Nova Motávia, agora também são cobertas de neve e a cidade do deserto, Hazatak, agora também tem aspecto desértico (por Peaches), correções dos sprites (bonecos) de vários personagens: correção gráfica de Lyle e de cores para Sean, Ayn, Adan, Laya e Gwyn para serem mais parecidos com seus retratos, para tal foi necessária uma recoloração de Aron, princesa Kara, guerreira Kara, Lune e Alair (por Peaches), aperfeiçoamento gráfico e de cores dos sprites (bonecos) de Ayn, Nial, Adan, Crys e Siren (antes, o boneco de Siren era igualzinho ao de Wren)



- O que difere na tradução japonesa do empregado na versão americana/brasileira?
A – Enredo mais detalhado (Veja o que o pessoal da cidade tem a dizer! Há pessoas até nos primeiros andares das lojas, principalmente na primeira geração! - Rhys)
B – Título do jogo (como explicado acima)
C – Gwyn na verdade também herda o nome de Laia, como a sua mãe herdou da irmã. Em todo caso, na nossa versão "clássica" eu manterei Gwyn e na versão "original" usarei Laia;
D – Os mundos não têm nomes, como Aridia, Draconia etc. Os mundos são mencionados pelas suas cidades de referência, por característica dominante ou pelos pontos cardeais.
E – As Luas também não têm nomes, como Dahlia e Azura. Eles as chamam por suas cores: Azul e Violeta.
F- Naturalmente, os nomes de vários personagens e cidades mudam. Na versão "clássica" manterei os nomes ocidentais e na versão "original" usarei os nomes japoneses.
G- Os nomes dos monstros mudam. Procurei usar os nomes mais próximos possíveis do original  japonês, traduzindo quando possível.
H – Nomes das armas e armaduras mudam. As linhas "Force" e "Planar" não existem, nesse caso as armas têm nomes específicos: caos, raiva, verdade etc.
I – Nomes das técnicas mudam BASTANTE. Nesse caso, tais nomes destoam muito daqueles usados em PSII e PSIV (exemplos: Ner, que aumenta a velocidade, chama-se "Amanhecer"; Rever, que revive, chama-se "Força da Lua"...). Nesse caso, optei por utilizar os nomes ocidentais que também são empregados em PSII e PSIV já que somos habituados, com as devidas correções para o mais aproximado possível no quesito nome-função (por AnimeWorld)
J- Efeito Parallax: é aquele efeito em que o cenário fica se movimentando em perspectiva, mais comumente na horizontal. Na versão japonesa, tal efeito é aplicado em todas as batalhas tanto na parte superior quando na inferior, ou seja, os pisos e tetos de cavernas, por exemplo, ficam se movendo constantemente durante a luta. Pode parecer estranho ou pode ser ruim para quem tem labirintite ou cinetose, mas até confere um certo dinamismo para as batalhas (eu particularmente achei legal). No entanto, os americanos acharam estranho e implantaram o efeito parallax apenas na porção superior, apenas nos casos onde aparecem nuvens e estrelas.
Para aumentar o leque de opções, estarei lançando 4 versões de PSIII:
a - Clássica com parallax, a retradução que utiliza os nomes ocidentais para personagens e cidades;
b - Clássica sem parallax, a retradução que utiliza os nomes ocidentais para personagens e cidades;
c - Original com parallax, a retradução que utiliza os nomes orientais para personagens e cidades;
d - Original sem parallax, a retradução que utiliza os nomes orientais para personagens e cidades;

COMO APLICAR O PATCH?
------------------------------------
Por favor, leia atenciosamente o arquivo PSIII-LEIA-ME-v1.1.txt que acompanha os patches

FAQs
----

----P: Posso utilizar um arquivo save ".srm" de uma versão em outra?
----R: Esse jogo é chato para aceitar saves de outras versões, pois tende a bugar a partir da segunda geração, ou seja, o jogador é inicialmente iludido de que tudo funciona jogando na primeira geração, aí quando chega na segunda geração, o jogo fica bagunçado... Daí, não recomendo que os saves de outras versões sejam aproveitados

----P: E os save states?
----R: Save states só costumam funcionar em uma só versão de um jogo e num mesmo emulador.

----P: Qual o melhor emulador para rodar esse jogo?
----R: Roda bem no Gens, Kega-Fusion e no Retroarch com núcleos GenesisPlus e Picodrive. Deve rodar bem em outros emuladores também. O melhor emulador para você é aquele que roda melhor na sua máquina

----P: Roda no Everdrive e Mega Mini?
----R: Creio que sim, mas eu não tenho esses dispositivos para testar. Por favor, informem por aqui se conseguiram rodar bem esse jogo (ou se não conseguiram). Obrigado.

----P: Você é um dentista mesmo? E a sua irmã seria uma enfermeira?
----R: Sim, isso mesmo! :-D

Créditos:
---------

- Mad Dentist (eu): revisão, manejo de código, manipulação gráfica (fontes, sprites e título), testes, geração dos patches.
- Mad Nurse, minha irmã, fez a tradução do inglês para o português a partir do material publicado pela Rebecca Capowsky.
- Lory90, o gênio criador do disassembler que permite trabalhar no jogo, criador das várias correções e meu mentor via e-mail; ele me ajudou muito.
- Peaches, a criadora da retradução em inglês que é o melhor trabalho em inglês deste jogo. Ela gentilmente cedeu o seu código de trabalho para eu estudar e aplicar as melhorias no jogo. Posso afirmar que sem a ajuda dela eu não conseguiria ter realizado este trabalho. ( https://www.romhacking.net/translations/3549/ )
- Rebecca Capowsky, que fez o trabalho colossal de traduzir todo o jogo do japonês para o inglês; ela publicou tudo detalhadamente em seu site. ( http://sceneryrecalled.com/ )
- AnimeWorld, que possui um super projeto para reformar grandemente o PSIII; foi quem me orientou inicialmente. Peguei emprestado os nomes das técnicas que ele editou. Pode contar comigo para ajudar no seu projeto com os scripts de tradução e os trabalhos gráficos que eu fiz!
- SEGA, por ter criado este clássico e icônico jogo.
- Deus, por tudo.


Informações legais
------------------

- Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum, de fã para fã; logo não deve ser
comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a
esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites
conhecidos.
- Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM
do Phantasy Star III original americano. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho
original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém.
- Phantasy Star III é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos
relacionados.

MadDentist
MadNurse


DON'T BE LAZY: BRUSH YOUR TEETH!

ajkmetiuk

opa, que top, melhor coisa vc fez lançar, só tinha uma versão beta antiga de outro grupo que nem tinha como jogar por causa dos bugs e a da tectoy que era meia boca, valeu, vou baixar já!
supremex!

Anime_World

nonononono

Magalicia

Parabéns pela tradução, esse jogo da franquia é o que menos conheço (ouvia mais sobre o IV e eu consegui jogar o II na época), então devo deixar a neura de lado e jogar este quando puder, a qualidade da tradução parece excelente.
Vamo que vamo!

kuroi

Parabéns, cara! Ótimo trampo!
Deve ter dado um baita trabalho pra fazer todas essas adaptações!
君の夢が叶うのは誰かの影じゃないぜ。
風の強い日を選んで走ってきた。

João13

✺ Traduções ✺
⌛: 2
✅: 4
✔️: 10

✮ Veja aqui

𖤐 Servidor do Discord 𖤐


Mad Dentist

Obrigado turma! É uma honra estar por aqui!

Já atualizei a postagem com uma correção, a versão 1.0a que apenas atinge a versão "original".
Ela apenas se tratava dos nomes das noivas, naquela hora: "Casarei com...". Essa pequena alteração não deve inutilizar os saves de quem já está jogando essa versão.

:caidentro:
DON'T BE LAZY: BRUSH YOUR TEETH!

LuksBoy


cleuber

Opa, coleção completa agora. Valeu Mad Dentist  :parabens:

Mad Dentist

Olá pessoal! Hoje eu upei uma nova correção na tradução!
Nada grave, porém. Não vai afetar aqueles que estão lá pelo meio do jogo. Detalhes na postagem!
Valeu!
DON'T BE LAZY: BRUSH YOUR TEETH!

Superleosam

#10
Em Yaata ou Ilan, ao tentar recuperar a força para poder lutar numa igreja (?), o jogo reinicia assim que escolho personagem. Isso no Genesis Plus GX do Retroarch Android. Usei a versão clássica com paralax. Não sei dizer se é culpa da tradução, aceito orientação.

ivoornelas

Cara, só entrei para agradecer esse incrível trabalho com Phantasy Star (todos eles!).

Muito, mas muito obrigado mesmo. Trabalho PRIMOROSO!

Jogando todos aqui.

Espero um dia que possamos ter um trabalho assim no Generations 2,3 e 4.

jairisongs

Isso é arte, tradução ou os dois?
RPG não é minha praia, mas vejo que há muita dedicação no trabalho.
Parabéns amigo! Tudo nos mínimos detalhes.
"Quanto mais me elevo, menor eu pareço aos olhos de quem não sabe voar..."
Friedrich Nietzsche

Mad Dentist

#13
Citação de: Superleosam online Julho 24, 2021, 21:37:36 PM
Em Yaata ou Ilan, ao tentar recuperar a força para poder lutar numa igreja (?), o jogo reinicia assim que escolho personagem. Isso no Genesis Plus GX do Retroarch Android. Usei a versão clássica com paralax. Não sei dizer se é culpa da tradução, aceito orientação.
Estou investigando esse problema.
O que encontrei foi uma frase do curandeiro que extrapolou a janela, mas isso não fez o jogo reiniciar. Em todo caso, estarei liberando uma correção disso em breve. Obrigado por reportar!
Já sobre o travamento, fui reviver Mieu nessas duas cidades e o jogo correu normalmente, isso no Kega Fusion do Windows. Irei fazer esse teste no Android e relatarei aqui.

Citação de: Superleosam online Julho 24, 2021, 21:37:36 PM
Em Yaata ou Ilan, ao tentar recuperar a força para poder lutar numa igreja (?), o jogo reinicia assim que escolho personagem. Isso no Genesis Plus GX do Retroarch Android. Usei a versão clássica com paralax. Não sei dizer se é culpa da tradução, aceito orientação.
Amigão, eu testei no Retroarch do Android, com núcleo Genesis Plus GX. Iniciei um novo jogo, encontrei Mieu e deixei o Rhys morrer numa luta. Fui nas duas cidades que você citou e, em cada uma, eu fui ao curandeiro para revivê-lo e o jogo rodou normal nesta parte. O erro, que detectei graças ao seu relato, era só de um diálogo do curandeiro que extrapolava a borda direita da janela de diálogo.

Daí, acabei de corrigir isso e já relancei os patches corrigidos, que agora carregam a versão 1.0c.

Sugiro verificar bem as instruções para aplicar o patch que está contido no arquivo LEIA-ME (da linha 83 a 116) que vem junto com os patches, pois é importante verificar as somas dos arquivos envolvidos para tudo correr como esperado.

Obrigado pelo feedback e qualquer coisas estamos por aqui.

Citação de: ivoornelas online Agosto 02, 2021, 15:56:22 PM
Cara, só entrei para agradecer esse incrível trabalho com Phantasy Star (todos eles!).

Muito, mas muito obrigado mesmo. Trabalho PRIMOROSO!

Jogando todos aqui.

Espero um dia que possamos ter um trabalho assim no Generations 2,3 e 4.
Fico feliz que você tenha gostado! Phantasy Star marcou a minha vida!
Meu sonho seria trabalhar nas versões Generations, porém, há algumas limitações:
- Não tenho know-how suficiente para tanto... Eu dependo da bondade de gênios que disponibilizam suas "plataformas" de tradução, como foi o caso dos 4 Phantasy Stars que já traduzi.
- As duas primeiras traduções em inglês do PSG1 contém certos bugs. Uma terceira versão ainda está sendo feita para resolver isso. Eu só consegui jogar bem a primeira versão em inglês no hardware.
- A primeira tradução em inglês do PSG2 contém certos bugs também. Uma segunda versão ainda está sendo feita para resolver; no entanto, já existe um beta desse segundo trabalho bem jogável até no hardware!
- Generations 3 e 4? Eu ainda não soube desses... Por favor, não cause um infarto neste velho que vos escreve :-D

Citação de: jairisongs online Agosto 02, 2021, 18:10:11 PM
Isso é arte, tradução ou os dois?
RPG não é minha praia, mas vejo que há muita dedicação no trabalho.
Parabéns amigo! Tudo nos mínimos detalhes.
Obrigado! É uma honra publicar uma tradução de um jogo aqui.
DON'T BE LAZY: BRUSH YOUR TEETH!

Superleosam

Citação de: Mad Dentist online Agosto 15, 2021, 00:48:35 AM
Citação de: Superleosam online Julho 24, 2021, 21:37:36 PM
Em Yaata ou Ilan, ao tentar recuperar a força para poder lutar numa igreja (?), o jogo reinicia assim que escolho personagem. Isso no Genesis Plus GX do Retroarch Android. Usei a versão clássica com paralax. Não sei dizer se é culpa da tradução, aceito orientação.
Amigão, eu testei no Retroarch do Android, com núcleo Genesis Plus GX. Iniciei um novo jogo, encontrei Mieu e deixei o Rhys morrer numa luta. Fui nas duas cidades que você citou e, em cada uma, eu fui ao curandeiro para revivê-lo e o jogo rodou normal nesta parte.

As somas estão corretas, uso o HashTab. O problema da igreja se foi, mas agora ocorre o mesmo quando tento vender um item. Quando escolho quem irá vender acontece essa reinicialização, haha.

Eu nunca pesquisei sobre o PSIII, para evitar spoilers e agora não sei se é normal ou bug eu pagar pra dormir no hotel e não recuperar meus PV, salvando ou não.